"أن مكتب أمين المظالم" - Translation from Arabic to French

    • que le Bureau du Médiateur
        
    • que le Bureau de l'Ombudsman
        
    • que l'OPC
        
    • que le Bureau du Défenseur du peuple
        
    • que le Service du défenseur
        
    • que les services du Défenseur
        
    • le Bureau du Défenseur public
        
    Il note également que le Bureau du Médiateur n'a pas encore été créé. UN كما تلاحظ أن مكتب أمين المظالم لم يُنشأ بعد.
    Il note également que le Bureau du Médiateur n'a pas encore été créé. UN كما تلاحظ أن مكتب أمين المظالم لم يُنشأ بعد.
    Ils ajoutent en particulier que le Bureau du Médiateur a en réalité refusé d'examiner leurs griefs en expliquant qu'il n'était pas compétent pour intervenir. UN وأضافوا بصفة خاصة أن مكتب أمين المظالم رفض في الواقع النظر في شكواهم مبيناً أنه لا يملك الاختصاص للقيام بذلك.
    Il estime aussi que le Bureau de l'Ombudsman devrait élaborer les directives dont il a besoin pour être entièrement opérationnel le plus rapidement possible. UN وتوافق أيضا على أن مكتب أمين المظالم ينبغي أن يضع ما يحتاجه من مبادئ توجيهية كي يقوم بأعماله بالكامل في أقرب وقت ممكن.
    Cela montrerait que l'OPC constitue une priorité forte dans la reconstruction au titre de la restauration de l'état de droit. UN وسيدل ذلك على أن مكتب أمين المظالم يشكل أولوية عليا في إعادة الإعمار في إطار استعادة سيادة القانون.
    Il convient de mentionner que le Bureau du Défenseur du peuple est doté de directions nationales de défense des droits de la femme, de l'enfant et des populations autochtones, chargées d'enquêter sur les allégations de torture. UN ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن مكتب أمين المظالم مزوَّد بإدارات وطنية للدفاع عن حقوق المرأة والطفل والشعوب الأصلية، تتولى مهمة التحقيق فيما قد يرد من ادعاءاتٍ بوقوع أعمال تعذيب.
    Le Bureau des services de contrôle interne estime que le Bureau du Médiateur devrait constituer une première étape pour tout fonctionnaire dont les problèmes ne peuvent se régler à l'échelle du département. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب أمين المظالم ينبغي أن يكون المحطة الأولى التي يتوجه إليها الموظف عندما يصادف مشاكل يتعذر حلها على مستوى الإدارة.
    82. Le Népal a noté que le Bureau du Médiateur était habilité à enquêter sur toute faute professionnelle des services administratifs, alors que le Département des plaintes de la police enquêtait sur les violations présumées des droits de l'homme commises par du personnel de police. UN 82- وأشارت نيبال إلى أن مكتب أمين المظالم له سلطة التحقيق في أي ممارسة سيئة في المكاتب الإدارية، بينما تحقق هيئة تلقي الشكاوى ضد الشرطة في انتهاكات حقوق الإنسان التي يزعم أن أفراد الشرطة ارتكبوها.
    34. S'agissant de la création d'une institution nationale dans le domaine des droits de l'homme, la Namibie a rappelé que le Bureau du Médiateur était pleinement conforme aux Principes de Paris et s'était vu accorder le statut < < A > > en avril 2006. UN 34- أما على صعيد إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، فقد شددت ناميبيا على أن مكتب أمين المظالم يعمل في امتثال تام لمبادئ باريس وأنه صُنف في الفئة " ألف " في نيسان/أبريل 2006.
    Il est à noter en outre que le Bureau du Médiateur est l'organe officiellement chargé de suivre la réalisation du principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes, dans le secteur public comme dans le secteur privé, et que pour le secteur privé il est prévu un mécanisme spécial de coopération avec l'Inspection du travail. UN ومن الجدير بالذكر أن مكتب أمين المظالم عُيِّن الهيئة المسؤولة عن رصد تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، في القطاعين العام والخاص، بينما ينص التشريع على مخطط لتعاون القطاع الخاص مع مفتشية العمل.
    15. En 2004, lors de sa visite au Monténégro, le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression a constaté que le Bureau du Médiateur, qui avait démarré ses activités en décembre 2003, avait été saisi de 500 affaires environ et en avait réglé 200. UN 15- ولاحظ المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير، أثناء الزيارة التي قام بها في عام 2004، أن مكتب أمين المظالم في الجبل الأسود الذي بدأ أنشطته في كانون الأول/ديسمبر 2003، قد تلقى 500 قضية تقريباً جرى التوصل إلى حلول في 200 قضية منها.
    La principale nouveauté par rapport au texte antérieur était que le Bureau du Médiateur exerçait également les fonctions de mécanisme national de prévention de la torture au titre du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN والتعديل الرئيسي هو أن مكتب أمين المظالم يقوم أيضاً مقام آلية وقائية وطنية لمنع التعذيب وفقاً لما ينص عليه البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'État partie a indiqué que le Bureau du Médiateur a établi un Groupe des droits de l'homme chargé de façon particulière des questions des droits de l'homme (par. 147 du document HRI/CORE/GMB/2012). UN 5 - أوضحت الدولة الطرف أن مكتب أمين المظالم قام بإنشاء وحدة معنية بحقوق الإنسان، ومكلّفة تحديداً بمعالجة قضايا حقوق الإنسان (HRI/CORE/GMB/2012، الفقرة 147).
    Le Comité note avec préoccupation que le Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme n'est pas complétement conforme aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris). UN 9- تلاحظ اللجنة بقلق أن مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان ليس منسجماً تماماً المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية ( " مبادئ باريس " ).
    7. Il est indiqué dans la communication conjointe no 1 que le Bureau du Médiateur a été effectivement affaibli depuis octobre 2009, avec le départ du Médiateur et de deux de ses adjoints et le délai écoulé avant leur remplacement. UN 7- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن مكتب أمين المظالم قد ضعفت فعاليته منذ تشرين الأول/أكتوبر 2009 برحيل أمين المظالم ونائبين له، وانقضت فترة إحلال غيرهم محلهم(12).
    L'équipe note que le Bureau de l'Ombudsman de l'ONU fonctionne, au sein de l'Organisation, strictement comme un mécanisme de règlement neutre et informel. UN ولاحظ الفريق أن مكتب أمين المظالم للأمم المتحدة يعمل تحديدا في إطار المنظمة كقناة محايدة وغير رسمية مخصصة لحل التظلمات.
    Les personnes interrogées ont indiqué que le Bureau de l'Ombudsman avait beaucoup soutenu le HCDH, tant le personnel que la direction, et avait contribué à résoudre plusieurs problèmes. UN 370- وأشار الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم إلى أن مكتب أمين المظالم ساند المفوضية كثيراً، سواء موظفوها أو إدارتها، وساهم في حسم العديد من القضايا.
    Le rapport pertinent (A/60/376) montre que le Bureau de l'Ombudsman est un instrument très précieux. UN ويبين التقرير المعني (A/60/376) أن مكتب أمين المظالم أداة قيمة للغاية.
    c) Présenter à la Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti le programme de soutien à l'OPC, incluant le volet de la reconstruction de ses bâtiments afin de montrer que l'OPC constitue une priorité forte dans la reconstruction au titre de la restauration de l'état de droit. UN (ج) عرض برنامج الدعم الخاص بمكتب أمين المظالم على اللجنة المؤقتة لإعادة إعمار هايتي، بما في ذلك الجزء الذي يتعلق بإعادة بناء مباني المكتب للدلالة على أن مكتب أمين المظالم يشكل أولوية عالية في إعادة الإعمار في إطار استعادة سيادة القانون.
    Il souligne que le Bureau du Défenseur du peuple avait constaté, après la construction des puits, que l'État avait pris des dispositions en vue de la réalisation d'études, raison pour laquelle le Bureau avait mis un terme à son intervention sans avoir mis en évidence de violations de droits fondamentaux par l'État. UN وتؤكد أن مكتب أمين المظالم أشار، بعد حفر الآبار، إلى أن الدولة الطرف أصدرت تشريعاً بشأن الحاجة إلى إجراء دراسات لتقييم التأثير البيئي، ولذلك فإن الدولة الطرف تعتبر أنها انتهت من النظر في القضية وأنها لم تر فيها أي انتهاك للحقوق الأساسية.
    25. Le Comité accueille avec satisfaction la création d'un observatoire des droits de l'enfant, aux travaux duquel participent la société civile, des universitaires et des enfants, et note que le Service du défenseur du peuple fait office de secrétariat de cet observatoire. UN 25- ترحب اللجنة بإنشاء مرصد لحقوق الطفل بمشاركة المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والأطفال مع ملاحظة أن مكتب أمين المظالم يستخدم كأمانة للمرصد.
    Il note à ce sujet que la délégation a indiqué que les services du Défenseur du peuple n'étaient pas encore pleinement opérationnels mais recevaient déjà des plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et enquêtaient à leur sujet. UN وفي هذا الصدد تحيط علما ببيان الوفد الذي ورد فيه أن مكتب أمين المظالم بدأ يتلقى بالفعل شكاوى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان ويحقق فيها على الرغم من أنه لم يصبح بعد جاهزا تماما للعمل.
    le Bureau du Défenseur public et la Commission d'enquête indépendante relevant du Parlement, ils sont considérés comme suffisamment autonomes. UN وبما أن مكتب أمين المظالم ولجنة التحريات المستقلة يشكلان كيانين برلمانيين فقد اعتبرا مستقلين بما فيه الكفاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more