Prévenant que tout retard risquait de provoquer l'effondrement du processus de paix, ils exprimèrent le souhait de voir l'effectif de la Force s'élever à 4 260 personnes. | UN | وحذر الوفد من أن أي تأخير قد يؤدي إلى انهيار عملية السلام، وأعرب عن رغبته في وجود قوة قوامها ٢٦٠ ٤ فردا. |
Il est donc important que les donateurs se rendent compte que tout retard dans le versement des contributions promises peut mettre en péril les résultats obtenus et que les modalités de l'aide internationale doivent être souples. | UN | وعليه فمن الأهمية بمكان أن تعي البلدان المانحة أن أي تأخير في تحويل الأموال الموعودة يمكن أن يعرّض للخطر النتائج التي تم تحقيقها، وأن أساليب المعونة الدولية يجب أن تكون مرنة. |
Le Comité conclut donc que tout retard pris dans le remboursement était sans rapport avec ces événements. | UN | ويستنتج الفريق أن أي تأخير في سداده لا يرتبط من ثم بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il considère toutefois que le Tribunal du contentieux administratif devrait avoir la faculté d'ordonner le versement immédiat de l'indemnité, même si un recours a été formé, s'il tient pour établi que tout report du versement de l'indemnité porterait indûment préjudice au requérant. | UN | غير أن الأمين العام يعتبر أن محكمة المنازعات ينبغي أن تكون لها أيضا السلطة التقديرية لإصدار أمر بدفع التعويض فورا، بصرف النظر عن رفع دعوى استئنافية، حيثما أثبت المدعي بما يُرضي المحكمة أن أي تأخير في الدفع تنجم عنه مشقة لا مدعى لها. |
En ce qui concerne les demandes de visa pour New York, les représentants de la Mission permanente des ÉtatsUnis auprès de l'Organisation des Nations Unies ont expliqué que ces retards ou ces refus sont dus essentiellement à des contrôles de sécurité et ne visent pas particulièrement une personne ou une nationalité données. | UN | وفيما يتعلق بطلبات الحصول على تأشيرات لدخول نيويورك، أشار ممثلو البعثة الدائمة للولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة إلى أن أي تأخير في إصدار التأشيرات أو عدم منحها يعزى أساساً إلى إجراءات أمنية ولا يُستهدف به تحديداً أي شخص أو جنسية بالذات. |
Certaines ONG ont fait observer que le fait de différer l'annulation ne ferait qu'accélérer les sorties de capitaux des pays en développement, ce qui aggraverait la crise générale de développement et accroîtrait le mécontentement social. | UN | وحذرت منظمات من أن أي تأخير في شطب الديون لن يؤدي إلا الى زيادة تسارع تدفق الموارد من البلدان النامية مما يفضي الى تفاقم أزمة التنمية الاجمالية وتزايد مشاعر السخط الاجتماعي. |
Ils sont convenus que tout retard de mise en œuvre ne ferait que renforcer l'opposition des mouvements non signataires et de leurs partisans. | UN | وذهب المشاركون إلى أن أي تأخير في ذلك لن يؤدي إلا إلى تعزيز المعارضة للاتفاق في صفوف الحركات غير الموقعة وأنصارها. |
Il estime que tout retard pourrait mettre en danger l'ensemble du processus de paix que toutes les parties cambodgiennes ont agréé, sous les auspices des Nations Unies et de la Conférence de Paris. | UN | ويعتقد المجلس أن أي تأخير يمكن أن يعرض عملية السلام برمتها للخطر، وهي العملية التي وافقت عليها جميع اﻷطراف الكمبودية تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومؤتمر باريس. |
La délégation tadjike estime que tout retard dans le règlement du conflit tadjik ne fait que profiter à ceux qui cherchent à diviser la nation tadjike, autrement dit les adversaires de l'intégrité territoriale du Tadjikistan. | UN | ويرى وفد طاجيكستان أن أي تأخير في حسم الصراع في طاجيكستان سيكون في صالح الذين يسعون إلى تقسيم اﻷمة الطاجيكية وفي صالح الذين يعارضون وحدة أراضي طاجيكستان. |
Nous espérons que ce nouveau Gouvernement sera mis en place le plus tôt possible, étant donné que tout retard aura des incidences néfastes sur la sécurité, la reconstruction et la prospérité. | UN | ونأمل أن تتشكل هذه الحكومة الجديدة في أقرب فرصة ممكنة، إذ أن أي تأخير في تشكيلها سيؤثر سلبيا على الحالة الأمنية والإعمار والازدهار. |
Il faut les en féliciter; mais il est à signaler que tout retard de versement de ces fonds entraînerait des retards considérables pour la prestation de services de base et la réalisation des priorités de la stratégie. | UN | وهذا أمر جدير بالثناء، إلا أنه يجب الإشارة إلى أن أي تأخير في دفع الأموال من شأنه أن يسبب تأخيرات كبيرة في تقديم الخدمات الأساسية وفي الوفاء بأولويات استراتيجية الحد من الفقر. |
À cet égard, il convient de noter que tout retard pris dans l'exécution des opérations de désarmement et d'identification pourrait avoir une incidence négative sur le calendrier des élections. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر بالذكر أن أي تأخير في تنفيذ عمليتي نزع السلاح وتحديد الهوية يمكن أن يؤثر سلبيا على الجدول الزمني للانتخابات. |
Etant pleinement conscients du caractère extrêmement délicat et complexe de ce problème, nous estimons nécessaire de nous joindre aux délégations ici présentes qui ont signalé plus d'une fois à la Conférence que tout retard supplémentaire pourrait compromettre les progrès impressionnants accomplis par ses membres dans l'examen d'autres points de son ordre du jour. | UN | واذ ندرك تمام الادراك الحساسية والتعقد الشديدين لهذه المشكلة، فاننا نرى أنه من الضروري أن تنضم الى تلك الوفود الحاضرة هنا والتي حذرت المؤتمر في مناسبات عديدة سابقة من أن أي تأخير آخر في حسم هذه القضية يمكن أن يضر التقدم الرائع الذي أحرزه أعضاء المؤتمر فيما يتعلق بالبنود اﻷخرى في جدول أعماله. |
Les affrontements tragiques qui se sont produits récemment entre les forces croates et les forces musulmanes dans la République de Bosnie-Herzégovine montrent que tout retard dans l'approbation et, si nécessaire, l'application par la force des plans de paix, rendent plus aléatoires encore les perspectives de succès. | UN | فالمصادمات المؤسفة التي وقعت مؤخرا بين القوات الكرواتية والقوات المسلمة في جمهورية البوسنة والهرسك تبين أن أي تأخير في التصديق على خطتي السلم وإنفاذهما، إن اقتضت الضرورة، يزيد من تعقد احتمالات النجاح. |
Toutefois, les parties sont toujours libres de stipuler dans leur contrat que tout retard de livraison doit être considéré comme une contravention essentielle au contrat. | UN | لكن الطرفين يحتفظان بحقهما في إضافة عبارة الى العقد المتفق عليه مفادها أن أي تأخير في التسليم سيعتبر إخلالا " أساسيا " بالعقد. |
À la première session du Comité préparatoire en 2012, le Groupe a fait observer que tout retard compromettrait gravement la mise en œuvre globale des conclusions et recommandations relatives aux mesures à prendre et constituerait un recul important à cet égard. | UN | وفي الدورة الأولى التي عقدتها اللجنة التحضيرية في عام 2012، حذّرت المجموعة من أن أي تأخير في عقد مؤتمر عام 2012 من شأنه أن يهدِّد بشكل خطير التنفيذ الشامل للاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة، وأن يمثل انتكاسة كبيرة في هذا الصدد. |
Le Comité considère que tout retard a des incidences financières et qu'il faudrait en conséquence que le Tribunal trouve un autre moyen d'achever ses travaux pour que la transition avec son successeur se fasse en bon ordre, et dans les délais impartis. | UN | 22 - ويعتقد المجلس أن أي تأخير تترتب عنه آثار معيّنة من حيث التكلفة، وبالتالي فإنه يرى أن المحكمة يجب أن تستحدث وسائل بديلة لإتمام الأنشطة المتبقية لكي تنجح في تسليم ولايتها في غضون المهلة الزمنية المخصصة. |
Il considère toutefois que le Tribunal du contentieux administratif devrait avoir la faculté d'ordonner le versement immédiat de l'indemnité, même si un recours a été formé, s'il est convaincu que tout report porterait indûment préjudice au requérant. G. Rôle des associations du personnel dans la procédure formelle | UN | غير أن الأمين العام يرى أنه ينبغي أن تكون لمحكمة المنازعات أيضا سلطة تقديرية لإصدار أمر بدفع التعويض فورا، بصرف النظر عن رفع دعوى استئناف، إذا أثبت المدعي بما يرضي محكمة المنازعات أن أي تأخير في الدفع قد تنجم عنه مشقة لا داعي لها. |
En ce qui concerne les demandes de visa pour New York, les représentants de la Mission permanente des ÉtatsUnis auprès de l'Organisation des Nations Unies ont expliqué que ces retards ou ces refus sont dus essentiellement à des contrôles de sécurité et ne visent pas particulièrement une personne ou une nationalité données. | UN | وفيما يتعلق بطلبات الحصول على تأشيرات لدخول نيويورك، أشار ممثلو البعثة الدائمة للولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة إلى أن أي تأخير في إصدار التأشيرات أو عدم منحها يعزى أساساً إلى إجراءات أمنية ولا يُستهدف به تحديداً أي شخص أو جنسية بالذات. |
Sachant que le fait de différer l'approbation des crédits nécessaires pourrait entraîner un surcroît de dépenses, selon ce qui ressort du rapport du Comité consultatif (A/56/711, par. 8), une décision doit être prise sur la base des propositions du Secrétaire général, qui ont reçu l'agrément du Comité. | UN | ثم قالت إنه نظرا إلى أن أي تأخير في الموافقة على الاعتمادات قد يؤدي إلى ارتفاع التكاليف في الأمد الطويل، كما يتضح ذلك من تقرير اللجنة الاستشارية (الفقرة 8 من الوثيقة A/56/711)، فإن أي قرار بشأن المسألة ينبغي أن يستند إلى مقترحات الأمين العام التي وافقت عليها اللجنة الاستشارية. |