Nous convenons avec le Comité que cette restriction au droit de vote n'est pas raisonnable. | UN | ونتفق مع اللجنة في أن هذا التقييد على الحق في التصويت غير معقول. |
SAFIRE considère que cette restriction liée à l'âge est arbitraire et discriminatoire. | UN | وترى الإدارة المعنية برعاية الأطفال وتعليمهم وإدماجهم وإعادة تأهيلهم أن هذا التقييد المرتبط بالعمر تعسفي وتمييزي. |
Comme cette option est limitée dans le temps, des investigations supplémentaires et l'homologation de solutions de rechange, ainsi que cette restriction, pourraient aussi être liées aux exigences de contrôle des rejets et émissions. | UN | وبما أن هذا التقييد محدد الوقت، فإنه يمكن ربط اجراء المزيد من التحقيقات وتسجيل البدائل، كما يمكن ربط التقييد نفسه، بمتطلبات للسيطرة على الإطلاقات والانبعاثات. |
Comme cette option est limitée dans le temps, des investigations supplémentaires et l'homologation de solutions de rechange, ainsi que cette restriction, pourraient aussi être liées aux exigences de contrôle des rejets et émissions. | UN | وبما أن هذا التقييد محدد الوقت، فإنه يمكن ربط اجراء المزيد من التحقيقات وتسجيل البدائل، كما يمكن ربط التقييد نفسه، بمتطلبات للسيطرة على الإطلاقات والانبعاثات. |
Selon l'avis contraire, que le Groupe de travail a fini par adopter, une telle limitation n'était pas appropriée. | UN | وكان الرأي الموازي الذي اعتمده الفريق العامل في النهاية، أن هذا التقييد غير مناسب. |
3.2 Premièrement, les auteurs font valoir que cette restriction est illégale. | UN | 3-2 أولاً، يدعي أصحاب البلاغ أن هذا التقييد لا يتطابق مع القانون. |
Il convient aussi de garder à l'esprit que cette restriction du droit de circuler librement pour fuir une zone de guerre a été imposée à une population déjà très affaiblie par les effets du blocus. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن هذا التقييد لحرية التنقل للهرب من منطقة الحرب قد فُرض على سكان أضعفتهم أصلاً آثار الحصار إضعافاً شديداً. |
Il nous semble cependant que le commentaire établit clairement que cette restriction n'existe pas - si du moins le paragraphe 2 est conservé. | UN | ويُقترح أن يوضح التعليق أن هذا التقييد غير مقصود - إذا تم الإبقاء على الفقرة 2. |
3.2 Premièrement, les auteurs font valoir que cette restriction est illégale. | UN | 3-2 أولاً، يدعي أصحاب البلاغ أن هذا التقييد لا يتطابق مع القانون. |
Par exemple les femmes, à l'exclusion des médecins, ne sont pas astreintes au service militaire, bien que cette restriction ne figure pas dans la Constitution (article 76). | UN | وباستثناء الطبيبات، يلاحظ أن النساء، على سبيل المثال، غير مُلزمات بأداء الخدمة العسكرية، رغم أن هذا التقييد غير وارد في الدستور (المادة 76). |
Bien que cette restriction ne pose pas de problème pour des prêts garantis par un immeuble ou du matériel, elle n'est en général pas adaptée à des prêts garantis par des éléments d'actif qui se renouvellent constamment, comme des créances et des stocks de matières premières, de produits semi-finis ou de produits finis. | UN | ومع أن هذا التقييد يؤدي عملا جيدا بخصوص القروض المضمونة بعقارات أو معدات، فهو عموما ليس وافيا بالغرض بشأن القروض المضمونة بموجودات ذات معدل دوران متواصل، مثل المستحقات ومخزونات المواد الخام والمنتجات غير الجاهزة أو المنتجات الجاهزة. |
La SRI a indiqué que seul l'avortement thérapeutique était admis, ajoutant que cette restriction sévère encourageait les femmes à se tourner souvent vers des avortements clandestins. | UN | وأشارت مبادرة الحقوق الجنسية إلى أن الإجهاض لأغراض العلاج هو وحده مقبول وأضافت أن هذا التقييد المتشدد يشجع النساء على اللجوء إلى الإجهاض السري(122). |
Bien que cette restriction ne constitue nullement une discrimination à l'égard des femmes (puisqu'elle s'applique sans distinction de sexe), on fait valoir qu'aucun recours n'est prévu contre des actes commis par des acteurs non étatiques. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التقييد لا يرقى بأي حال من الأحوال إلى التمييز ضد المرأة (نظرا إلى أنه منطبق على قدم المساواة بغض النظر عن نوع الجنس) فثمة مَنْ يسوق الحجة بأنه لا تعويض بسبب أعمال جهات فاعلة من غير الدول. |
Le commentaire ajoute que cette restriction, bien que non expresse, semble aller de soi compte tenu du fait que la compétence du tribunal arbitral est fondée sur cette convention et s’inscrit dans les limites qu’elle définitDocument A/CN.9/264, Annuaire de la CNUDCI, volume XVI: 1985, deuxième partie, I, B, commentaire sur le projet d’article 23, par. 5 et 8. | UN | ويضيف التعليق أن هذا التقييد ، مع كونه غير مبين صراحة في المادة ، يبدو بديهيا بالنظر الى أن الاختصاص القضائي لهيئة التحكيم يستند الى ذلك الاتفاق ، ويكون ممنوحا ضمن حدوده .الوثيقة A/CN.9/264 ، حولية اﻷونسيترال ، المجلد السادس عشر : ٥٨٩١ ، الجزء الثاني ، أولا - باء ، التعليق على مشروع المادة ٣٢ ، الفقرتين ٥ و ٨ . |
D'autres ont fait observer qu'une telle limitation exclurait les communications émanant de nombreuses organisations qui ne sont pas spécialisées dans les questions intéressant les femmes, mais qui seraient cependant en mesure de présenter des communications importantes. | UN | وأشارت وفود أخرى الى أن هذا التقييد سيستبعد تقديم رسائل من جانب منظمات كثيرة غير مختصة بقضايا المرأة ولكنها قد تتقدم برسائل هامة. |