"أن قضايا" - Translation from Arabic to French

    • que les problèmes
        
    • que les questions relatives
        
    • que les affaires
        
    • que les questions de
        
    • que la question
        
    • que des questions
        
    • que les cas
        
    • que les questions ayant trait
        
    • que les questions liées à
        
    • les questions relatives aux
        
    Le Gouvernement s'est rendu compte que les problèmes du VIH et du sida ne pouvaient pas être séparés des questions de nutrition dans un pays en développement comme le Malawi. UN فقد أدركت الحكومة أن قضايا فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لا يمكن فصلها عن التغذية في دولة نامية مثل ملاوي.
    Il est vrai que les questions relatives à la sécurité collective sont devenues beaucoup plus complexes depuis 1945, et en particulier ces dernières années. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    Il est également intéressant de noter que les affaires contentieuses intéressent différentes parties du monde. UN كما تجدر الإشارة إلى أن قضايا المنازعات ترد إلى المحكمة من أجزاء مختلفة من العالم.
    Il semble aussi que les questions de politique macroéconomique soient tombées dans l'oubli. UN ويبدو أيضا أن قضايا سياسة الاقتصاد الكلي قد سقطت في غياهب النسيان.
    Il faut noter aussi que la question de l'environnement et de la sécurité internationale se posera à l'avenir. UN وينبغي أن نتذكر أيضا أن قضايا البيئة والأمن الدولي ستواجهنا في المستقبل.
    Nous déplorons en particulier que des questions aussi importantes que les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles et l'élargissement soient liées à d'autres questions et ainsi prises en otage. UN ومن دواعي أسفنا على وجه الخصوص أن قضايا على درجة كبيرة من اﻷهمية مثل مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يجري ربطها بقضايا أخرى وتعطيلها.
    L'expérience enseigne que les cas de confirmation ou de dénégation de la maternité d'un enfant né d'un mariage ou d'une union de fait sont rares. UN وطبقا للتجارب السابقة،يمكن أن يستخلص أن قضايا تأكيد أو إنكار أمومة الطفل المولود في إطار رباط الزوجية أو خارج هذا الإطار نادرة.
    Bien que le HCR reconnaisse que les questions ayant trait aux réfugiés ne sont pas toujours totalement indépendantes de celles qui touchent les migrations, il souligne qu’il importe d’établir une distinction entre réfugiés et migrants. UN وبالرغم من أن المفوضية ترى أن قضايا اللاجئين لا تكون منفصلة تماما في جميع اﻷحوال عن المشاكل ذات الصلة بالهجرة، فإنها تؤكد أهمية التمييز بين اللاجئين والمهاجرين.
    Toutefois, elle a noté que les problèmes fonciers du peuple sami n'avaient pas été résolus et a posé des questions sur ce point. UN لكنها لاحظت أن قضايا الأراضي الخاصة بأبناء طائفة الصَّامي لم تزل دون حل، وطرحت أسئلة بهذا الخصوص.
    Il convient de noter, cependant, que les problèmes et les préoccupations de ces États ont été examinés pendant les deux derniers ateliers. UN وجدير بالذكر، رغم ذلك، أن قضايا وشواغل تلك البلدان قد بحثت خلال الحلقتين الأخيرتين.
    L'expérience avait montré que les problèmes de droits de l'homme devaient être abordés dans un esprit universel, non sélectif et impartial, sans politisation, sans positions figées ni confrontations. UN لقد علمتنا التجربة أن قضايا حقوق اﻹنسان ينبغي معالجتها بطريقة عالمية غير انتقائية ومحايدة، دون تسييس أو تشبث بمواقف أو مواجهات.
    Au cours de ce dialogue formel, il était important de se rappeler que les questions relatives au développement des entreprises comportaient des aspects intersectoriels, ceux relatifs à l'égalité des sexes ou à la lutte contre la pauvreté par exemple. UN ومن المهم، أثناء الحوار الرسمي، ألا ننسى أن قضايا تنمية المشاريع لها أبعاد قطاعية مشتركة، مثل نوع الجنس والحد من الفقر.
    Cela prouve que les questions relatives aux enfants occupent une place prioritaire dans les processus de planification nationale engagés dans notre région. UN ويدل هذا على أن قضايا الطفل ذات الأولوية مدرجة في عمليات التخطيط الوطني في منطقتنا.
    Cette option refléterait le fait que les questions relatives aux produits chimiques tendent à être interdépendantes et ne peuvent pas être bien traitées isolément; UN يمكن أن يعكس ذلك حقيقة أن قضايا المواد الكيميائية تنحو لأن تكون مترابطة ولا يمكن التعامل مع أي منها بمعزل عن الأخرى؛
    Selon le Gouvernement, les affaires ayant trait à la sécurité ne sauraient être traitées de la même manière que les affaires ayant trait à l'asile. UN وتعتقد الحكومة أن قضايا الأمن قد لا تعامل تماماً على قدم المساواة مع قضايا اللجوء عموماً.
    5.10 Le requérant souligne que les affaires terroristes sont traitées par des magistrats spécialisés. UN 5-10 ويؤكد صاحب البلاغ أن قضايا الإرهاب توكل إلى قضاة متخصصين.
    5.10 Le requérant souligne que les affaires terroristes sont traitées par des magistrats spécialisés. UN 5-10 ويؤكد صاحب البلاغ أن قضايا الإرهاب توكل إلى قضاة متخصصين.
    Le Président a également noté que les questions de complémentarité et de chevauchement avaient souvent été évoquées. UN ولاحظ الرئيس كذلك أن قضايا التكامل والتداخل أُشير إليها في كثير من الأحيان.
    Il est clair que les questions de paix et de sécurité constituent les prérogatives essentielles de l'Organisation. UN من الواضح أن قضايا السلام والأمن تمثل أهم المهام المطروحة أمامنا.
    Nous sommes certainement d'accord sur le fait que les questions de désarmement et de sécurité dont nous sommes saisis exigent de plus en plus de sérieux. UN ولا بد أن نتفق على أن قضايا نزع السلاح واﻷمن المعروضة علينا تقتضي المزيد من الجدية.
    Troisièmement, il ne fait pas de doute que la question des droits de l'homme constitue une des pierres angulaires du monde d'aujourd'hui. UN وثالثا، لا شك أن قضايا حقوق الإنسان تمثل ركنا أساسيا في عالم اليوم.
    De nombreux gouvernements ont indiqué que des questions liées au Programme figuraient dans leurs politiques plus larges relatives à l'environnement et/ou aux zones côtières et au milieu marin. UN وأبلغ الكثير من الحكومات عن أن قضايا البرنامج قد أُدرِجت في السياسات البيئية و/أو الساحلية والبحرية الأوسع نطاقاً.
    NGO-CEDAW relève l'augmentation du nombre d'affaires de violence dans la famille, ainsi que la gravité des cas, tels que les cas d'immolation du conjoint par le feu ou d'agressions à l'acide. UN 22- وذكرت لجنة المنظمات غير الحكومية الكمبودية المعنية باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن قضايا العنف المنزلي تتزايد، وكذلك خطورتها، مثل إحراق الزوجة أو الاعتداء عليها باستخدام الأحماض.
    On peut noter que les questions ayant trait à l'indépendance sont généralement traitées dans le compte rendu succinct d'activité soumis par le responsable de l'audit interne à l'organe délibérant/directeur dans la plupart des organismes des Nations Unies. UN ويلاحَظ أن قضايا الاستقلال تناقش عموماً في التقرير الموجز السنوي الذي يقدمه مدير المراجعة الداخلية للحسابات إلى الهيئة التشريعية/مجلس الإدارة في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Il convient de définir clairement les dispositions d'ordre institutionnel à prendre pour la mise en oeuvre et le suivi de la Plate-forme d'action africaine en gardant à l'esprit le fait que les questions liées à la condition féminine se retrouvent dans tous les domaines du développement et font par conséquent intervenir de nombreux acteurs et institutions à tous les niveaux. UN وينبغي أن تحدد الترتيبات المؤسسية لتنفيذ ورصد برنامج العمل الافريقي تحديدا واضحا مع عدم نسيان أن قضايا وشواغل المرأة تهم جميع قطاعات التنمية وبالتالي تعني مؤسسات وجهات متعددة على جميع المستويات.
    les questions relatives aux femmes étant une préoccupation commune à ces conférences, on se servira des résultats auxquels ces conférences auront abouti lors des préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وحيث أن قضايا المرأة تدخل في جميع المجالات التي تغطيها هذه المؤتمرات، فإن اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة سوف تستفيد من نتائج هذه المؤتمرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more