"أن تتجنب" - Translation from Arabic to French

    • devraient éviter
        
    • doivent éviter
        
    • devrait éviter
        
    • 'éviter de
        
    • à éviter
        
    • éviter que
        
    • à écarter les
        
    • ne devraient pas
        
    • éviter la
        
    • aurait pu éviter
        
    • pas tomber
        
    Les pays devraient éviter le régionalisme économique et la constitution de blocs commerciaux qui risquent de créer des discriminations à l'encontre des pays qui n'en font pas partie. UN وعلى الدول أن تتجنب الاقليمية الاقتصادية وتشكيل كتل تجارية، قد يكون فيها تمييز ضد البلدان غير اﻷعضاء.
    Cela signifie qu'elles devraient éviter de porter atteinte aux droits de l'homme d'autrui et remédier aux incidences négatives sur les droits de l'homme dans lesquelles elles ont une part. UN وهذا يعني أن تتجنب انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالآخرين وأن تعالج ما تقع فيه من آثار ضارة بهذه الحقوق.
    Les recommandations doivent éviter toute répétition inutile d'informations déjà contenues dans l'exposé de la préoccupation. UN وينبغي أن تتجنب التوصيات التكرار غير المفيد للمعلومات التي سبق ذكرها في البيان المتعلق بالشاغل.
    Il a dit que la nouvelle force devrait éviter d’entreprendre des activités auxquelles les parties étaient opposées par principe. UN وقال إن القوة الجديدة ينبغي أن تتجنب القيام بأنشطة تعارضها اﻷطراف من منطلق السياسة العامة.
    Elles doivent aussi être assorties de délais précis, être levées dès que leurs objectifs sont réalisés et éviter de cibler les populations civiles. UN وينبغي أيضا أن تفرض لمدة زمنية محددة، وينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها، وينبغي أن تتجنب استهداف السكان المدنيين.
    Cette coopération devrait reposer sur une division des tâches plus claire, toutes les organisations devant veiller à éviter les doubles emplois. UN ولا بد لهذا التعاون من أن يستند إلى تقسيم أوضح للعمل، كما ينبغي لجميع المنظمات أن تتجنب الازدواج في العمل.
    Il faudrait éviter que les délégations n'aient à présenter de nouveaux amendements à la séance à laquelle elles devront se prononcer sur ces propositions. UN وقال إنه على الوفود أن تتجنب تقديم تعديلات جديدة في الجلسات المعقودة للبت في المقترحات.
    Nous encourageons les pays, dans les mesures de relance qu'ils prennent au niveau national, à éviter le protectionnisme sous toutes ses formes, de façon à écarter les répercussions possibles sur les pays tiers, en particulier les pays en développement. UN ونحن نشجّع البلدان، على أن تتجنب لدى تنفيذ تدابيرها التنشيطية الوطنية، أي شكل من أشكال الحمائية، وتتفادى الأضرار التي قد تلحق ببلدان ثالثة، ولا سيما البلدان النامية.
    Les organisations internationales ne devraient pas adopter de stratégies risquant d'entraver les échanges des pays en développement. UN وينبغي للمنظمات الدولية أن تتجنب اعتماد استراتيجيات قد تعرقل تجارة البلدان النامية.
    Enfin, conformément au principe de non-sanction des victimes, les États devraient éviter d'imposer des sanctions juridiques ou financières aux victimes après leur retour. UN وأخيرا، ينبغي للدول، وفقا لمبدأ عدم معاقبة الضحايا، أن تتجنب فرض عقوبات قانونية أو مالية على الضحايا بعد عودتهم.
    Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. UN وينبغي لوسائط الإعلام أن تتجنب التغطية الإخبارية التي تنال من افتراض البراءة.
    Le Pacte mondial de l'ONU insiste sur le fait que les entreprises devraient éviter d'être complices de violations des droits de l'homme. UN فالميثاق العالمي للأمم المتحدة يشدد على أنه ينبغي للمشاريع أن تتجنب التواطؤ في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Lorsque la peine de mort est abolie, ils doivent éviter de condamner des enfants à la prison à vie. UN وعندما تلغي عقوبة الإعدام، يجب أن تتجنب الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة كعقوبة بديلة.
    Les médias doivent éviter d'attiser les tensions et surtout de rendre un groupe religieux ou ethnique responsable de la crise. UN ويتعين على وسائل الإعلام أن تتجنب تأجيج التوترات وخاصة جعل مجموعة دينية أو إثنية، هي المسؤولة عن الأزمة.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales doivent éviter toute discrimination. UN وينبغي للمنظمات غير الحكومية في هذا الصدد أن تتجنب التمييز.
    Cependant, la Commission devrait éviter de créer un mécanisme automatique à cet égard. UN بيد أنه ينبغي للجنة أن تتجنب إنشاء آلية تلقائية في هذا الصدد.
    En d'autres termes, elle devrait éviter d'approfondir cette question. UN وبعبارة أخرى ينبغي لها أن تتجنب الإفراط في الإفاضة في هذا الموضوع.
    La Commission devrait éviter de tenir des séances supplémentaires. UN ويتعين على اللجنة أن تتجنب عقد اجتماعات إضافية.
    Israël doit éviter de faire des victimes civiles et d'endommager les biens et l'infrastructure civils. UN وعلى إسرائيل أن تتفادى إصابة المدنيين، وعليها أن تتجنب إلحاق الضرر بالممتلكات المدنية والبنية التحتية.
    L'Équateur, la Jamaïque, le Pérou, le Nicaragua, l'Uruguay et le Venezuela, avec des taux d'inflation se situant entre 25 et 52 %, ont maintenu une situation d'instabilité maîtrisée dans laquelle ils sont parvenus à éviter de brusques flambées inflationnistes. UN أما اكوادور وجامايكا وبيرو ونيكاراغوا وأوروغواى وفنزويلا، حيث تتراوح معدلات التضخم بين ٢٥ و ٥٢ في المائة، فقد احتفظت بحالة من عدم الاستقرار في اطار من السيطرة، حيث استطاعت أن تتجنب انفلاتات التضخم.
    L'État partie est également tenu d'éviter que des violations analogues ne soient commises à l'avenir. UN ويجب على الدولة الطرف أيضاً أن تتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Nous encourageons les pays, dans les mesures de relance qu'ils prennent au niveau national, à éviter le protectionnisme sous toutes ses formes, de façon à écarter les répercussions possibles sur les pays tiers, en particulier les pays en développement. UN ونحن نشجع البلدان على أن تتجنب لدى تنفيذ التدابير التنشيطية الوطنية أي شكل من أشكال الحمائية، وأن تتفادى إلحاق الضرر ببلدان ثالثة، ولا سيما البلدان النامية.
    Les dispositions pertinentes du traité ne devraient pas permettre aux parties d'effectuer des explosions nucléaires en prenant pour prétexte des fins pacifiques ou des circonstances exceptionnelles. Elles devraient, néanmoins, éviter d'étendre l'interdiction à des activités qu'il est difficile ou impossible de vérifier. UN فاﻷحكام التعاهدية ذات الصلة يجب الا تجيز اجراء تفجيرات نووية لا بحجة اﻷغراض السلمية ولا بحجة وجود ظروف استثنائية؛ ومع ذلك، ينبغي لها أن تتجنب تمديد حظر اﻷنشطة التي يصعب أو يستحيل التحقق منها.
    Comment les États peuvent-ils éviter la criminalisation de la migration irrégulière? UN كيف يمكن للدول أن تتجنب تجريم الهجرة غير القانونية؟
    Il y a des sorties par lesquelles il aurait pu éviter les caméras dans le hall ? Open Subtitles هل هناك مجال داخل أو خارج المبنى أن تتجنب الكاميرات الأمنية في الإستقبال ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more