"أن المعيار" - Translation from Arabic to French

    • que le critère
        
    • que la norme
        
    • que les critères
        
    • valoir que la valeur
        
    • que le niveau de preuve
        
    Il importe de noter que le critère de classification juridique de ces deux modalités d'adoption est le lieu de résidence des adoptants, et non leur nationalité. UN ومن المهم بيان أن المعيار الذي يحدد أي الأنواع من إجراءات التبني يطبق هو مكان إقامة طالبي التبني وليس جنسيتهم.
    On a souligné que le critère régissant l'inclusion d'un crime dans le Code devait être sa gravité et non la probabilité de sa commission. UN وتم التأكيد على أن المعيار الذي يجب أن يحكم إدراج جريمة من الجرائم في المدونة هو جسامتها وليس احتمال ارتكابها.
    Après quoi, si la Chambre de première instance décide que le critère susmentionné a été observé, elle le déclare et délivre contre l'accusé un mandat d'arrêt international. UN ومن ثم تقرر دائرة المحاكمة أن المعيار المذكور آنفا قد استوفى، فتعلن ذلك وتصدر أمرا دوليا بالقبض على المتهم.
    À la fin du processus, il avait été établi que la norme IFRS 8 ne faisait pas courir de tels risques et son application avait été approuvée. UN وأشار المحاور كذلك إلى أنه في نهاية تلك العملية تقرر أن المعيار 8 لا يشكل مخاطر كهذه وعليه تم إقراره للتنفيذ.
    En outre, les résultats de l'échantillonnage donnaient à penser que la norme d'évaluation du Comité était non seulement efficace, mais qu'elle constituait aussi une indication raisonnable et équitable des pertes de revenu des requérants. UN علاوة على ذلك، تشير نتائج دراسة لعينة إلى أن المعيار التقييمي الذي أخذ به الفريق ليس متسماً بالكفاءة فحسب وإنما هو يشكل أيضاً مقياساً معقولاً ومنصفاً للخسائر التي تكبدها المطالبون في دخولهم.
    En conclusion, le présentateur a souligné que le critère principal à appliquer pour évaluer telle ou telle méthode de privatisation devrait être son incidence sur la compétitivité au niveau international. UN وختاما، أكد أن المعيار الرئيسي الواجب استخدامه لتقييم وسيلة خصخصة بعينها هو أثرها على المنافسة الدولية.
    Par conséquent, le Comité a conclu que le critère ci-dessus était rempli. UN ولذلك فقد خلصت اللجنة إلى أن المعيار قد استُوفي.
    Par conséquent, le Comité a conclu que le critère ci-dessus était rempli. UN ولذلك فقد خلصت اللجنة إلى أن المعيار قد استُوفي.
    Le texte disposait que le critère fondamental d'incrimination était un acte préparatoire concret et non un simple état d'esprit. UN وينص مشروع القانون على أن المعيار الأساسي للتجريم هو الفعل التحضيري الملموس، وليس مجرد الحالة الذهنية.
    Toutefois, cela ne signifie pas que le critère de la nature pacifique ou hostile de la personne concernée ne devrait pas être pris en considération dans la procédure d'expulsion individuelle. UN غير أن هذا لا يعني أن المعيار الخاص بتوصيف الأشخاص المعنيين كمسالمين أو معادين ينبغي ألا يؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بالإجراء الخاص بطرد شخص ما.
    Elle convient que le critère fondamental doit être celui du " lien effectif " entre la personne concernée et l'Etat en cause, et pense que les critères énoncés dans la deuxième partie du projet d'articles sont pleinement appropriés à cet égard. UN ويوافق على أن المعيار اﻷساسي ينبغي أن يكون هو الحاجة لوجود صلة فعلية بين الشخص المعني والدولة ذات الصلة كما يرى أن مجموعة المعايير المبينة في الجزء الثاني من مشاريع المواد تلبي تلك الحاجة تماما.
    Il est bon de souligner de nouveau que le critère adopté est relativement faible : on estime qu'un pays a établi un tableau particulier s'il a communiqué des données pour ce tableau au moins une fois au cours de la période précisée. UN وينبغي إعادة التأكيد على أن المعيار التالي الضعيف نسبيا هو المستخدم: يعتبر أن البلد نفذ جدولا معينا إن هو أبلغ بيانات لهذا الجدول مرة واحدة على اﻷقل خلال اﻹطار الزمني المحدد سلفا.
    La pratique internationale montre que le critère dégagé dans l'affaire de la Barcelona Traction, selon lequel les actionnaires ne peuvent agir individuellement, n'a plus cours. UN وتبين الممارسة الدولية أن المعيار الذي طُبق في قضية قاطرة برشلونة، التي حظرت على أصحاب اﻷسهم اﻷفراد رفع دعوى، لم يعد قائما.
    En outre, les résultats de l'échantillonnage donnaient à penser que la norme d'évaluation du Comité était non seulement efficace, mais qu'elle constituait aussi une indication raisonnable et équitable des pertes de revenu des requérants. UN علاوة على ذلك، تشير نتائج دراسة لعينة إلى أن المعيار التقييمي الذي أخذ به الفريق ليس متسماً بالكفاءة فحسب وإنما هو يشكل أيضاً مقياساً معقولاً ومنصفاً للخسائر التي تكبدها المطالبون في دخولهم.
    La Cour a conclu que la norme pertinente était de déterminer UN وذهبت المحكمة إلى أن المعيار ذا الصلة هو
    Je voudrais rappeler à l'Assemblée que la Charte envisage clairement que la norme, s'agissant d'opérations internationales de maintien de la paix et de la sécurité, ce sont les opérations des Nations Unies. UN إنني أذكر الجمعية العامة بأن الميثاق ينص بوضوح على أن المعيار لعمليات حفظ السلم واﻷمن الدوليين سيكون عمليات اﻷمم المتحدة.
    En ce qui concerne le nombre d'habitants par sage-femme, il s'élevait à 8 393 en 1986 et à 12 504 en 1995, alors que la norme de l'Organisation mondiale de la santé est de 5 000. UN وفيما يتعلق بعدد السكان لكل قابلة كان يبلغ 393 8 عام 1986 ثم وصل إلى 504 12 عام 1995 في حين أن المعيار الذي وضعته منظمة الصحة العالمية هو 000 5.
    La Cour européenne a estimé que la norme appliquée par les tribunaux britanniques était inadéquate et que le Royaume-Uni avait manqué à l'obligation lui incombant de respecter la liberté d'expression. UN ورأت المحكمة الأوروبية أن المعيار الذي طبقته المحاكم البريطانية غير مناسب وأن المملكة المتحدة قد خرقت التزامها باحترام حرية التعبير.
    Ces pratiques peuvent atteindre 80 % en période de pointe, alors que la norme en la matière est fixée à 45 %. UN فرغم أن المعيار المتفق عليه للترجمات التي تنجز على أساس المراجعة الذاتية هو ٤٥ في المائة، فإن تلك النسبة ترتفع أحيانا إلى ٨٠ في المائة خلال فترات ذروة العمل.
    Dans cette affaire, l'auteur n'ayant pas été jugé et, à fortiori, n'ayant pas été reconnu coupable, ni condamné à la peine capitale, les membres du Comité, dans leur opinion dissidente, ont estimé que les critères n'avaient pas été remplis. UN ونظرا ﻷن صاحب البلاغ في تلك القضية لم يحاكم ولم يثبت باﻷحرى لم يثبت أنه مذنب أو لم يوص بتوقيع عقوبة الاعدام عليه، كان من رأي أعضاء اللجنة ذوي الرأي المخالف أن المعيار لم يتحقق.
    Le Requérant fait valoir que la " valeur principale des pertes immobilières du Koweït pour ce qui est du Ministère ... est mesurée par les coûts, passés ou à venir, des réparations nécessaires " . UN وترى الوزارة أن " المعيار اﻷساسي لتقييم خسائر الممتلكات العقارية الكويتية التي تكبدتها الوزارة ... يتمثل في الكلفة التي تحملتها الكويت أو ستتحملها ﻹجراء الاصلاحات اللازمة " .
    Elle a conclu que le niveau de preuve le plus approprié devrait être un ensemble d'indices correspondant à d'autres circonstances confirmées, tendant à montrer qu'une personne peut raisonnablement être soupçonnée d'avoir participé à l'exécution d'un crime. UN واستنتجت اللجنة أن المعيار الأنسب هو الذي يتطلب توافر مجموعة مواد موثوقة تتسق مع ظروف أخرى جرى التحقق منها وتنحو إلى إظهار جواز ومعقولية اتهام الشخص بالضلوع في ارتكاب جريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more