Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
Elle s'assurait toujours que les traditions étaient transmises de mère en fille. | Open Subtitles | لقد كانت تتأكد دائماً أن التقاليد ستنتقل من الأمهات إلى البنات |
Ils ont dit que les traditions et la discipline étaient respectées dans les départements et les régions reculés mais qu'elles étaient de plus en plus négligées dans les écoles et dans les administrations des villes. | UN | وأكدوا أن التقاليد والنظام محافظ عليهما في القرى واﻷماكن النائية. غير أنهما يتدهوران في المدارس واﻹدارات الحكومية في المدن. |
Néanmoins le poids de la tradition fait que beaucoup d'adolescentes qui sont dans cette situation quittent l'école volontairement. | UN | غير أن التقاليد تتسبب في تسرب الكثيرات طوعاً من المدارس. |
Il a également été fait état de la grande diversité des traditions et coutumes, qui étaient profondément enracinées. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
les coutumes locales, notamment tribales, semblent prévaloir et le mouvement qui contrôle la plus grande partie du territoire ne se considère apparemment pas lié par les normes internationales relatives aux droits de l'homme auxquels l'Afghanistan a souscrit. | UN | ويبدو أن التقاليد المحلية، ولا سيما القبلية منها، سائدة ولا يبدو أن الحركة التي تسيطر على الجزء اﻷعظم من أراضي البلد تعتبر نفسها ملزمة بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان التي دخلت أفغانستان طرفاً فيها. |
Il est démontré que les traditions culturelles en vigueur dans certaines parties du monde font que les femmes, et plus particulièrement les fillettes et les femmes en âge de procréer, ont moins de possibilités que les hommes de se procurer une nourriture suffisante. | UN | فقد ثبت أن التقاليد الثقافية في بعض أجزاء من العالم تتسبب في جعل امكانية وصول المرأة، وخاصة الطفلة والمرأة في سن الانجاب، إلى الغذاء الكافي، أقل مما هي للصبي والرجل. |
Concernant la question vestimentaire, le Rapporteur spécial, tout en soulignant que les traditions et comportements vestimentaires de quelque bord que ce soit sont également dignes de respect, appelle à la non-instrumentalisation politique du vêtement et à des attitudes souples et tolérantes en matière vestimentaire de manière à permettre à la variété et à la richesse iraniennes en ce domaine de se manifester sans contrainte. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الثياب، فإن المقرر الخاص، مع التأكيد على أن التقاليد والمواقف الثيابية ﻷي جهة انتمت هي جميعها جديرة بالاحترام بالتساوي، يدعو إلى عدم جعل الثوب أداة سياسية، كما يدعو إلى مواقف مرنة ومتسامحة في المجال الثيابي بغية تمكين التنوع والثروة اﻹيرانيين في هذا المجال من البروز دون قيد. |
Elle a suggéré au Botswana d'adapter sa législation interne pour prévenir les sévices physiques infligés aux mineurs et pour garantir que les filles soient protégées contre les violences sexuelles, étant donné que les traditions et les coutumes ne tenaient pas compte de la Convention. | UN | وأوصت بأن تُكيِّف بوتسوانا تشريعاتها الداخلية لمنع الاعتداء البدني على القاصرين وضمان حماية الطفلات من الاعتداء الجنسي، بما أن التقاليد والأعراف لا تراعي الاتفاقية. |
Dès lors elle exhorte le Gouvernement angolais à bien prendre conscience que les traditions discriminatoires sont souvent profondément enracinées. | UN | ومن المطلوب، بالتالي من حكومة أنغولا أن تمضي قدما إلى الأمام فيما يتصل بإدراك أن التقاليد التمييزية كثيرا ما كانت عميقة الجذور. |
Le Brésil a reconnu les mesures prises dans le domaine de l'égalité entre les sexes, mais il a fait observer que les traditions patriarcales et les stéréotypes constituaient une forme de discrimination structurelle. | UN | وأَقرّت البرازيل بالخطوات المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين لكنها لاحظت أن التقاليد والأفكار النمطية الأبوية لا تزال من أسباب التمييز الهيكلية. |
64. L'Italie s'est félicitée de la prise de conscience croissante des droits de l'homme au Yémen et de l'adoption d'une nouvelle législation, tout en notant que les traditions constituent souvent un obstacle à sa pleine application. | UN | 64- ورحبت إيطاليا بتنامي الوعي بحقوق الإنسان في اليمن وباعتماد تشريعات جديدة، مشيرة في الوقت ذاته إلى أن التقاليد كثيراً ما شكلت عقبة أمام تنفيذها تنفيذاً تاماً. |
91. L'Arménie a noté que les traditions égyptiennes étaient devenues un atout pour promouvoir la tolérance religieuse et a salué les initiatives prises par l'Égypte pour faire progresser la liberté de religion. | UN | 91- وأشارت أرمينيا إلى أن التقاليد المصرية أصبحت رصيداً للتسامح الديني، ورحبت أيضاً مع التقدير بمبادرات مصر للنهوض بحرية الدين. |
À cet égard, il a été signalé que les traditions servaient à dissimuler les exactions commises au sein de la cellule familiale, et que la police et les autorités judiciaires avaient pour habitude de fermer les yeux sur les violences domestiques et d'arrêter et de poursuivre les femmes qui tentent d'échapper à un mariage forcé ou à des violences familiales. | UN | وفي هذا السياق، ذُكر أن التقاليد أدت إلى إخفاء سوء المعاملة داخل الأسرة، وأن الشرطة والمسؤولين القضائيين يتجاهلون بشكل روتيني العنف المنزلي ويقومون باعتقال النساء اللاتي يحاولن الهروب من الزواج القسري وسوء المعاملة داخل الأسرة ومقاضتهن. |
Il faut absolument permettre aux sociétés sortant d'un conflit de se redresser et d'être autonomes grâce à la bonne gouvernance et au renforcement des capacités de l'appareil judiciaire national, en n'oubliant pas que les traditions autochtones et informelles d'administration de la justice peuvent être utiles pour promouvoir la bonne gouvernance. | UN | وثمة تحد هام يتمثل في تمكين مجتمعات ما بعد النزاع من الوقوف على أقدامها بفضل الحكم الرشيد وبناء القدرات القضائية الوطنية، مع مراعاة أن التقاليد الأهلية وغير الرسمية لإقامة العدالة قد تكون مفيدة لتعزيز الحكم الرشيد. |
28. Mme Ferrer Gómez, souscrivant à l'avis exprimé par Mme Khan au sujet des contradictions que l'on trouve dans le rapport en ce qui concerne la situation des femmes au sein de la société, note que les traditions sont fréquemment discriminatoires et ont un poids considérable. | UN | 28 - السيدة فيرير غوميس: أيدت آراء السيدة خان بشأن التناقضات الواردة في التقرير فيما يتعلق بوضع المرأة في المجتمع، فأشارت إلى أن التقاليد غالبا ما تكون تمييزية وذات وزن كبير. |
En même temps, il a souligné que les traditions et comportements vestimentaires étaient dignes de respect (E/CN.4/1996/95/Add.2, par. 97, et A/51/542/Add.2, par. 140). | UN | وأكد في نفس الوقت أن التقاليد والعادات جديرة بالاحترام (E/CN.4/1996/95/Add.2 الفقرة 97 وA/51/542/Add.1 الفقرة 140). |
5. Selon la Haut-Commissaire, la tradition était une notion complexe. | UN | 5- وترى المفوضة السامية أن التقاليد مفهوم معقد. |
Cependant, selon la tradition, les biens acquis pendant le mariage sont enregistrés au nom du mari, ce qui réduit le volume de biens possédés par l'épouse et limite ses droits. | UN | غير أن التقاليد جرت على أن تسجل الممتلكات المكتسبة خلال الزواج باسم الزوج، مما يحد من ملكية الزوجة لها وحقوقها فيها. |
Certes, la tradition a aussi du bon puisqu'elle reconnaît aux femmes des vertus telles que la sagesse et la constance dans le travail. | UN | وأوضحت أن التقاليد تنسب، بطبيعة الحال، خصالا إيجابية للمرأة، مثل الحكمة والقدرة على الصمود في وجه المصاعب. |
Il a également été fait état de la grande diversité des traditions et coutumes, qui étaient profondément enracinées. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
des traditions dépassées de souveraineté des États ne doivent pas détourner le mouvement qui s’est créé en faveur d’une cour pénale internationale. | UN | كما أن التقاليد البالية بشأن سيادة الدولة ، لا يجب أن تنحرف بالحركة بعيدا عن إنشاء محكمة جنائية دولية . |