"أن الفئات" - Translation from Arabic to French

    • que les groupes
        
    • que les catégories
        
    • classé par catégories
        
    Il convient de signaler que les groupes les plus touchés sont les moins de cinq ans et les personnes âgées. UN تجدر اﻹشارة إلى أن الفئات اﻷكثر تعرضا لهذه الحالة هم اﻷطفال دون الخامسة من العمر والمسنّون.
    En outre, des indicateurs permettront d'examiner les situations pour s'assurer que les groupes vulnérables ne sont pas laissés pour compte. UN وتتيح المؤشرات أيضا فحص الحالات للتأكد من أن الفئات الضعيفة ليست متروكة في الخلف.
    On nous dit également que les groupes à haut risque ne sont plus limités aux enfants ayant abandonné l'école, aux enfants des rues, aux migrants ruraux, aux pauvres des grandes villes et aux marginalisés sociaux. UN كذلك بلغنا أن الفئات المهددة أكثر من غيرها عادت لا تقتصر على الشبان المنقطعين عن الدراسة وأولاد الشوارع، والمهاجرين من اﻷرياف إلى المدن، والفقراء في اﻷرياف والساخطين اجتماعيا.
    Les ressources sont toujours limitées et, en allant au-delà de 2015, nous devrons faire en sorte que les catégories de développement facilitent vraiment le développement. UN فالمـوارد يجري ضغطها دائما، وإذ نمضي إلى ما بعد عام 2015، علينا أن نكفل أن الفئات الإنمائية تيسر حقا التنمية.
    Un examen attentif du premier rapport révèle que les catégories mentionnées, loin d'être abstraites, ont un enracinement solide dans le corpus des sources juridiques. UN وإذا فُحص التقرير الأول فحصا ملائما، تبين أن الفئات المستعملة ليست مجرّدة بل مستمدة إلى حد بعيد من مصفوفة المصادر القانونية.
    Le matériel majeur est dénombré et inspecté, puis classé par catégories et par groupes afin de vérifier qu'il a été livré dans les quantités convenues et est utilisé comme il convient; UN وتفحص المعدَّات الرئيسية للتأكد من أن الفئات والمجموعات، وكذلك الأعداد المسلَّمة، لا تزال مطابقة لمذكرة التفاهم هذه وتُستخدم على نحو سليم؛
    317. Le Comité note que les groupes professionnels, les enfants et le public dans son ensemble ne connaissent pas suffisamment la Convention et ses principes. UN 317- وتلاحظ اللجنة أن الفئات المهنية والأطفال والجمهور بوجه عام ليسوا على علمٍ كافٍ بالاتفاقية ومبادئها.
    317. Le Comité note que les groupes professionnels, les enfants et le public dans son ensemble ne connaissent pas suffisamment la Convention et ses principes. UN 317- وتلاحظ اللجنة أن الفئات المهنية والأطفال والجمهور بوجه عام ليسوا على علمٍ كافٍ بالاتفاقية ومبادئها.
    14. Le Comité note que les groupes professionnels, les enfants et le public dans son ensemble ne connaissent pas suffisamment la Convention et ses principes. UN ٤١- وتلاحظ اللجنة أن الفئات المهنية واﻷطفال والجمهور بوجه عام ليسوا على اطلاع كافٍ على الاتفاقية ومبادئها.
    71. Le Comité note que les groupes professionnels, les enfants et le public dans son ensemble ne connaissent pas suffisamment la Convention et ses principes. UN ١٧- وتلاحظ اللجنة أن الفئات المهنية واﻷطفال والجمهور بوجه عام ليسوا على اطلاع كافٍ على الاتفاقية ومبادئها.
    Etant donné que les groupes à plus haut revenu possèdent la plupart des actifs financiers et physiques, leur sort ne peut que s'améliorer par rapport à celui des autres groupes lorsque la part des profits et rentes augmente et que celle des salaires diminue. UN وبالنظر إلى أن الفئات ذات الدخل الأعلى تمتلك معظم الأصول المالية والمادية، فمن المرجح أن يتزايد نصيبها نسبياً مع ارتفاع حصة الأرباح وانخفاض حصة الأجور.
    L'expérience a appris à nos membres que les groupes sociaux sont souvent marginalisés en raison de facteurs tels que le genre, le statut de minorité, la santé ou l'âge. UN وتبين لأعضاء قواعدنا الشعبية من واقع خبرتهم أن الفئات الاجتماعية كثيرا ما تتعرض للتهميش لسبب جنساني، أو بسب المركز كأقلية، أو بسبب الصحة أو العمر.
    Certains intervenants ont noté que les groupes vulnérables qu'étaient les femmes, les filles, les travailleurs migrants et la population rurale, seraient le plus gravement touchés, et la crise actuelle aggraverait l'inégalité sociale et économique; UN ولاحظ بعض المتحدثين أن الفئات الضعيفة، مثل النساء والفتيات والعمال المهاجرين والسكان الريفيين، ستكون هي الأكثر تضررا؛ وستؤدي الأزمة الحالية إلى تفاقم عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية القائمة.
    Nous savons que les groupes vulnérables et marginalisés sont touchés de manière disproportionnée par l'épidémie, et nous avons vu augmenter les services et les politiques de soutien destinés à ces groupes. UN ونحن نعلم أن الفئات الضعيفة والمهمشة متضررة من الوباء على نحو غير متناسب، وشهدنا تزايد الخدمات وسياسات الدعم لهذه الفئات.
    Un autre élément d'inéquité est que les groupes socioéconomiques pauvres ont moins d'accès aux services médicaux, ce qui entraîne des disparités dans leurs chances de rétablissement ou de survie. UN وثم مسألة أخرى تتعلق بعدم المساواة هي أن الفئات الاجتماعية الاقتصادية الفقيرة تتوفر لها فرص أقل للحصول على الخدمات الطبية، مما يؤدي إلى فوارق من حيث فرص التعافي من الإصابة أو البقاء على قيد الحياة.
    Les intervenants ont condamné unanimement le trafic des personnes et ont rappelé que les groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants migrants, qui sont victimes de ce trafic ou qui cherchent un asile loin des persécutions, ont besoin d'une protection spéciale. UN ولاحظت أن الفئات المستضعفة كالنساء المهاجرات والأطفال من ضحايا الاتجار أو ممن يلتمسون اللجوء السياسي بسبب الملاحقة يحتاجون حماية خاصة.
    Il convient de noter que les catégories relevant de la première dimension ne s'excluent pas nécessairement l'une l'autre; en fait, certaines des activités peuvent se rapporter à plus d'une catégorie, comme c'est le cas par exemple des études sur la condition de la femme et la fécondité. UN وينبغي ملاحظة أن الفئات الواردة في البعد اﻷول ليست متنافية بالضرورة، والواقع أن بعض اﻷنشطة يمكن أن يكون ذا صلة بأكثر من فئة واحدة، كما هو الحال مثلا في دراسات مركز المرأة والخصوبة.
    37. Il est évident que les catégories générales énumérées plus haut entrent en interaction et qu'il convient de mettre en place des objectifs pour contrôler cette interaction. UN ٣٧ - والواضح هو أن الفئات العريضة المذكورة أعلاه تتفاعل. ولذلك يجب أيضا وضع أهداف لمراقبة هذا التفاعل.
    Cette recommandation était fondée sur des évaluations montrant que les catégories qui étaient utilisées antérieurement pour présenter les données budgétaires pour information ou décision ne se prêtaient pas à une répartition logique et cohérente des activités et des coûts dans le budget d'appui biennal et le cadre de programmation et entre les deux instruments. UN واستندت تلك التوصية إلى التقييمات التي بيّنت أن الفئات التي كانت تُستخدم سابقاً لتقديم البيانات المتعلقة بالميزانية لأغراض الإعلام وصنع القرار لم تكن تدعم توزيع الأنشطة والتكاليف على نحو منطقي أو متسق، لا في إطار ميزانية الدعم لفترة السنتين وإطار ترتيبات البرمجة، ولا بينهما.
    Étant donné que les catégories actuelles de produits servant aux enquêtes ne sont plus d'actualité et doivent être revues, une analyse attentive des domaines prioritaires futurs devra être réalisée au Japon. UN وبما أن الفئات الحالية للمنتجات المستخدمة في المسح قديمة ويتعين مراجعتها، سيجرى تحليل دقيق لمجالات الأولوية في المستقبل في اليابان.
    Le matériel majeur est dénombré et inspecté, puis classé par catégories et par groupes afin de vérifier qu'il a été livré dans les quantités convenues et est utilisé comme il convient; UN وتفحص المعدَّات الرئيسية للتأكد من أن الفئات والمجموعات، وكذلك الأعداد المسلَّمة، لا تزال مطابقة لمذكرة التفاهم هذه وتُستخدم على نحو سليم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more