"أنماط التمييز" - Translation from Arabic to French

    • les formes de discrimination
        
    • des modes de discrimination
        
    • les pratiques discriminatoires
        
    • les schémas discriminatoires
        
    • des formes de discrimination
        
    • les comportements discriminatoires
        
    • types de discrimination
        
    • net indice de discrimination
        
    • tendance à la discrimination
        
    • les schémas de discrimination
        
    • avec des schémas discriminatoires
        
    • des schémas discriminatoires profondément
        
    23. On peut repérer les formes de discrimination exercées à l'égard de groupes sociaux déterminés : UN ٢٣ - ويمكن تحديد أنماط التمييز ضد فئات اجتماعية محددة عن طريق:
    23. On peut repérer les formes de discrimination exercées à l'égard de groupes sociaux déterminés : UN ٢٣ - ويمكن تحديد أنماط التمييز ضد فئات اجتماعية محددة، كالتالي:
    En général, les catastrophes naturelles et les déplacements ont tendance à aggraver des modes de discrimination et des rapports de force préexistants au sein de la société. UN وبصورة عامة، تؤدي الكوارث الطبيعية والتشرد إلى تفاقم أنماط التمييز واختلال ميزان القوى الموجود داخل المجتمع.
    Les processus participatifs doivent également tenir compte des responsabilités des prestataires de soins sans renforcer les pratiques discriminatoires et les stéréotypes négatifs. UN كما أن العمليات التشاركية يجب أن تعترف بمسؤوليات مقدمي الرعاية دون ترسيخ أنماط التمييز والقوالب النمطية السلبية.
    les schémas discriminatoires persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. UN ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن.
    des formes de discrimination à l'égard des minorités religieuses qui de longue date font partie de la société exigent des interventions particulièrement ciblées de la part de l'État. UN 87 - وتحتاج أنماط التمييز ضد الأقليات الدينية التي أصبحت منذ أمد طويل جزءا من نسيج المعايير الاجتماعية إلى تدخل مركَّز بصفة خاصة من جانب الدولة.
    À tous les échelons de la société, les personnes qui ont quelque autorité doivent s'élever avec force, par la parole et par les actes, contre les comportements discriminatoires au sein de la famille, fondés sur la préférence pour les garçons. UN ويتعين على الزعماء في كافة المستويات أن يعلنوا بقوة موقفهم ضد أنماط التمييز بين الجنسين داخل اﻷسرة، على أساس تفضيل اﻷولاد الذكور.
    Il faudrait au contraire saisir les possibilités de lutter contre les différents types de discrimination préexistants en effectuant une intervention non sélective afin de promouvoir la réconciliation nationale. UN بل إنه ينبغي، بدلا من ذلك، اغتنام الفرص لمكافحة أنماط التمييز القائمة من قبل أصلا، بكفالة إعداد استجابة شاملة، ومن ثم بتعزيز المصالحة الوطنية.
    les formes de discrimination qui prévalent dans nombre de ces contextes sont exacerbées en période de conflit et contribuent à la violation du droit des femmes au logement ainsi que de leurs droits fonciers et patrimoniaux. UN وتتفاقم أنماط التمييز السائدة في العديد من هذه السياقات أثناء النزاعات وتساهم في الانتهاكات التي تتعرض لها حقوق المرأة في مجالات السكن والأرض والملكية.
    Les peuples et les minorités autochtones, les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays méritaient une attention particulière pour leur éviter les formes de discrimination conduisant à l'exclusion sociale et à la pauvreté. UN وتستحق الشعوب الأصلية والأقليات واللاجئون والمشردون داخلياً اهتماماً خاصاً من أجل مواجهة أنماط التمييز الذي يفضي إلى الاقصاء الاجتماعي والفقر.
    Les peuples et les minorités autochtones, les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays méritent une attention particulière pour leur éviter les formes de discrimination conduisant à l'exclusion sociale et à la pauvreté. UN وتستحق الشعوب الأصلية والأقليات واللاجئون والمشردون داخلياً أن يولوا اهتماماً خاصاً من أجل مواجهة أنماط التمييز التي تفضي إلى الإقصاء الاجتماعي والفقر.
    III. les formes de discrimination à l'égard des femmes rurales 20−72 8 UN ثالثاً - أنماط التمييز ضد المرأة الريفية 20-72 9
    La discrimination indirecte peut exacerber des inégalités existantes, du fait que ne sont pas pris en compte des modes de discrimination historiques. UN وقد يؤدي التمييز غير المباشر إلى تفاقم حالات اللامساواة القائمة بسبب عدم إدراك أنماط التمييز التاريخية.
    Cette discrimination indirecte peut de surcroît exacerber les inégalités existantes en question s'il n'est pas tenu compte des modes de discrimination structurels et historiques ni de l'inégalité des rapports de pouvoir entre femmes et hommes. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن للتمييز غير المباشر أن يؤدي إلى تفاقم أوجه اللامساواة القائمة بسبب عدم إدراك أنماط التمييز الهيكلية والتاريخية وعلاقات السلطة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة.
    Les programmes devraient être élaborés en respectant et en reconnaissant le rôle des femmes en tant que dispensatrices de soins sans renforcer les pratiques discriminatoires fondées sur le sexe et les stéréotypes sexistes. UN ويجب أن يراعى في تصميم البرامج دور النساء كمقدمات للرعاية ويعترف به، من دون أن يعزز ذلك أنماط التمييز الجنساني والقولبة السلبية.
    Il a été observé que les pratiques discriminatoires préexistantes rendaient encore plus flagrants, non pas intentionnellement mais en raison d'une mauvaise planification, l'accent insuffisant mis sur les groupes vulnérables et le fait que les lois nationales ne permettaient pas de faire face aux catastrophes naturelles. UN ولوحظ أن أنماط التمييز القائمة قبل الكارثة تتفاقم، ولكن ذلك لا يحدث عن قصد ولكن نتيجة لسوء التخطيط، وقلة التركيز على الفئات الضعيفة، وعدم كفاية القوانين الوطنية غير ملائمة لمواجهة الكوارث الطبيعية.
    Dans ces enquêtes, la stratégie consiste à rompre avec les schémas discriminatoires historiques et culturels et à prendre en compte la situation particulière de vulnérabilité des femmes et les conditions spéciales dans lesquelles s'exerce cette forme de violence. UN وقامت الاستراتيجية التي اتبعت في التعامل مع هذه التحقيقات على تجاوز أنماط التمييز التاريخية والثقافية، ومراعاة هشاشة وضع المرأة، والظروف التي يمارس فيها هذا النوع من العنف.
    Les situations de crise qui suivent les catastrophes naturelles ayant tendance à exacerber des formes de discrimination et de marginalisation préexistantes, les responsables de la protection doivent procéder à une analyse contextuelle approfondie afin de comprendre où sont les véritables risques et problèmes. UN وتنحو الأزمات التي تحدث عقب الكوارث الطبيعية إلى زيادة حدة أنماط التمييز والتهميش السابقة مما يقتضي من الجهات المسؤولة عن تقديم الحماية، إجراء تحليل سياقي معمق لإدراك مواطن المخاطر ومكامن التحديات الحقيقية.
    À tous les échelons de la société, les personnes qui ont quelque autorité doivent s'élever avec force, par la parole et par les actes, contre les comportements discriminatoires au sein de la famille, fondés sur la préférence pour les garçons. UN ويتعين على الزعماء في كافة المستويات أن يعلنوا بقوة موقفهم ضد أنماط التمييز بين الجنسين داخل اﻷسرة، على أساس تفضيل اﻷولاد الذكور.
    Elle a suggéré que la Conférence mondiale soit axée, entre autres sujets, sur les situations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée ainsi que sur le conflit ethnique et autres types de discrimination fondés sur la race, la couleur, l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique ou le sexe, et sur les thèmes suivants : UN واقترحت اللجنة الفرعية أن يركّز المؤتمر العالمي، بين أمور أخرى، على أوضاع العنصرية والنزاعات الإثنية وغيرها من أنماط التمييز القائم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي والإثني، أو نوع الجنس، فضلاً عن التركيز على مواضيع مثل:
    Tout en reconnaissant que des progrès ont été faits dans le domaine de l'éducation, le Comité s'inquiète particulièrement du taux élevé d'analphabétisme chez les femmes, net indice de discrimination indirecte selon l'article 10. UN 50 - ومع التسليم بإحراز بعض التقدم في مجال التعليم، تشعر اللجنة بالقلق خصوصا إزاء ارتفاع معدل الأمية بين النساء، الأمر الذي يظهر بوضوح أنماط التمييز غير المباشرة الذي تتناوله المادة 10.
    Le Comité est particulièrement déçu du taux élevé d'analphabétisme qui, en 2004, touchait 71 % des filles et des femmes en Sierra Leone, et qui illustre nettement la tendance à la discrimination visée à l'article 10. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء ارتفاع معدل الأمية لدى الفتيات والنساء في سيراليون، إذ بلغ 71 في المائة في عام 2004، وهو برهان واضح على أنماط التمييز المشار إليه في المادة 10.
    les schémas de discrimination maintiennent les gens dans la pauvreté, perpétuant du même coup les attitudes et pratiques discriminatoires à leur égard. UN وتعمل أنماط التمييز على إبقاء الناس في حالة فقر مما يؤدي بالتالي إلى إدامة المواقف والممارسات التمييزية ضدهم.
    En réalité, il s'agit d'une société extrêmement stratifiée, avec des schémas discriminatoires profondément ancrés, même si cela commence en partie à changer sous l'effet des évolutions socioéconomiques induites par les forces du marché et les progrès technologiques. UN والواقع أن المجتمع مقسم بشدة إلى طبقات وتتجذر فيه أنماط التمييز رغم تبدل هذه الأنماط إلى حد ما بفعل التغيرات التي حملتها قوى السوق والتقدم التكنولوجي، وهي تغيرات تحدث تحولات على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more