C'est notre devoir que ramener ces sauvages devant la justice. | Open Subtitles | من منطلق واجبنا أن نقدّم الهمجيين أمام العدالة |
Les États doivent donc impérativement coopérer pour amener les criminels devant la justice. | UN | ومن الحتمي أن تتعاون الدول من أجل كفالة مثول مرتكبيها أمام العدالة. |
Ils exigent que les Israéliens qui ont commis des crimes de guerre contre les Palestiniens soient traduits devant la justice internationale. | UN | وتطالب بأن يمثل الإسرائيليون الذين ارتكبوا جرائم حرب بحق الفلسطينيين أمام العدالة الدولية. |
Tous les actes de terrorisme doivent être condamnés clairement et fermement par la communauté internationale et leurs auteurs, sans exception, doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد أن يدين المجتمع الدولي جميع أعمال الإرهاب إدانة قطعية وجازمة، وأن يكفل مثول مرتكبيها أمام العدالة بدون استثناء. |
Les auteurs d'actes terroristes doivent être traduits en justice. | UN | والمسؤولون عن اﻷعمال اﻹرهابية يجب أن يمثلوا أمام العدالة. |
En particulier, dès qu'il est présenté à la justice, le suspect peut être assisté d'un conseil, lequel s'assure qu'il est traité dans le respect de la loi. | UN | وبوجه خاص، فور مثول المشتبه أمام العدالة يساعده محام يتحقق من معاملته حسبما يقتضيه القانون. |
Les Tribunaux ne mèneront à bien leur tâche principale que si les inculpés de haut rang sont traduits devant la justice. | UN | ولا يمكن للمحكمتين إنجاز مهامهما إلا إذا تم جلب كبار المدعى عليهم للمثول أمام العدالة. |
2001 Rôle des tribunaux pénaux internationaux dans l'établissement de la responsabilité devant la justice et l'instauration de l'État de droit | UN | 2001 دور المحاكم الجنائية الدولية في تحديد المسؤولية عن ارتكاب الجرائم أمام العدالة وإقامة دولة الحقوق |
Il semblerait que devant la justice, certains soient plus égaux que d’autres. | UN | وعلى ما يبدو أن هناك أشخاصا أكثر مساواة من أشخاص آخرين أمام العدالة. |
En 2009, 11 cas d'infractions de ce type ont été portés devant la justice. | UN | وفي عام 2009، عرضت 11 حالة انتهاك من هذا النوع أمام العدالة. |
Les responsables de ces milliers de meurtres et de ces graves violations des droits de l'homme devront un jour répondre de leurs actes devant la justice internationale. | UN | ويوما ما سيمثل أمام العدالة الدولية المسؤولون عن تلك الآلاف من القتلى وعن تلك الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
De nombreux exemples démontrent que les recours devant la justice tunisienne, dans des cas similaires, sont non seulement possibles mais efficaces. | UN | وتثبت أمثلة عديدة أن سبل الانتصاف أمام العدالة التونسية ليست فقط ممكنة، في مثل هذه الحالات، وإنما فعالة أيضاً. |
Les auteurs de ces crimes doivent être traduits en justice. | UN | مرتكبو هذه الجرائم ينبغي أن يمثلوا أمام العدالة. |
Ceux qui violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme doivent être traduits en justice. | UN | وأضاف أن المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب أن يَمثلوا أمام العدالة. |
Nous attachons une grande importance aux travaux de ce Tribunal, par le biais duquel les auteurs de crimes contre l'humanité seraient traduits en justice. | UN | ونحن نولي أهمية كبرى لعمل المحكمة التي سيتم عن طريقها إحضار مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية للمثول أمام العدالة. |
50. Le Canada a déclaré que les dernières élections avaient été entachées de violences et que les coupables devraient être traduits en justice. | UN | 50- وذكرت كندا أن العنف قد أفسد الانتخابات الأخيرة وأن مرتكبي أفعال العنف لم يمثلون بعد أمام العدالة. |
Il sera impossible de réaliser une paix durable si les auteurs des crimes les plus graves ne sont pas traduits en justice. | UN | ولا يمكن للسلام المستدام أن يستتب إذا لم تتم ملاحقة مرتكبي الجرائم الجسيمة أمام العدالة. |
Les inégalités entre les sexes et les discriminations à l'encontre des femmes sont des obstacles majeurs à la justice. | UN | وأوجه انعدام المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة عقبتان رئيسيتان أمام العدالة. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que des dysfonctionnements persistent dans le système de la justice et que tous les citoyens n'ont pas encore un accès égal à la justice. | UN | بيد أن اللجنة قلقة من أن نظام القضاء لا يزال يعاني اختلالات وأن المواطنين لا يزالون غير متساوين جميعاً أمام العدالة. |
L'Union européenne se félicite que Charles Taylor soit finalement confronté à la justice. | UN | ويسر الاتحاد الأوربي أن يرى مثول تشارلـز تايلور أخيرا أمام العدالة. |
Une approche uniforme est nécessaire pour identifier et traduire en justice les responsables d'actes terroristes. | UN | ودعا إلى وجود نهج موحد لتحديد مرتكبي الأعمال الإرهابية وكفالة مثولهم أمام العدالة. |
Rien ne permet d'affirmer que les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont traduit en justice les membres des forces de sécurité responsables d'actes de brutalité à l'égard de civils et de la destruction délibérée de biens matériels. | UN | ولم يقم دليل بعد على قيام سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بجلب أفراد قوات اﻷمن المتورطين في إساءة معاملة المدنيين والتخريب العمدي للممتلكات للمثول أمام العدالة. ــ ــ ــ ــ ــ |
D'une part la Constitution reconnaît le principe de nulla crimen sina lege, et d'autre part toute personne qui se rend coupable d'une infraction prévue par la loi doit être traduite en justice. | UN | فمن جهة، يعترف الدستور بمبدأ لا جريمة إلا بنص، ومن جهة أخرى، يجب أن يمثل أمام العدالة كل شخص يدان بارتكابه مخالفة ينص عليها القانون. |
Les auteurs d'infractions graves qui sont poursuivis en justice sont beaucoup trop peu nombreux. | UN | فنادرا جدا أن يمثل مرتكبو الجرائم الخطيرة أمام العدالة. |