| Les États doivent veiller à ce que les familles ne soient la cible d'aucune stigmatisation du fait de la disparition d'un proche. | UN | وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها. |
| Les États doivent veiller à ce que les familles ne soient la cible d'aucune stigmatisation du fait de la disparition d'un proche. | UN | وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها. |
| Pour ce qui est de l'éducation secondaire, IIMA observe que les familles ont tendance à sacrifier l'éducation des filles pour permettre aux garçons d'être scolarisés. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الثانوي، لاحظ المعهد أن الأسر عادة ما تضحي بتعليم البنات لتمكين البنين من ارتياد المدارس. |
| Il est établi que les familles vendent alors leurs moyens de production (terres, bétail), ce qui aggrave leur vulnérabilité et leur dénuement. | UN | فثمة ما يدل على أن الأسر تلجأ إلى بيع أصولها المنتجة مثل الأراضي أو الماشية، مما يزيد من درجة ضعفها وعوزها. |
| Il est toutefois à noter que les ménages ruraux représentent 98 % des ménages vivant de l'agriculture. | UN | لكن يتعين ملاحظة أن الأسر الريفية تضم 98 في المائة من الأسر العاملة في الزراعة. |
| Cela ne signifie cependant pas que les familles peuvent nécessairement apporter un soutien adéquat ou qu'elles le font effectivement. | UN | ولكن ذلك لا يعني أن الأسر تستطيع أن تزودهم، أو أنها تزودهم بالفعل، في كل الأحوال بما يكفي من الدعم. |
| Il est important de rappeler que les familles ouzbèkes sont nombreuses, de sorte que le divorce n'affecte pas uniquement la vie du couple concerné. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الأسر الأوزبكية كبيرة، مما يعني أن الطلاق يؤثر على حياة أكثر من مجرد الزوجين. |
| Il convient de noter que les familles monoparentales entrent aussi pour 36 % dans le total des bénéficiaires de garantie de revenu. | UN | وينبغي أن يراعى أن الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل أيضا 36 في المائة من كافة الأسر التي تتلقى دخلا مضمونا. |
| Il semble que les familles déplacées à l'intérieur de leur pays ont des besoins identiques lorsqu'elles rentrent chez elles. | UN | ولوحظ أن الأسر العائدة المشردة داخلياً لها احتياجات مماثلة. |
| De manière plus explicite, des études récentes ont démontré que les familles intactes sont directement liées à la réduction de la pauvreté. | UN | وتشير الدراسات الأخيرة بوجه خاص إلى أن الأسر المصونة ترتبط ارتباطاً سببياً بانخفاض الفقر. |
| En milieu urbain, on constate que les familles ayant une femme à leur tête sont moins marquées par la pauvreté, ce qui reflète leur grande présence sur le marché informel. | UN | ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي. |
| Je pensais que les familles vassales savaient montrer du respect. | Open Subtitles | وهنا اعتقدت أن الأسر الأقل عرفت كيفية إظهار الاحترام. |
| C'est la raison pour laquelle nous devons insister pour que soit reconnu le fait que les familles sont les écoles où se forment les valeurs fondamentales de coexistence et de respect de la dignité d'autrui, sans lesquelles une société stable ne peut exister. | UN | ولهذا السبب، ينبغي لنا أن نؤكد أن الأسر هي المدارس التي ندرس فيها القيم الأساسية للتعايش واحترام كرامة جميع الناس الآخرين، وأنه بدون هذه القيم من المستحيل أن يقوم أي مجتمع ينعم بالاستقرار. |
| 65. Le Comité note avec préoccupation que les familles ayant des enfants souffrant d'affections chroniques ne bénéficient pas toujours d'un soutien suffisant tant sur le plan personnel que financier. | UN | 65- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الأسر التي تضم أطفالاً مصابين بمرض مزمن، لا تحظى دوماً بالمساعدة الكافية، لا على مستوى الموظفين ولا على المستوى المالي. |
| Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement exposés à la pauvreté et à l'exclusion sociale, | UN | وإذ تلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرعاها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على أبناء جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي، |
| Ces informations indiquent que les familles reçoivent une compensation financière pour la participation de leurs enfants aux activités du groupe et que la perspective de recevoir une récompense est leur principal mobile. | UN | وتشير المعلومات إلى أن الأسر تتلقى تعويضات مالية لقاء مشاركة أطفالها في أنشطة جماعة أبو سياف، ولا يزال احتمال الحصول على المكافأة المادية يمثل القوة الحافزة الرئيسية. |
| Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté et l'exclusion sociale, | UN | وإذ يلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرأسها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي، |
| Des études indiquent systématiquement que les familles dirigées par un couple marié, où les enfants vivent avec leurs deux parents biologiques, connaissent les niveaux les plus élevés de bien-être. | UN | ولا تفتأ الدراسات تشير إلى أن الأسر التي يعولها زوجان ويعيش فيها الأطفال مع أبويهم الفعليين تتمتع بأعلى مستويات الرفاهة. |
| Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté et à l'exclusion sociale, | UN | وإذ يلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرأسها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على أبناء جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي، |
| Il est cependant évident que les ménages qui comptent une ou plusieurs personnes handicapées sont statistiquement plus menacés que les autres par la pauvreté. | UN | ولكن من الواضح أن الأسر المعيشية التي تضم أفراداً معاقين هي أكثر عرضة للفقر بسبب عوامل عدة. |
| Réaffirmant que des familles solides et stables contribuent au maintien d'une culture de paix et à la promotion du dialogue entre les civilisations et entre les différents groupes ethniques; | UN | وإذ نكرر التأكيد على أن الأسر القوية المستقرة تساهم في صون ثقافة السلام وتعزيز الحوار بين الحضارات والجماعات العرقية المختلفة؛ |
| Les résultats ont trouvé que sur les 10 742 familles intéressées, les bénéficiaires directs étaient les chefs de famille, soit 9 626 hommes. Le reste correspond à des mères célibataires ou veuves. | UN | وأوضحت النتائج أن الأسر الـ 742 10 المستفيدة بصورة مباشرة من برنامج رؤساء الأسر المعيشية، من بينها 626 9 رجلاً، والباقي من الأمهات الوحيدات أو الأرامل. |