Action 21 reconnaît que bien que l'énergie soit vitale pour la croissance, sa production et son utilisation peuvent être des sources de dégradation de l'environnement. | UN | إن جدول أعمال القرن ٢١ يعترف بأنه مع أن الطاقة حيوية للنمو، فإن توليدها واستخدامها يمكن أن يكونا مصدرين للتدهور البيئي. |
Les experts estiment que l'énergie nucléaire pourrait bientôt offrir une alternative valable aux sources d'énergie traditionnelles. | UN | ويرى الخبراء أن الطاقة النووية يمكن أن توفر قريباً بديلاً معقولاً لمصادر الطاقة التقليدية. |
Ce que l'on pense savoir actuellement, c'est que l'énergie déposée dans la cellule après l'irradiation peut endommager toutes les composantes sous-cellulaires. | UN | والفهم الراهن هو أن الطاقة المودعة في الخلية بعد التشعيع يمكنها أن تُتلف كل المكوّنات دون الخلوية. |
Je vous assure, Monsieur, que l'énergie et l'ardeur que vous apporterez à notre tâche produiront des résultats considérables au cours de cette très importante session. | UN | وأؤكد لكم، سيدي، على أن الطاقة والكد اللذين ستأتي بهما إلى عملنا سيفرزان نتائج ذات مغزى كبير لهذه الدورة الهامة جدا. |
La Constitution brésilienne de 1988 stipule que l'énergie nucléaire ne sera utilisée sur le territoire national qu'à des fins pacifiques. | UN | فدستور البرازيل الذي صدر في عام 1988 نصَّ على أن الطاقة النووية لن تُستَخدَم في البلد إلا للأغراض السلمية وحدها. |
Nous savons que l'énergie joue un rôle critique en facilitant le développement. | UN | 68 - نلاحظ أن الطاقة تؤدي دورا هاما في تيسير التنمية. |
La Constitution brésilienne de 1988 stipule que l'énergie nucléaire ne sera utilisée sur le territoire national qu'à des fins pacifiques. | UN | فدستور البرازيل الذي صدر في عام 1988 نصَّ على أن الطاقة النووية لن تُستَخدَم في البلد إلا للأغراض السلمية وحدها. |
Les experts ont fait observer que l'énergie constitue un des principaux ressorts du développement économique et influe dans une large mesure sur la qualité de la vie au quotidien. | UN | وأشار الخبراء إلى أن الطاقة هي أحد أهم الدوافع للتنمية الاقتصادية والمحدد الرئيسي لجودة حياتنا اليومية. |
Il est évident pour les jeunes que l'énergie nucléaire ne correspond nullement aux critères établis. | UN | ويبدو من البديهي للشباب أن الطاقة النووية لا تفي إطلاقا بهذه المتطلبات. |
Une étude de marché a révélé que l'énergie géothermique était la solution la moins coûteuse. | UN | وكشفت دراسة السوق أن الطاقة الأرضية الحرارية هي الخيار الأقل تكلفة. |
Beaucoup de pays estiment de plus en plus que l'énergie nucléaire peut contribuer sensiblement à faire face aux besoins en énergie d'un grand nombre de pays développés mais aussi de ceux en développement. | UN | ويرى كثير من البلدان بشكل متزايد أن الطاقة النووية قادرة على تقديم إسهام كبير في الوفاء باحتياجات عدد كبير من البلدان المتقدمة نموا والبلدان النامية إلى الطاقة على حد سواء. |
On a avancé l'idée que l'énergie était si essentielle qu'une unité énergétique pourrait servir de monnaie universelle. | UN | وقد ذكر أن الطاقة تتسم بأهمية أساسية بحيث يمكن استعمال وحدة الطاقة بمثابة عملة عالمية. |
Rappelant en outre que l'énergie sera l'un des principaux thèmes de la neuvième session de la Commission du développement durable en 2001, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الطاقة ستكون من المواضيع الرئيسية في الدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة في عام ٢٠٠١، |
D'aucuns considèrent que l'énergie nucléaire pourrait remplacer les sources d'énergie émettrices de gaz à effet de serre. | UN | 48 - ويرى البعض أن الطاقة النووية هي بديل محتمل لمصادر الطاقة التي تنبعث منها غازات الاحتباس الحراري. |
Il semble évident que l'énergie nucléaire continuera d'être une composante des sources d'énergie. | UN | ويبدو جلياً أن الطاقة النووية ستظل واحداً من مصادر الطاقة. |
Il faut prendre conscience du fait que l'énergie nucléaire va désormais jouer un rôle prépondérant. | UN | وعلينا أن ندرك أن الطاقة النووية ستؤدي من الآن فصاعداً دوراً رئيسياً. |
Il est ressorti très clairement de ces débats que l'énergie est une condition indispensable préalable au développement. | UN | وظهرت حقيقة واضحة وضوح الشمس، وهي أن الطاقة شرط رئيسي للتنمية. |
Tandis que l'énergie fossile est renouvelable, l'eau ne l'est pas. | UN | ومع أن الطاقة الأحفورية يمكن استبدالها، فلا يمكن استبدال الماء. |
Mais cela ne veut pas dire que l'énergie solaire concentrée ne laissez pas ce bâtiment de côté. | Open Subtitles | ممكن. و لكن هذا لا يعني أن الطاقة الشمسية المركزة |
Il s'avère que l'énergie cinétique de masse négative émise par le vaisseau mère laisse en fait derrière une trace de... | Open Subtitles | أم، آه، حسنا، لذلك اتضح أن الطاقة الحركية سالب الجماعية المنبعثة من الأم ل يترك في الواقع وراء |
Le nombre de détenus serait à l'heure actuelle de 19 251, alors que la capacité des établissements pénitentiaires est de 6 000. | UN | ويُذكر أن عدد السجناء في الوقت الراهن يبلغ 251 19، مع أن الطاقة الاستيعابية للسجون هي 000 6 سجين. |
les énergies renouvelables jouent un grand rôle à cet égard. | UN | وأضاف أن الطاقة المتجددة تؤدي دوراً هاماًّ في هذا المجال. |