"أن هذا الإجراء" - Translation from Arabic to French

    • que cette procédure
        
    • que cette mesure
        
    • que cela
        
    • que cette décision
        
    • qu'une telle procédure
        
    • que la procédure
        
    • que la nouvelle procédure
        
    • qu'une telle mesure
        
    • qu'au final
        
    • que cet acte
        
    • que cette action
        
    • une telle action
        
    • de soumettre
        
    • que cette manière d'agir
        
    Le Comité considère que cette procédure a été trop longue et insatisfaisante. UN وترى اللجنة أن هذا الإجراء كان مفرطاً في الطول وغير مقنع.
    Bien qu'elle comprenne que cette procédure soit parfois nécessaire étant donné la rapidité avec laquelle les rapports du Comité consultatif doivent être présentés, elle espère que le rapport que le Président du Comité vient de présenter oralement sera publié dans un document. UN ورغم أنها تتفهم أن هذا الإجراء يكون في بعض الأحيان لازما بسبب السرعة التي تطلب بها تقارير اللجنة، إلا أنها تأمل في أن يتم إصدار تقرير رئيس اللجنة الذي أدلى به لتوه شفويا في شكل وثيقة.
    Il a été précisé que cette mesure sera progressivement étendue aux autres corps de métier exerçant dans les mêmes conditions. UN وكان المفهوم في ذلك الوقت أن هذا الإجراء سيمتد بالتدريج ليشمل بقية العاملين في نفس الظروف.
    Il estime que cette mesure l'aidera à mieux communiquer avec les États Membres. UN وتعتقد اللجنة أن هذا الإجراء سيسهل الاتصال فيما بين الدول الأعضاء واللجنة.
    Il semblerait toutefois que, lorsque les parties optent pour une procédure formelle d'amendement, elles considèrent généralement que cela est juridiquement nécessaire. UN غير أنه يبدو أن الشروع في إجراء رسمي للتعديل عادة ما يوحي بأن الأطراف تعتبر أن هذا الإجراء مطلوب قانونا.
    Nous estimons que cette décision était largement fondée sur les informations des médias et sans aucune enquête sur les faits. UN ونعتقد أن هذا اﻹجراء استند إلى حد كبير إلى تقارير وسائط اﻹعلام ودون أي تقص لحقائق المسألة.
    Le Représentant spécial fait remarquer que cette procédure n'en demeure pas moins extrajudiciaire et recommande que ce type de décision revienne dès que possible aux tribunaux, avec toutes les garanties juridiques requises. UN إلا أن الممثل الخاص للجنة يلاحظ أن هذا الإجراء يظل قائماً خارج نطاق القضاء، ويوصي بإحالة هذه القرارات إلى القضاء، مشفوعة بالضمانات القانونية المناسبة، بأسرع وقت ممكن.
    Mais le Gouvernement remarque que cette procédure est à sens unique. UN غير أن الحكومة تلاحظ أن هذا الإجراء هو وحيد الاتجاه.
    Le Président a rappelé à ce propos que cette procédure était optionnelle. UN وأشار الرئيس في هذا الصدد إلى أن هذا الإجراء اختياري.
    Il reste que cette procédure donne lieu à un exequatur de la part du Président du tribunal de première instance. UN غير أن هذا الإجراء يترتب عليه الإنفاذ من جانب رئيس المحكمة الابتدائية.
    Certains juristes considèrent cependant que cette procédure doit être interprétée comme entraînant le divorce une seule fois. UN ولكن يرى بعض رجال القانون أن هذا الإجراء يجب أن يعتبر بمثابة طلاق واحد.
    Les juridictions canadiennes ont également affirmé que cette procédure remplace utilement et de manière adéquate le recours en habeas corpus. UN كما اعتبرت المحاكم الكندية أن هذا الإجراء هو سبيل انتصاف يشكل بديلاً مناسباً وفعالاً للمثول أمام المحكمة.
    Il ajoute que cette mesure était prévue par la loi et qu'elle était en tant que telle légale et dépourvue d'arbitraire. UN وتضيف أن هذا الإجراء ينص عليه القانون وبالتالي فهو مشروع وغير تعسفي.
    Le FNUAP estimait aussi que cette mesure permettrait de réduire la charge de travail du Groupe et, dans certains cas, d'obtenir des prix plus intéressants. UN واعتبر الصندوق أيضا أن هذا الإجراء سيقلل عبء عمل الوحدة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى أسعار تتميز بسمة تنافسية أكبر.
    Le FNUAP estimait aussi que cette mesure permettrait de réduire la charge de travail du Groupe et, dans certains cas, d'obtenir des prix plus intéressants. UN واعتبر الصندوق أيضا أن هذا الإجراء سيقلل عبء عمل الوحدة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى أسعار تتميز بسمة تنافسية أكبر.
    La source est d'avis que cela a été fait pour l'éloigner de ses avocats, basés à Tunis. UN ويرى المصدر أن هذا الإجراء اتُّخِذ لإبعاده عن محامييه المتواجدين في تونس العاصمة.
    Le Gouvernement croate est convaincu que cette décision et les efforts limités qu'il avait précédemment déployés ont contribué au processus de paix dans la région. UN وتعتقد حكومة كرواتيا اعتقادا راسخا أن هذا اﻹجراء وما سبقه من مساع محدودة من جانبها قد أسهما بشكل إيجابي في عملية السلام في المنطقة.
    Le Comité tient à préciser qu'une telle procédure n'est pas conforme aux obligations qui incombent aux États Membres en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    M. Thelin croit comprendre en outre que la procédure prévoit une deuxième étape qui permet à une association d'obtenir le statut d'organisation non gouvernementale. UN وقال السيد ثيلين إنه فهم أيضا، أن هذا الإجراء يشمل مرحلة ثانية تتيح للجمعية الحصول على مركز منظمة غير حكومية.
    Le Comité réaffirme que la nouvelle procédure constitue selon lui un mécanisme constructif qui permet de poursuivre le dialogue engagé à l'occasion de l'examen d'un rapport et de simplifier le processus d'établissement du rapport périodique suivant par l'État partie. UN وتؤكد اللجنة مرة أخرى أن هذا الإجراء هو آلية بنّاءة يمكن من خلالها مواصلة الحوار الذي يبدأ عند النظر في تقرير ما، كما أنه يساعد في تبسيط عملية تقديم الدولة الطرف تقريرها الدوري التالي.
    Elle prétend qu'une telle mesure constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. UN وتدعي أن هذا الإجراء سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقها المكفولة بموجب المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    La décision d'engager une procédure pénale officielle ne signifie pas nécessairement qu'au final, l'enfant doit faire l'objet d'une condamnation judiciaire proprement dite. UN 68 - إن قرار اتخاذ إجراء رسمي بموجب القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن هذا الإجراء ينبغي أن يفضي إلى مقاضاة الطفل رسمياً أمام المحكمة.
    5.7 Le conseil reconnaît que l'Égypte est partie à la Convention mais fait observer que cet acte de forme ne garantit malheureusement pas que les États respectent les engagements qu'ils ont pris. UN 5-7 ويلاحظ المحامي، مع تسليمه بأن مصر دولة طرف في الاتفاقية، أن هذا الإجراء الرسمي لا يشكل، مع الأسف، ضماناً بأن الدولة الطرف سوف تمتثل للالتزامات الملقاة على عاتقها.
    Elle estime que cette action est directement liée aux dissensions qui existaient auparavant au sein de la PNTL. UN وترى اللجنة أن هذا الإجراء يتصل اتصالا مباشرا بالشقاق الحزبي الموجود سابقا داخل قوات الشرطة.
    Le Gouvernement peut intervenir mais une telle action ne résout pas le problème. UN وعلى الرغم من أن الحكومة لا تستطيع التدخل، إلا أن هذا الإجراء لا يحل المشكلة.
    Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir accepté de soumettre son rapport périodique conformément à la nouvelle procédure facultative, car celle-ci permet d'améliorer la coopération entre l'État partie et le Comité et sert de fil conducteur à l'examen du rapport ainsi qu'au dialogue avec la délégation. UN 2- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لموافقتها على الإجراء الاختياري المتعلق بتقديم التقارير ولتقديمها تقريرها الدوري بموجبه، نظراً إلى أن هذا الإجراء يُسهم في تحسين التعاون بين الدولة الطرف واللجنة ويركز على دراسة التقرير وكذلك على الحوار مع الوفد.
    Elle a insisté sur le fait que cette manière d'agir renforcerait le rôle de chef de file du PNUD, et celui du système des Nations Unies tout entier, en matière de transparence dans les domaines de l'aide et du développement. UN وشددت على أن هذا الإجراء سيعزز مكانة البرنامج الإنمائي، ومنظومة الأمم المتحدة ككل، كجهة رائدة في ميدان شفافية المعونات والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more