Considérant également que le terrorisme fait peser dans bien des cas une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l'état de droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الارهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Considérant en outre que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن الارهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
D'une part, nous pensons que le terrorisme demeure l'une des menaces fondamentales à la paix au Moyen-Orient. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن الارهاب ما زال يمثل أحد اﻷخطار اﻷساسية التي تهدد السلام في الشرق اﻷوسط. |
Considérant également que le terrorisme instaure un climat de peur au sein des populations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الارهاب يوجد بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
Il ne fait aucun doute que le terrorisme et le crime organisé en général, ainsi que le trafic illicite de matières radioactives et des drogues, représentent aujourd'hui une grave menace à la sécurité. | UN | وما من شك في أن الارهاب والجريمة المنظمة عموما، وكذلك الاتجار غير المشروع بالمواد المشعة والمخدرات، كلها تمثل اليوم تهديدا خطيرا لﻷمن. |
Puis survint l'assassinat tragique du Premier Ministre israélien, M. Itzhak Rabin, preuve que le terrorisme s'est épanoui et s'est développé dans un climat israélien propice entretenu par les partis israéliens. | UN | وجاء الحدث المأساوي الاخير باغتيال رئيس الوزراء الاسرائيلي اسحاق رابين دليلا على أن الارهاب قد نما وترعرع في مناخ اسرائيلي ملائم غذته اﻷحزاب الاسرائيلية. |
Maintenant, après de longues décennies de souffrances et de lutte et en se fondant sur leur propre expérience, les pays du Moyen-Orient peuvent montrer au reste du monde que le terrorisme et les autres types de violence ne permettent pas d'arriver à un règlement, et que bien au contraire, ils y font obstacle. | UN | واﻵن، يمكن ﻷمم الشرق اﻷوسط، بعد عقود طويلة من المعاناة والكفاح، وعلى أساس تجربتها الخاصة، أن تبرهن لبقية العالم أن الارهاب وجميع أنماط العنف اﻷخرى لن تؤدي الى تسوية هذه الصراعات، بل انها على العكس من ذلك ستعمل ضد هذه التسوية. |
M. Ando peut comprendre que le terrorisme soit un sérieux problème dans certains pays européens, mais, selon cette procédure, des personnes suspectes de terrorisme pourraient être renvoyées dans des pays où elles risquent d'être soumises à de mauvais traitements ou même à des actes de torture. | UN | ويمكن للسيد آندو أن يفهم أن الارهاب يشكل مشكلة خطيرة في بعض البلدان اﻷوروبية، ولكن حسب هذا اﻹجراء، يمكن أن يعاد أشخاص مشتبه بأنهم ارهابيون إلى بلدان يحتمل أن يتعرضوا فيها لسوء معاملة أو حتى ﻷفعال تعذيب. |
La Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international stipule clairement que le terrorisme sous toutes ses formes est non seulement un acte criminel mais totalement injustifiable en toutes circonstances, quelle que soit la motivation politique, idéologique, ethnique ou raciale. | UN | إن الاعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الارهاب الدولي، الصادر عام ١٩٩٤، ينص بوضوح على أن الارهاب في كل أشكاله ليس إجراميا فحسب، بل لا يمكن تبريره أيضا في ظل أية ظروف، بغض النظر عن الحوافز السياسية أو اﻷيديولوجية أو الاثنية أو العنصرية. |
4) La Jordanie reconnaît que le terrorisme fait peser une menace fondamentale sur la sécurité et la paix internationales; son gouvernement est bien conscient de l'importance de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes, sachant que le terrorisme n'est propre à aucune religion. | UN | 4 - ويدرك الأردن أن الارهاب يشكل أحد العناصر الرئيسية التي تهدد الأمن والسلم في العالم. وتؤمن الحكومة الأردنية بأهمية مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وتؤكد على أن الإرهاب لا دين له. |
Interpol a relevé que les attaques survenues aux États-Unis le 11 septembre 2001 avaient montré que le terrorisme international constituait une grave menace pour tous les États. | UN | ولاحظت المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الانتربول) أن الارهاب الدولي، كما يتبين من الأحداث الأخيرة في نيويورك وواشنطن يوم 11 أيلول/ سبتمبر 2001، يمثل تهديدا خطيرا لجميع الدول. |
La délégation grecque peut accepter la proposition concernant les crimes contre l’humanité, sauf que le terrorisme ne devrait pas figurer sous cette rubrique dans la mesure où les dispositions applicables dans ce domaine en vertu d’autres instruments internationaux sont satisfaisantes. | UN | ٢٢١- وأضافت انها بامكانها أن تقبل الاقتراح بشأن الجرائم ضد الانسانية ، فيما عدا أن الارهاب لا ينبغي ادراجه تحت هذا العنوان حيث انه يجري تناوله بشكل واف في مكان آخر في القانون الدولي . |
90. Mme DIOP (Sénégal) convient que le terrorisme, les crimes contre le personnel des Nations Unies et le trafic de stupéfiants sont des crimes graves, mais il ne lui semble pas qu'ils doivent relever de la compétence de la Cour. | UN | ٠٩ - السيدة ديوب )السنغال( : قالت انها توافق على أن الارهاب والجرائم المرتكبة ضد موظفي اﻷمم المتحدة والاتجار بالمخدرات تعتبر جرائم هامة وخطيرة ، بيد أنها ترى عدم ادراجها في اختصاص المحكمة . |
116. La délégation française convient que le terrorisme et les crimes liés au trafic de stupéfiants sont des sujets légitimes de préoccupation, mais elle pense que c'est la position norvégienne qui est la meilleure. | UN | ٦١١- واختتم قائلا ان وفده يوافق على الرأي الذي مفاده أن الارهاب والجرائم التي تشمل الاتجار غير المشروع بالمخدرات تعتبر مسألة تثير اهتماما مشروعا . ويعتبر النهج النرويجي هو النهج الصحيح . |
Prenant note de la résolution 1998/47 de la Commission des droits de l'homme, en date du 17 avril 1998, dans laquelle la Commission a déclaré que le terrorisme, sous toutes ses formes et manifestations, ne peut en aucun cas être justifié et que le premier et le plus essentiel des droits fondamentaux est le droit à la vie, | UN | " وإذ تحيط علماً بقرار لجنة حقوق اﻹنسان ٨٩٩١/٧٤، المؤرخ في ٧١ نيسان/أبريل ٨٩٩١، الذي ذكرت فيه اللجنة أن الارهاب بجميع أشكاله ومظاهره لا يمكن ابداً تبريره في أي حال، وأن أهم حقوق اﻹنسان وأولها هو الحق في الحياة، |
Dans sa résolution 51/210, l'Assemblée générale, reconnaissant que le terrorisme ne pouvait fonctionner sans un financement constant, a lancé un appel à tous les Etats pour qu'ils empêchent le financement des terroristes et des organismes terroristes, notamment par le biais d'associations prétendant poursuivre des objectifs philanthropiques, sociaux ou culturels. | UN | وقال إن قرار الجمعية العامة ٥١/٢١٠ أدرك أن الارهاب لا يمكن أن يستمر دون تدفق تمويلي منتظم ودعا جميع الدول لمنع تمويل الارهابيين ومنظمات الارهاب بما في ذلك تلك المنظمات التي تزعم لنفسها أهدافا خيرية أو اجتماعية أو ثقافية. |
89. Par ailleurs, conscient que le terrorisme a créé ces dernières années une situation préoccupante et alarmante en Égypte, conscient qu'il incombe au Gouvernement de le combattre pour maintenir la paix publique, le Comité relève toutefois que les différentes mesures prises, ou à prendre, à cet effet, ne doivent jamais se traduire par le non-respect de la Convention par l'État partie, ni justifier en aucun cas la torture. | UN | ٨٩ - وإذ تعي اللجنة أن الارهاب قد خلق في السنوات اﻷخيرة حالة مقلقة ومزعجة في مصر وإذ تدرك أن مكافحة الارهاب هو مسؤولية الحكومة من أجل الحفاظ على القانون والنظام، فإنها تلاحظ مع ذلك أن مختلف التدابير التي جرى اتخاذها أو سيجري اتخاذها لهذا الغرض لا يجب على الاطلاق أن تسفر عن عدم تقيد الدولة الطرف بالاتفاقية أو أن تبرر التعذيب بأي من اﻷحوال. |