Il a été démontré que les travailleuses migrantes sont particulièrement vulnérables au VIH. | UN | وقد تبين أن العاملات المهاجرات أشدّ عرضة للإصابة بالفيروس. |
Dans le rapport présenté en 1998, le Gouvernement a indiqué que les travailleuses agricoles étaient visées par la même législation que les autres travailleuses assurées par l’Institut d’assurance sociale (IKA). | UN | ويشير تقرير الحكومة لعام ١٩٩٨ إلى أن العاملات في القطاع الزراعي مشمولات بالتشريع ذاته الذي يشمل غيرهن من الموظفات اللواتي تؤمنهن مؤسسة التأمين الاجتماعي. |
Notant que les travailleuses migrantes sont particulièrement vulnérables face à la violence, | UN | وإذ تلاحظ أن العاملات المهاجرات معرضات للعنف بوجه خاص، |
les ouvrières dans l'industrie sucrière ne sont pas obligées de couper ni de charger les cannes à sucre. | UN | كما أن العاملات في حقول قصب السكر لا يجبرن على قطع وتحميل قصب السكر. |
Mme Asada insiste sur le fait que les salariés à temps partiel jouissent du même droit à être protégé contre le harcèlement sexuel que les travailleurs à temps complet. | UN | وأكدت أن العاملات بدوام جزئي يتمتعن بالحق في الحماية من المضايقة الجنسية شأنهن في ذلك شأن العاملات بدوام كامل. |
Le Comité note avec inquiétude que les femmes qui travaillent dans le secteur privé n’ont pas systématiquement droit au congé de maternité, en sorte que les enfants dont les parents ne travaillent pas dans le secteur public risquent de ne pas bénéficier du même traitement que les enfants des employés de l’État. | UN | ١٠٢٨- ومما يثير قلق اللجنة أن العاملات في القطاع الخاص يحرمن بصورة منهجية من حق الحصول على إجازة اﻷمومة مما قد يؤدي إلى اختلاف المعاملة بين أطفال موظفات الحكومة والموظفات العاملات في قطاعات أخرى. |
La délégation a déclaré que les employées de maison étaient protégées par le Code du travail de 1996, qui limitait leurs horaires de travail à huit heures par jour, réglementait le mode de paiement de leurs salaires et interdisait la confiscation de leur passeport par leurs employeurs. | UN | 72- وذكر الوفد أن العاملات المنزليات محميات بموجب قانون العمل لسنة 1996 الذي يحدد ساعات عملهن في ثمان ساعات في اليوم، وينظم طريقة دفع أجورهن ويحظر احتفاظ أرباب العمل بجوازاتهن. |
Cependant, on peut douter du fait que les employés de maison et leurs employeurs connaissent tous ces droits. | UN | وليس من المؤكد أن العاملات بالمنازل أو أرباب عملهن على دراية بهذه الحقوق. |
Le Code civil d'Aruba stipule à son article 1614ca que les travailleuses ont droit aux congés payés. | UN | ويحدد قانون أروبا المدني في المادة 1614 ج أ أن العاملات لهن الحق في إجازة مدفوعة الأجر. |
L'observation de la réalité montre que les travailleuses de sexe agissent par elles-mêmes, il n'y a pas de réseaux de souteneurs. | UN | 223- وبمعاينة الواقع، تبين أن العاملات في مجال الجنس تتصرفن من تلقاء أنفسهن إذ لا توجد شبكات من القوادين. |
Il ressort des données disponibles que les travailleuses migrantes épargnent et transfèrent souvent une part plus grande de leurs revenus, plus faibles, que les travailleurs migrants hommes, et ce, plus régulièrement. | UN | وتفيد البيانات المتوافرة أن العاملات المهاجرات كثيراً ما تدخرن وتحولن نسبة من دخولهن أكبر من العمال المهاجرين من الرجال، وأنهن تقمن بذلك على نحو أكثر ثباتاً وانتظاماً من المهاجرين الرجال. |
De plus, il semblerait que les travailleuses non rémunérées, ou celles dont la rémunération n'est pas conforme aux dispositions juridiques pertinentes ne bénéficient pas de la Loi du 26 mai 2000 sur le harcèlement sexuel sur les lieux de travail. | UN | وعلاوة على ذلك, يبدو أن العاملات بلا أجر أو العاملات اللائي لا تتماشى أجورهن مع الأحكام القانونية ذات الصلة, لا يستفدن من القانون المؤرخ 26 أيار/مايو 2000 المتعلق بالمضايقات الجنسية في مكان العمل. |
Si elle ne l'est pas, comment être sûr que les travailleuses du sexe, peu enclines à sortir de leur clandestinité, font appel aux services médicaux mis à leur disposition? | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك فكيف تستطيع الحكومة أن تكون متأكدة من أن العاملات في مجال الجنس يستفدن من الخدمات الصحية المتاحة لهن إذا كن لا يرغبن في الكشف عن هويتهن؟ |
Le Groupe de Rio partage l'avis du Secrétaire général que les travailleuses migrantes contribuent activement au développement tant de leur pays d'origine ainsi que de destination. | UN | 21 - وأشار إلى أن مجموعة ريو تتفق مع الأمين العام على أن العاملات المهاجرات يسهمن بنشاط في تنمية بلدان المنشأ والمقصد. |
Bien que les travailleuses migrantes apportent à l'évidence une contribution importante au développement tant des pays d'origine que de destination, cette contribution n'est pas toujours pleinement reconnue, ce qui se répercute sur la manière dont elles sont considérées et traitées. | UN | وعلى الرغم من أن العاملات المهاجرات يقدمن بشكل واضح مساهمة هامة في التنمية سواء في بلدانهن الأصلية أو في بلدان المقصد، إلا أنه لا يتم الاعتراف دائما بشكل كامل بهذه المساهمة، وينعكس ذلك على الطريقة التي يتم بها النظر إليهن ومعاملتهن. |
Ces audiences ont montré que les travailleuses se heurtent à des problèmes dans le domaine de l'agriculture et des plantations, de la taille des diamants, du tissage, du bâtiment, de la fabrication des allumettes, de la fabrication de chaussures et de chappal, de la pêche, etc. Ces problèmes ont pour causes, notamment, la baisse des prix, la concurrence des produits d'importation et les nouvelles technologies. | UN | وأوضحت هذه الجلسات أن العاملات يواجهن مشاكل في مجالات الزراعة والمزارع وقطع الأحجار الكريمة والنسيج باستخدام المناسج اليدوية والتشييد وصناعة أعواد الثقاب وصنع الأحذية وصيد الأسماك وإلخ... وتخفيض الأسعار والمنافسة من قِبل الواردات والتكنولوجيات الجديدة هما بعض أسباب المشاكل التي تواجه العاملات. |
116. Soucieuse de l'application des normes en matière de travail, la Direction générale de l'inspection fédérale du travail a effectué 43 545 inspections d'entreprises relevant de la juridiction fédérale, au cours desquelles elle s'est assurée que les travailleuses en période de grossesse n'effectuaient pas de travaux risquant de mettre leur santé en danger. | UN | 116 - وقد قامت الإدارة العامة للتفتيش الاتحادي على العمل، لمراقبة تطبيق قوانين العمل، بـ 545 43 حملة تفتيش على منشآت خاضعة للولاية القضائية الاتحادية، جرى فيها التأكد من أن العاملات الحوامل لا يزاولن أعمالا تعرض صحتهن للخطر. |
:: Parmi les ouvriers, le nombre de cas de cancers est bien plus élevé; chez les ouvrières, l'incidence du syndrome métabolique est plus élevée que chez les employées de bureau; | UN | :: معدلات الإصابة بالسرطان أعلى كثيرا لدى العمال اليدويين، كما أن العاملات اليدويات معرضات ِأكثر للإصابة بمتلازمة الإيض، مقارنة بالموظفات العاملات في المكاتب. |
En d'autres termes - et il faut le déplorer -, les ouvrières rurales ne bénéficient pas, à ce jour, de la sécurité sociale, à moins de travailler pour un grand groupe agro-industriel. | UN | وهذا يعني، مع الأسف، أن العاملات الريفيات ليس لهن حق في التأمين الاجتماعي، في الوقت الراهن، إلا في حالة عملهن في وحدات زراعية - صناعية كبيرة. |
Le ministère de la Santé a indiqué que les travailleurs du sexe sont conscients de l'existence du VIH/SIDA mais sont incapables d'adopter des pratiques sexuelles sans risque parce que leurs clients tiennent à ne pas utiliser les préservatifs. | UN | 101- أشارت وزارة الصحة إلى أن العاملات في الجنس يعرفن فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز ولكنهن لا يستطعن التمسك بالممارسات الجنسية الآمنة بسبب إصرار زبائنهن على عدم استعمال الرفالات. |
99. Le Comité note avec inquiétude que les femmes qui travaillent dans le secteur privé n'ont pas systématiquement droit au congé de maternité, en sorte que les enfants dont les parents ne travaillent pas dans le secteur public risquent de ne pas bénéficier du même traitement que les enfants des employés de l'Etat. | UN | ٩٩- ومما يثير قلق اللجنة أن العاملات في القطاع الخاص يحرمن بصورة منهجية من حق الحصول على اجازة اﻷمومة مما قد يؤدي إلى اختلاف المعاملة بين أطفال موظفات الحكومة والموظفات العاملات في قطاعات أخرى. |
Sur un autre plan connexe, il ressort de données émanant des ONG sur la question de la prostitution que les femmes qui travaillent et cherchent refuge auprès de l'organisation chargée de la protection contre la violence sont des femmes qui ont été contraintes à la prostitution et risquent de subir diverses formes de violence sans possibilité de protection juridique ou sanitaire. | UN | 70 - على صعيد متصل، تشير البيانات والمعلومات المتوفرة من إحدى المنظمات غير الحكومية حول موضوع الدعارة، أن العاملات اللواتي يلجأن إلى هذه المنظمة لحمايتهن من العنف الذي يتعرضن، إليه يتم إكراههن على ممارسة مهنة الدعارة، ويتحملن أشكالاً مختلفة من العنف مع غياب لأي حماية قانونية أو صحية. |
La loi libanaise ne comporte aucune disposition discriminatoire fondée sur la race ou l'ethnicité, et le fait que les employées de maison migrantes relèvent du Code des obligations et des contrats ne constitue pas une discrimination, les domestiques libanaises y étant également soumises sans qu'il y ait discrimination, ainsi qu'en atteste la jurisprudence constante des tribunaux libanais. | UN | 209- لا تتضمّن القوانين اللبنانية نصوصاً تقوم على التمييز العنصري أو العرقي، ولا ينمّ إخضاع عاملات المنازل الأجنبيات إلى قانون الموجبات والعقود عن أي تمييز من هذا القبيل، ذلك أن العاملات المماثلات اللبنانيات يخضعن للأحكام نفسها دون أي تمييز. وهذا ما استقرّ عليه أيضاً اجتهاد المحاكم اللبنانية. |
Notant que les employés de maison, les travailleurs occasionnels et les ouvriers agricoles étaient exclus de la portée du Code du travail, la Commission a pris note de la déclaration du gouvernement selon laquelle ces travailleurs étaient protégés par le droit civil. | UN | ولاحظت اللجنة، وهي تشير إلى أن العاملات في مجال الخدمة المنزلية والعاملات المؤقتات والعاملات الزراعيات مستبعدات من نطاق قانون العمل، بيان الحكومة بأن هؤلاء العاملات محميات بموجب القانون المدني. |