La situation constatée dans divers pays montre que les modèles généraux de chevauchement de compétences nécessitent un contrôle politique. | UN | وقد دلت تجارب البلدان على أن نماذج تعدد الاختصاصات تتطلب إشرافاً سياسياً. |
Pourtant, cela ne doit pas nécessairement en être ainsi. S'il est vrai que les modèles microéconomiques réalistes sont plus complexes que leurs homologues idéalisés présentés dans les manuels, leur compréhension n'exige pas nécessairement des années d'expérience de recherche. | News-Commentary | ولكن هذه ليست الحال بالضرورة. فلئن كان صحيحاً أن نماذج الاقتصاد الجزئي الواقعية أكثر تعقيداً من نظيراتها في الكتب التعليمية المثالية، فإن استيعابها لا يتطلب بالضرورة سنوات من الخبرة البحثية. |
Bien qu'un certain nombre de problèmes aient été identifiés au cours de la réalisation du bilan d'étape, il s'est avéré que les modèles d'excellence sur lesquels le programme de pays se fondait ne s'appliquaient plus désormais uniquement à des projets isolés. | UN | ورغم أنه جرى تحديد عدة معوقات أثناء عملية استعراض منتصف المدة، فإن من الواضح أيضا أن نماذج الامتياز التي يقوم عليها البرنامج القطري بدأت تحرز تقدما يتجاوز بها المشاريع المتفرقة. |
Le Comité a noté, toutefois, que les formulaires de notation du personnel n'étaient pas remplis et joints aux certificats des formulaires de paiement dans 82 pour cent des échantillons sélectionnés. | UN | لكن المجلس لاحظ أن نماذج تقييم الأداء لم تكن مستكملة ومرفقة بنماذج الدفع في 82 من العينة المختارة لهذه الحالات. |
Le personnel des organismes des Nations Unies et du siège des ONG internationales chargé de la gestion financière a déclaré que les formulaires du FNUAP demandaient des précisions trop détaillées sur les dépenses et prenaient trop de temps à remplir. | UN | وقال موظفو مقر اﻷمم المتحدة ومقار المنظمات غير الحكومية الدولية المختصين باﻹدارة المالية أن نماذج الصندوق تطلب تفاصيل عديدة عن النفقات وتستغرق وقتا طويلا في ملئها. |
Selon les modèles de responsabilité et d'indemnisation existants, la responsabilité de l'État est davantage l'exception que la règle. Néanmoins, faire peser sur l'exploitant la responsabilité principale n'exonère nullement l'État de ses propres obligations de prévention en vertu du droit international. | UN | كما أن نماذج المسؤولية ونظم التعويض القائمة تكشف عن حقيقة أن مسؤولية الدول هي أقرب إلى الاستثناء من كونها القاعدة ومع ذلك فإسناد المسؤولية الأوّلية إلى القائم بالتشغيل لا يقصد به إعفاء الدولة من ممارسة واجباتها في المنع بموجب القانون الدولي. |
À ce propos, il ne faut pas oublier que les modèles d’autonomie locale sont loin d’être parfaits. | UN | وينبغي ألا ننسى، إلى جانب ذلك، أن نماذج اﻹدارة الذاتية المحلية أبعد ما تكون عن الكمال، فلا بد لنا من أن نبدأ اﻹصلاحات في هذا المجال. |
Par ailleurs, il a été relevé que les modèles conçus par le Groupe consultatif d'experts pour l'établissement de rapports, dans le cadre de ses supports de formation relatifs à l'élaboration des rapports biennaux actualisés, étaient trop détaillés; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن نماذج الإبلاغ التي صممها فريق الخبراء الاستشاري كجزء من مواده التدريبية المتعلقة بإعداد التقارير المحدثة لفترة السنتين نماذج شديدة التفصيل؛ |
Il va de soi que la préparation aux catastrophes, ainsi que les modèles d'atténuation et de réaction à ces catastrophes figurant dans nos stratégies nationales de développement doivent être renforcés d'urgence. | UN | ومن الواضح أن نماذج التأهب للكوارث وتخفيف آثارها والاستجابة لها التي أدرجت في استراتيجياتنا الإنمائية الوطنية بحاجة إلى التعزيز على نحو الاستعجال. |
Bien que les modèles économiques alternatifs, tels que l'agriculture contractuelle, soient généralement associés aux investissements étrangers directs et aux chaînes d'approvisionnement mondiales, ces modèles alternatifs peuvent également être adoptés par des acteurs locaux, notamment des organismes publics. | UN | ومع أن نماذج الأعمال البديلة، مثل الزراعة التعاقدية، ترتبط عموما بالاستثمار الأجنبي وسلاسل الإمداد العالمية، فإنه بإمكان الجهات الفاعلة المحلية، بما في ذلك الهيئات العامة، اعتماد هذة النماذج البديلة. |
Les séquelles de la crise financière et économique mondiale et la crise de l'emploi qui en a résulté ont montré que les modèles macroéconomiques actuels sont loin d'être adéquats pour contenir les risques économiques et financiers planétaires. | UN | أظهرت عواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمة الوظائف الناتجة عنها أن نماذج الاقتصاد الكلي الحالية لا تكفي لاحتواء المخاطر الاقتصادية والمالية العالمية. |
Notre examen des droits de la femme au plan économique et social nous amène à réfléchir à l'incidence des politiques d'ajustement structurel et de la mondialisation sur les pays pauvres. Le problème se complique si l'on considère que les modèles de développement n'ont pas su tenir compte de la condition et de la situation de la femme, ni des inégalités entre hommes et femmes. | UN | إن إشارتنا إلى حقوق المرأة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي تقودنا إلى التفكير في أثر سياسات التكيف الهيكلي والعولمة على البلدان الفقيرة، وهو اﻷثر الذي يتفاقم إذا انطلقنا من أن نماذج التنمية لا تراعي ظروف وحالة المرأة، وهو ما يعني عدم اﻹقرار بوجود اختلافات بين الرجل والمرأة. |
Selon le GIEC, il y a tout lieu de penser que les modèles de circulation générale atmosphèreocéan fournissent des estimations quantitatives crédibles des changements climatiques à venir, en particulier au niveau des continents et à plus grande échelle. | UN | كما يذْكر التقرير وجود قدر كبير من الثقة في أن نماذج الدوران العام للغلاف الجوي - المحيطات يوفر تقديرات كمية موثوقاً فيها لتغير المناخ مستقبلاً، لا سيما على النطاق القاري والنطاق الأوسع. |
Bien que les modèles d'évaluation économique utilisés soient similaires, il y a des différences notables au niveau des hypothèses concernant l'incidence de la réduction des émissions de Hg sur la variation des concentrations de MeHg chez les différentes espèces de poissons, ainsi qu'au niveau des effets prévus sur la santé. | UN | ومع أن نماذج التقييم الاقتصادي متشابهة، فإن الافتراضات المتعلقة بأثر انخفاض انبعاثات الزئبق على التغيرات في مستويات زئبق الميثيل في الأنواع المختلفة من السمك والآثار الصحية التي نُظِرَ فيها، مختلفة جداًّ. |
Il est possible aussi que les modèles de CTP basés exclusivement sur les facteurs économiques ne donnent pas suffisamment de poids aux avantages stratégiques et sociaux que beaucoup de gouvernements considèrent comme des aspects majeurs de leur politique des TIC. | UN | كما أن نماذج تكلفة الامتلاك الكلية القائمة حصراً على عوامل اقتصادية قد لا تمنح وزناً كافياً للفوائد الاستراتيجية والاجتماعية التي تعتبرها الحكومات سمات هامة في سياساتها الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Toutefois, ayant constaté que les formulaires d'inscription étaient généralement bien remplis, ils estiment qu'une analyse approfondie des données recueillies devrait permettre au Gouvernement de déceler d'éventuelles irrégularités. | UN | غير أنه استنادا إلى ما لاحظوه من أن نماذج التسجيل كانت تملأ عموما على النحو السليم فإنهم يرون أن إجراء تحليل شامل للبيانات المجمعة لا بد أن يعين الحكومة على اكتشاف أي مخالفات في هذا الصدد. |
Lors des entretiens tenus avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, la Finlande a souligné que les formulaires d'enregistrement aux fins de la réinstallation employés dans la procédure de contingent du HCR devraient contenir des informations sur tous les membres de la famille et pas seulement sur le prétendu demandeur principal. | UN | وفي مناقشات مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أكدت فنلندا أيضا أن نماذج تسجيل إعادة التوطين التي تستخدمها المفوضية في إجراءات الحصص يجب أن تتضمن معلومات عن جميع أفراد الأسرة، لا عما يسمى بالمتقدم الرئيسي للطلب فقط. |
Le Comité a noté que les formulaires d'évaluation n'étaient pas toujours remplis à l'issue des sessions de formation (par. 344). | UN | لاحظ المجلس أن نماذج التقييم لا تملأ دائما بعد انتهاء الدورات التدريبية (الفقرة 344). |
les modèles de financement privilégiant les bénéfices plutôt que l'intérêt général ne sont pas compatibles avec le droit à l'eau, qui est un besoin élémentaire nécessaire à la vie et qui ne doit pas être exploitée pour générer des profits. | UN | إذ أن نماذج التمويل التي تعطي الأولوية لتحقيق الربح على كفالة الرفاه العام لا تتسق مع الحق في الحصول على المياه، لأنه من أبسط ضرورات حياة الإنسان ولا ينبغي استغلاله من أجل الربح. |
10. Si les modèles de l'environnement actuellement formé par les débris sur orbite terrestre basse sont aujourd'hui relativement puissants, la situation à des altitudes élevées, comme par exemple sur l'orbite géostationnaire, est beaucoup moins bien connue. | UN | 10- في حين أن نماذج بيئة الحطام الحالية في المدار الأرضي المنخفض في سبيلها الى أن تكون تامة تقريبا، لا يزال هناك قدر أعظم بكثير من عدم اليقين عند الارتفاعات الشاهقة مثل المدار الثابت بالنسبة للأرض. |