On a fait observer que l'initiative mondiale des Nations Unies contre la traite des êtres humains (UN.GIFT) offrirait un socle solide pour la mise en œuvre du Plan d'action mondial. | UN | ولوحظ أن مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن تفيد، ضمن جملة أمور، في تشكيل أساس متين يُستند إليه في دعم تنفيذ خطة العمل العالمية. |
L'évaluation effectuée en 2010 a conclu que l'initiative pour le développement humain a été conduite en pleine conformité avec le mandat du Conseil d'administration. | UN | وخلص تقرير عام 2010 إلى أن مبادرة التنمية البشرية تمتثل امتثالا تاما لولاية المجلس التنفيذي. |
L'Inde est convaincue que l'initiative de gestion du changement donnera des résultats tangibles dans les années à venir en matière d'efficacité et de capacité d'exécution de la coopération technique. | UN | وقال إن الهند تعتقد أن مبادرة إدارة التنفيذ سوف تعطي فوائد ملموسة من حيث الكفاءة وقدرة إنجاز التعاون التقني. |
La CNUCED soulignait aussi que l'initiative PPTE était un événement unique, qui ne se reproduirait pas, et qu'elle arrivait à sa fin. | UN | وأكدت الأونكتاد أيضا أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعد مبادرة لمرة واحدة والتي تقترب من نهايتها. |
L'Initiative de l'OIT tendant à étendre le socle de protection sociale à l'échelle mondiale est donc importante. | UN | وأكد أن مبادرة منظمة العمل الدولية الرامية إلى توسيع نطاق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية عالميا مبادرة هامة. |
Il est convaincu que cette initiative jouera un rôle important dans la lutte contre les carences en oligoéléments, à condition qu'elle soit orientée en faveur des plus démunis. | UN | وهو يعتقد أن مبادرة التحالف ستكتسب أهمية في الحرب ضد سوء التغذية الناجم عن نقص العناصر الدقيقة أو أنها ركزت على أشد الناس فقرا. |
Le Secrétaire général souligne qu'il importe que tout règlement de paix soit global et rappelle que l'initiative de paix arabe est un élément fondamental dans ce processus. | UN | ويشدد الأمين العام على أهمية أن تكون أي تسوية سلمية شاملة، ويؤكد أن مبادرة السلام العربية لبنة أساسية في هذا الصدد. |
Certains représentants estimaient que l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) tardait à donner des résultats tangibles. | UN | وارتأى بعض الممثلين أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تتسم بالبطء فيما يتعلق بتحقيق نتائج ملموسة. |
Ils ont estimé que l'initiative djiboutienne restait la plus prometteuse. | UN | وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة. |
Ils ont estimé que l'initiative djiboutienne restait la plus prometteuse. | UN | وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة. |
La Commission de statistique a convenu que l'initiative PARIS 21 offrait un cadre utile pour examiner un grand nombre de questions soulevées plus haut. | UN | وافقت اللجنة الإحصائية على أن مبادرة باريس 21 توفر إطارا مفيدا يمكن فيه تناول العديد من المسائل التي أثيرت أعلاه. |
Elle a souligné que l'initiative de la Communauté de développement de l'Afrique australe visait à compléter des efforts similaires tels que l'initiative d'Abuja. | UN | وأكدت الأونرابل باتل على أن مبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ترمي إلى استكمال الجهود المماثلة، كمبادرة أبوجا. |
Nous pensons que l'initiative d'Ottawa a abouti et que la façon dont elle a été mise en œuvre devrait être une leçon pour la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نعتقد أن مبادرة أوتاوا قد تكلّلت بالنجاح، وأن الطريقة التي نُفذّت بها ينبغي أن تكون درساً لمؤتمر نزع السلاح. |
Nous pensons que l'initiative américaine est une contribution précieuse à nos actuelles discussions sur un FMCT. | UN | ونعتقد أن مبادرة الولايات المتحدة هي إضافة قيمة إلى مناقشاتنا الحالية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le rapport indique que l'initiative de la Prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: | UN | ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال: |
Nous notons toutefois avec satisfaction que l'initiative du groupe des cinq petits États a déjà eu un impact positif. | UN | ومع ذلك فإننا نلاحظ مع الارتياح أن مبادرة الدول الصغيرة الخمس كان لها فعلا أثر إيجابي. |
Nous espérons que l'initiative du Président de l'Ouzbékistan sera prochainement examinée de façon plus approfondie au sein du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن مبادرة رئيس جمهورية أوزبكستان ستلقى عما قريب اهتماما أكثر في تفاصيلها من جانب مجلس اﻷمن. |
Nous estimons que l'initiative du Mouvement des pays non alignés mérite les plus grands éloges. | UN | ونحن نعتقد أن مبادرة حركة بلدان عدم الانحياز جديرة بالثناء العاطر. |
Les orateurs comme les participants ont souligné à quel point l'Initiative de convoquer la Conférence internationale était opportune. | UN | وشدد الخطباء والمشتركون على السواء على أن مبادرة عقد المؤتمر الدولي قد جاءت في الوقت المناسب تماما. |
Ils ont ainsi fait la preuve que cette initiative leur tenait à cœur. | UN | فعملهم هذا دليل على أن مبادرة اليوم مبادرة قريبة إلى قلوبهم. |
L'initiative prise par l'ONU d'organiser des consultations officieuses a certainement été utile. | UN | وما من شك في أن مبادرة اﻷمم المتحدة بعقد مشاورات غير رسمية كانت مفيدة. |
Il a également été expliqué que l'initiative pour une économie verte était antérieure aux discussions concernant ce concept actuellement en cours dans le cadre de l'Assemblée générale. | UN | وجرى كذلك إيضاح أن مبادرة الاقتصاد الأخضر قد جاءت قبل المناقشات عن مفهوم الاقتصاد الأخضر التي تجري حاليا في الجمعية العامة. |