C'est grâce à eux que nous savons que les êtres humains ne sont pas juste capables d'une cruauté impensable mais qu'ils sont aussi capables d'un courage inimaginable. | UN | وبفضلهم، فإننا نتذكر أن البشر قادرون ليس على الوحشية التي يستحيل تصورها فحسب، ولكن أيضا على إبداء شجاعة لا يمكن تصورها. |
C'est une tâche fondamentale qui a absolument besoin de l'appui de tous les États, étant donné que les êtres humains occupent la place centrale dans notre organisation. | UN | وهذه مهمة أساسية، تتطلب تماما دعم جميع الدول، بالنظر إلى أن البشر هم محور تركيز منظمتنا. |
Je sais par expérience que les humains et les aliens ne se mélangent pas. | Open Subtitles | لأنها كانت تجربتي الصعبة لأكتشف أن البشر والفضائيين لا يتوافقان معًا |
Les scientifiques pensaient que les humains ne seraient pas capables de survivre dans l'espace. | Open Subtitles | كان العلماء يعتقدون أن البشر لا يمكنهم النجاة في هذه الظروف |
Toutefois, nous devrions également reconnaître que l'humanité est également capable de bonté, de sacrifices et d'altruisme. | UN | ورغم ذلك، ينبغي أن نتذكر أن البشر قادرون أيضاً على كثير من الخير والتضحية بالنفس والإيثار. |
L'anomalie, c'est que l'homme a choisi arbitrairement ce système temporel. | Open Subtitles | ولكن ما أظنه خاطئًا هو أن البشر قد أجبروا على إتخاذ النظام الوقتي هذا |
Il estime que l'être humain est au cœur du développement et, par conséquent, considère la famine comme un outrage et une atteinte à la dignité humaine. | UN | كما ترى أن البشر عنصر أساسي في عملية التنمية، ومن ثم تعتبر الجوع إهانة وانتهاكا للكرامة البشرية. |
Songe que les hommes sont les seuls animaux à faire l'amour face à face ! | Open Subtitles | هل لاحظت أن البشر هى الكائنات الوحيدة التى تمارس الحب وجهآ لوجه؟ |
Je souhaite conclure en notant qu'aujourd'hui peu de personnes dans le monde nieraient ouvertement que les êtres humains naissent égaux en droits, comme le proclame la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأود أن أختم بالإشارة إلى أن قلة من الناس في العالم اليوم، تجرؤ على الإنكار صراحةً، أن البشر يولدون متساوين في الحقوق، على النحو الذي يبينه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il ya une certaine vérité à l'idée que les êtres humains devraient avoir | Open Subtitles | هناك بعض الحقيقة في فكرة أن البشر يجب أن يكون |
Et ce que j'ai évalué c'est que les êtres humains sont enfermés dans une spirale de mort. | Open Subtitles | وما لقد قيمت هو أن البشر وتخوض في دوامة العنف والموت. |
Seulement que les êtres humains sont divisés en esprit et corps. | Open Subtitles | كلمافي الأمر.. أن البشر قُسِّموا إلى عقلٍ وجسدٍ. |
La peur que les humains puissent n'être qu'un assemblage de mécanismes et de substances... | Open Subtitles | والخوف من أن البشر قد يتم تخفيض إلى آليات ومواد بسيطة |
Donc je suppose que tu vas me dire que les humains et le divin ne se mélangent pas. | Open Subtitles | أفترض إذن أنك ستُخبرني أن البشر والألوهية أمران لا يختلطان |
Beaucoup de personne pensent que les humains et les aliens ne devraient pas se mélanger. | Open Subtitles | أنا أعلم أن هناك الكثير من الناس الذين لا أعتقد أن البشر والأجانب يجب أن المزيج. |
La présence elle-même de l'Organisation des Nations Unies démontre que l'humanité a su trouver dans l'Organisation une réponse aux terribles drames des deux guerres mondiales. | UN | إن وجود الأمم المتحدة يدل على أن البشر وجدوا في المنظمة التصدي للمآسي الرهيبة للحربين العالميتين. |
Cette action est un excellent signe qui annonce que l'humanité est enfin en passe de s'unir pour y mettre fin. | UN | وإجراءاتكم دليل طيب على أن البشر صمموا أخيرا على وضع حد لذلك. |
Nous devons réussir l'épreuve de Dieu Et prouver que l'humanité vaut toujours la peine d'être sauvée. | Open Subtitles | "لابد أن ننجح في اجتياز اختبار الرب" "وأن نثبت أن البشر يستحقون الإنقاذ" |
Je pense que l'homme n'a pas besoin de guerre et de sang pour faire ses preuves. | Open Subtitles | أقر أن البشر لا يحتاجون للحروب وسفك الدماء لإثبات أنفسهم |
Autrefois, nos ancêtres avaient des humains comme animaux de compagnies jusqu'à ce que le législateur prouve que l'homme ne pouvait pas être dompté. | Open Subtitles | حسنا ، لمدة أجدادنا أبقوا على البشر كحيوانات منزلية أليفة حتى أثبت المشرع أن البشر ليسوا بوديعين |
Il importera d'évaluer les résultats obtenus et de ne pas oublier que l'être humain est l'élément central du développement. | UN | وأكد أهمية تقييم النتائج المحققة مع عدم إغفال أن البشر هم محور التنمية. |
Tu sais, le professeur Fine disait que l'être humain était insignifiant et qu'on ne pouvait pas compter sur lui. | Open Subtitles | تعلمين، البروفيسور فاين قال أن البشر كانوا غير مهمين و لا يعتمد عليهم |
La crise climatique démontre que les hommes font partie d'un système interdépendant, que depuis des millénaires on appelle < < La Terre nourricière > > . | UN | 10 - وقال إن تغير المناخ يثبت أن البشر هم جزء من نظام مترابط، وأن هذا النظام معروف منذ آلاف السنين باسم أمنا الأرض. |
Imaginez des humains capables de vivre dans le vide sans combinaison, ou sous l'atmosphère écrasante d'une géante gazeuse. | Open Subtitles | تخيل أن البشر قادرين على العيش في الفراغ بدون بدلة أو تحت غلاف جوي مسحوق من غاز عملاقي |