Un examen des documents préparatoires révèle que la dimension hommes-femmes n'y a cependant pas toujours été suffisamment prise en compte. | UN | إلا أن استعراض الوثائق التحضيرية يدل على أن البعد الجنساني لم يكن وارداً دائماً بقوة. |
D'une conférence à l'autre nous avons constaté que la dimension internationale du fléau des armes de petit calibre s'est de plus en plus élargie. | UN | ونلاحظ من مؤتمر إلى آخر أن البعد الدولي ﻵفة اﻷسلحة الصغيرة أخذ يتضح أكثر فأكثر. |
Il a souligné que la dimension spirituelle du développement n'avait pas fait l'objet d'une attention suffisante. | UN | وأكد أن البعد الروحي للتنمية لم يحظ بالنظر المناسب. |
C'est dire que la dimension éducative, cultuelle et culturelle de la lutte contre le terrorisme prend aujourd'hui toute sa signification. | UN | وهذا يعني أن البعد التربوي والديني والثقافي لمكافحة الإرهاب يكتسي كل الأهمية. |
La Mauritanie a fait remarquer que l'aspect lié à l'égalité des sexes n'était pas intégré dans le suivi et l'évaluation de l'application des objectifs du Millénaire pour le développement à l'échelon national, même si certains indicateurs avaient trait aux femmes. | UN | ولاحظت موريتانيا أن البعد الجنساني ليس مدمجا في متابعة تنفيذ الأهداف وتقييمه على الصعيد الوطني، رغم أن بعض المؤشرات ذات صلة بالمرأة. |
Ils ont observé, par exemple, que la dimension environnementale de la pauvreté ne recevait pas toute l’attention voulue et ont suggéré que la Commission pour le développement social et la Commission pour le développement durable intensifient leur dialogue pour palier cette insuffisance. | UN | ولوحظ، مثلا، أن البعد البيئي للفقر لا يولى ما يستحقه من اعتبار. واقترح زيادة الحوار بين لجنة التنمية الاجتماعية واللجنة المعنية بالتنمية المستدامة كوسيلة لسد هذه الثغرة. |
À cet égard la Commission a affirmé que la dimension sociale du développement durable était un élément clé des changements profonds dans les domaines économique, environnemental et social. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة ينبغي أن ينظر إليه على أنه أمر أساسي لتحقيق تغيير تحويلي في جميع المجالات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
Le fait que la dimension analytique des listes de points à traiter avant la soumission des rapports peut en fait alourdir la charge de travail du personnel d'appui du HCDH doit inciter à une certaine prudence. | UN | وحيث أن البعد التحليلي لقوائم المسائل المرسلة قبل تقديم التقارير قد يؤدي إلى زيادة عبء العمل على موظفي الدعم في المفوضية، فلا بد من توخي قدر من الحيطة. |
Aujourd'hui, nous pouvons dire avec satisfaction que la dimension familiale est de plus en plus reflétée dans les politiques et programmes nationaux de développement, ainsi que dans les activités du système des Nations Unies. | UN | واليوم، يمكننا أن نلاحظ مع الارتياح أن البعد الأسري يبرز بصورة متزايدة في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية ، فضلا عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, nous gardons à l'esprit le fait que la dimension sud-sud des migrations exige une attention particulière. | UN | وفي ذلك الصدد، علينا أن نضع نصب أعيننا أن البعد الجنوبي - الجنوبي للهجرة يستلزم إيلاء اهتمامنا الخاص. |
De même, les participants ont reconnu que la dimension régionale de la consolidation de la paix exigeait une attention particulière, étant donné que les conflits sont souvent liés les uns aux autres. | UN | واتفق المشاركون أيضا على أن البعد الإقليمي لبناء السلام يتطلب اهتماما خاصا، لأن الصراعات تكون متداخلة في كثير من الأحيان. |
Il a en effet été considéré que la dimension politique du droit à l'autodétermination avait été réduite à tort dans la portée et l'application des rapports finaux, en particulier dans les critères et sous-critères actuels relatifs au droit au développement. | UN | وذكر التقرير أن البعد السياسي للحق في تقرير المصير قد تم تسجيله خطأ كما تم اختزال نطاقه وتطبيقه في التقارير النهائية ولا سيما المعايير الحالية وما يتصل بها من معايير فرعية. فيما يتعلق بالحق في التنمية. |
Bien que la dimension sociale ait déjà été largement incorporée dans l'indice du capital humain, le Comité a estimé que le volet environnemental n'avait pas été suffisamment pris en compte. | UN | وفي حين أن البعد الاجتماعي أدرج بالفعل إلى حد كبير في الرقم القياسي للأصول البشرية، ارتأت اللجنة أن ذلك العنصر لم يوضع في الاعتبار بشكل كاف. |
Mme Williams a quant à elle mis l'accent sur la gestion des connaissances et le capital émotionnel, et M. Oquist a conclu que la dimension temporelle était importante parce que la plupart des transformations s'accomplissaient durant une ou deux générations et non durant quelques années seulement. | UN | وركزت السيدة وليامز أيضا على إدارة المعارف ورأس المال العاطفي، وخلص السيد أوكيست إلى أن البعد الزمني مهم لأن معظم التحولات يستغرق جيلاً أو جيلين، لا بضع سنوات فقط. |
11. Au-delà des questions sécuritaires ou de développement, la Tunisie considère que la dimension culturelle des relations interméditerranéennes reste fondamentale. | UN | ١١ - وزيادة على المسائل اﻷمنية أو اﻹنمائية، ترى تونس أن البعد الثقافي للعلاقات بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط يظل بعدا أساسيا. |
81. Un observateur a fait remarquer que la dimension régionale du problème des stimulants de type amphétamine exigeait des mesures régionales. | UN | ١٨ - وأكد أحد المراقبين أن البعد الاقليمي لمشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية يتطلب استجابات اقليمية . |
48. Elle a estimé que la dimension du développement n'avait pas été suffisamment étudiée dans l'actuel groupe d'études de pays, et qu'elle n'avait pas non plus nécessairement été envisagée d'emblée. | UN | ٨٤- وقالت إنها ترى أن البعد اﻹنمائي لم يكن موضعاً لبحث كاف في المجموعة الراهنة من الدراسات اﻹفرادية، ولم يكن هذا البعد بالضرورة في الحسبان منذ البداية. |
Les ministres reconnaissent que la dimension régionale du Conseil de partenariat euro-atlantique accroîtra les possibilités de consultation et de coopération sur ces questions, ce qui constitue un élément essentiel dans l'effort déployé conjointement par les pays pour accroître la sécurité et la stabilité dans le sud-est de l'Europe. | UN | والوزراء متفقون على أن البعد اﻹقليمي لعملية مجلس الشراكة اﻷوروبية اﻷطلسية سيوسع من نطاق المشاورات والتعاون بشأن هذه المسائل، مما يشكل عنصرا أساسيا في مسعى بلدانهم المشترك نحو تعزيز اﻷمن والاستقرار في منطقة جنوب شرق أوروبا. |
Le Rapporteur spécial partage le point de vue de son prédécesseur sur le fait que la dimension ethnique ou raciale d'un conflit devrait être reconnue et traitée lors de la reconstruction des pays sortant d'un conflit, afin d'éviter la reprise du conflit. | UN | ويرى المقرر الخاص، كما رأى المقرر الذي سبقه أن البعد الإثني أو العرقي الذي ينطوي عليه نزاع ما ينبغي الاعتراف به والتصدِّي له كجزء من عملية إعادة إعمار البلدان الخارجة من صراعات مسلحة في الفترة التالية لتلك الصراعات وذلك لتفادي عودة الصراع من جديد. |
Le Rapporteur spécial considère que l'aspect racial des violations et atteintes dont sont victimes les enfants vivant dans le nord du Soudan et ceux qui sont enlevés et réduits en esclavage dans le sud constitue une circonstance particulièrement grave et inquiétante, qui doit tout particulièrement retenir l'attention des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن البعد العرقي للانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد اﻷطفال الذين يعيشون في شمال السودان أو في حالة اﻷطفال في جنوب السودان الذين يختطفون ويباعون كعبيد، يشكل وضعا خطيرا ومثيرا للانزعاج ينبغي أن يكون مصدر قلق خاص من منظور حقوق اﻹنسان. |
Le Rapporteur spécial considère que l'aspect racial des violations et atteintes dont sont victimes les enfants vivant dans le nord du Soudan et ceux qui sont enlevés et réduits à l'esclavage dans le sud constitue une circonstance particulièrement grave et inquiétante, qui doit tout particulièrement retenir l'attention dans l'optique des droits de l'homme. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن البعد العرقي للانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد اﻷطفال الذين يعيشون في شمال السودان أو في حالة اﻷطفال في جنوب السودان الذين يختطفون ويباعون كعبيد، يشكل وضعا خطيرا ومفزعاً بصفة خاصة وينبغي أن يكون مصدر قلق خاص من منظور حقوق اﻹنسان. |