"أن مبادرة" - Translation from Arabic to French

    • que l'initiative
        
    • 'Initiative de
        
    • que cette initiative
        
    • 'initiative prise
        
    • 'Initiative pour une
        
    On a fait observer que l'initiative mondiale des Nations Unies contre la traite des êtres humains (UN.GIFT) offrirait un socle solide pour la mise en œuvre du Plan d'action mondial. UN ولوحظ أن مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن تفيد، ضمن جملة أمور، في تشكيل أساس متين يُستند إليه في دعم تنفيذ خطة العمل العالمية.
    L'évaluation effectuée en 2010 a conclu que l'initiative pour le développement humain a été conduite en pleine conformité avec le mandat du Conseil d'administration. UN وخلص تقرير عام 2010 إلى أن مبادرة التنمية البشرية تمتثل امتثالا تاما لولاية المجلس التنفيذي.
    L'Inde est convaincue que l'initiative de gestion du changement donnera des résultats tangibles dans les années à venir en matière d'efficacité et de capacité d'exécution de la coopération technique. UN وقال إن الهند تعتقد أن مبادرة إدارة التنفيذ سوف تعطي فوائد ملموسة من حيث الكفاءة وقدرة إنجاز التعاون التقني.
    La CNUCED soulignait aussi que l'initiative PPTE était un événement unique, qui ne se reproduirait pas, et qu'elle arrivait à sa fin. UN وأكدت الأونكتاد أيضا أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعد مبادرة لمرة واحدة والتي تقترب من نهايتها.
    L'Initiative de l'OIT tendant à étendre le socle de protection sociale à l'échelle mondiale est donc importante. UN وأكد أن مبادرة منظمة العمل الدولية الرامية إلى توسيع نطاق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية عالميا مبادرة هامة.
    Il est convaincu que cette initiative jouera un rôle important dans la lutte contre les carences en oligoéléments, à condition qu'elle soit orientée en faveur des plus démunis. UN وهو يعتقد أن مبادرة التحالف ستكتسب أهمية في الحرب ضد سوء التغذية الناجم عن نقص العناصر الدقيقة أو أنها ركزت على أشد الناس فقرا.
    Le Secrétaire général souligne qu'il importe que tout règlement de paix soit global et rappelle que l'initiative de paix arabe est un élément fondamental dans ce processus. UN ويشدد الأمين العام على أهمية أن تكون أي تسوية سلمية شاملة، ويؤكد أن مبادرة السلام العربية لبنة أساسية في هذا الصدد.
    Certains représentants estimaient que l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) tardait à donner des résultats tangibles. UN وارتأى بعض الممثلين أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تتسم بالبطء فيما يتعلق بتحقيق نتائج ملموسة.
    Ils ont estimé que l'initiative djiboutienne restait la plus prometteuse. UN وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة.
    Ils ont estimé que l'initiative djiboutienne restait la plus prometteuse. UN وارتأى أعضاء المجلس أن مبادرة جيبوتي لا تزال أكثر المبادرات الواعدة.
    La Commission de statistique a convenu que l'initiative PARIS 21 offrait un cadre utile pour examiner un grand nombre de questions soulevées plus haut. UN وافقت اللجنة الإحصائية على أن مبادرة باريس 21 توفر إطارا مفيدا يمكن فيه تناول العديد من المسائل التي أثيرت أعلاه.
    Elle a souligné que l'initiative de la Communauté de développement de l'Afrique australe visait à compléter des efforts similaires tels que l'initiative d'Abuja. UN وأكدت الأونرابل باتل على أن مبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ترمي إلى استكمال الجهود المماثلة، كمبادرة أبوجا.
    Nous pensons que l'initiative d'Ottawa a abouti et que la façon dont elle a été mise en œuvre devrait être une leçon pour la Conférence du désarmement. UN ونحن نعتقد أن مبادرة أوتاوا قد تكلّلت بالنجاح، وأن الطريقة التي نُفذّت بها ينبغي أن تكون درساً لمؤتمر نزع السلاح.
    Nous pensons que l'initiative américaine est une contribution précieuse à nos actuelles discussions sur un FMCT. UN ونعتقد أن مبادرة الولايات المتحدة هي إضافة قيمة إلى مناقشاتنا الحالية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Le rapport indique que l'initiative de la Prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: UN ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال:
    Nous notons toutefois avec satisfaction que l'initiative du groupe des cinq petits États a déjà eu un impact positif. UN ومع ذلك فإننا نلاحظ مع الارتياح أن مبادرة الدول الصغيرة الخمس كان لها فعلا أثر إيجابي.
    Nous espérons que l'initiative du Président de l'Ouzbékistan sera prochainement examinée de façon plus approfondie au sein du Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن مبادرة رئيس جمهورية أوزبكستان ستلقى عما قريب اهتماما أكثر في تفاصيلها من جانب مجلس اﻷمن.
    Nous estimons que l'initiative du Mouvement des pays non alignés mérite les plus grands éloges. UN ونحن نعتقد أن مبادرة حركة بلدان عدم الانحياز جديرة بالثناء العاطر.
    Les orateurs comme les participants ont souligné à quel point l'Initiative de convoquer la Conférence internationale était opportune. UN وشدد الخطباء والمشتركون على السواء على أن مبادرة عقد المؤتمر الدولي قد جاءت في الوقت المناسب تماما.
    Ils ont ainsi fait la preuve que cette initiative leur tenait à cœur. UN فعملهم هذا دليل على أن مبادرة اليوم مبادرة قريبة إلى قلوبهم.
    L'initiative prise par l'ONU d'organiser des consultations officieuses a certainement été utile. UN وما من شك في أن مبادرة اﻷمم المتحدة بعقد مشاورات غير رسمية كانت مفيدة.
    Il a également été expliqué que l'initiative pour une économie verte était antérieure aux discussions concernant ce concept actuellement en cours dans le cadre de l'Assemblée générale. UN وجرى كذلك إيضاح أن مبادرة الاقتصاد الأخضر قد جاءت قبل المناقشات عن مفهوم الاقتصاد الأخضر التي تجري حاليا في الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more