Il sera désormais bien plus difficile au monde d'ignorer les défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles, ou de ne pas prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وسيكون من الصعب الآن أن يتجاهل العالم التحديات التي تواجه النساء والفتيات، أو يتقاعس عن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
La communauté internationale ne peut se permettre d'ignorer cette menace à sa sécurité. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل ما يهدد أمنه. |
Maintenant que la guerre froide a pris fin, la communauté internationale ne peut plus faire abstraction de la République de Chine. | UN | وأضاف أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل جمهورية الصين. |
Le Conseil de sécurité ne saurait ignorer qu'il s'agit d'une grave violation d'un arrangement sur la base duquel l'Éthiopie a accepté de redéployer ses troupes. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يتجاهل أن هذه الحالة تشكل خرقا خطيرا لترتيب وافقت إثيوبيا على أساسه على إعادة نشر قواتها. |
La loi type ne devait pas passer sous silence une pratique qui était admise dans de nombreux pays comme une bonne pratique. | UN | وأشير إلى أنه لا ينبغي للقانون النموذجي أن يتجاهل ممارسة تحظى بالقبول في بلدان عديدة بصفتها ممارسة جيدة. |
Il est regrettable que le Rapporteur spécial ait choisi de ne pas tenir compte de ces faits ainsi que des diverses évaluations des Nations Unies. | UN | وأضاف المتكلم قائلا إن المقرر الخاص قد اختار، للأسف، أن يتجاهل هذه الحقائق، فضلا عن تقييمات شتى صادرة عن الأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité savait que l'Érythrée avait commis une agression, mais il a choisi d'ignorer cette violation flagrante du droit international par les dirigeants érythréens. | UN | ورغم أن مجلس الأمن يعلم أن إريتريا شنت ذلك العدوان، فقد اختار المجلس أن يتجاهل هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي من جانب القيادة الإريترية. |
Aucune partie ne peut se permettre d'ignorer les risques liés au non-respect de ses obligations. | UN | ولا يمكن لأي من الجانبين أن يتجاهل المخاطر التي تترتب على تجاهل هذه الالتزامات. |
Cependant, le monde ne peut plus désormais se permettre d'ignorer la destruction de son infrastructure écologique ni se défausser sur les générations futures. | UN | ومع هذا، لم يعد بوسع العالم أن يتجاهل تدمير هياكله الأساسية الخاصة بالنظام الإيكولوجي أو تركها كميراث للأجيال المقبلة. |
La Conférence ne peut se permettre d'ignorer un quelconque de ces points, compte tenu de ce qu'on peut y voir le fragile équilibre entre les intérêts des différents États membres. | UN | ولا يسع المؤتمر أن يتجاهل أي من تلك المسائل ذلك لأنها تعبِّر عن توازن دقيق في المصالح فيما بين الدول الأعضاء. |
Le monde ne pouvait désormais plus se permettre d'ignorer le rôle joué par le déboisement dans le réchauffement de la planète. | UN | ولم يعد بوسع العالم أن يتجاهل دور إزالة الغابات في ارتفاع درجة حرارة الأرض. |
Le projet de résolution a également choisi d'ignorer les mesures unilatérales prises par les États-Unis pour mettre fin à la production d'uranium et de plutonium hautement enrichis. | UN | ويختار مشروع القرار أن يتجاهل الخطوات اﻹنفرادية التي اتخذتها الولايات المتحدة لوقف إنتاج اليورانيوم والبلوتونيوم عاليي الاثراء. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
Nous voudrions ajouter, toutefois, que le Conseil ne saurait ignorer ses obligations si les actions d'un État donné violent cette responsabilité. | UN | ونود أن نضيف مع ذلك أن المجلس لا يمكن أن يتجاهل التزاماته إذا كانت أفعال الدولة تنتهك تلك المسؤولية. |
Aucune évaluation de la situation de l'Afrique ne saurait ignorer les nombreux conflits qui grèvent la croissance et le développement futurs du continent. | UN | ولا يمكن لأي تقييم للحالة في أفريقيا أن يتجاهل الصراعات العديدة التي ترهن مستقبل النمو والتنمية للقارة. |
En examinant dans son ensemble l'éventail complexe des problèmes régionaux, on ne saurait passer sous silence les problèmes qui ont trait à la sécurité écologique et à l'environnement. | UN | ولـــدى بــحث مجموعة المشاكل الإقليمية بكاملها، لا يستطيع المرء أن يتجاهل قضايا الأمن الإيكولوجي والبيئة. |
Le projet de résolution choisit de passer sous silence les preuves internationalement reconnues concernant certains États du Moyen-Orient qui adhèrent à des instruments internationaux, mais ne se sentent pas pour autant véritablement liés par eux. | UN | ويختار مشروع القرار أن يتجاهل الأدلة المعترف بها دولياً فيما يتعلق ببعض دول في الشــــرق الأوسط تنضم إلى ترتيبات دولية، ولكنها لا تشعر شعوراً حقيقياً بأنها مقيدة بها. |
La communauté internationale ne peut ne pas tenir compte de ces problème graves. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل هذه التحديات الخطيرة. |
Il ne faut pas passer outre à une telle décision de l'Assemblée générale dans la mise en place de la nouvelle structure. | UN | ولا ينبغي للهيكل الجديد أن يتجاهل قرار الجمعية العامة هذا. |
Aucun pays ne peut oublier la question de sa sécurité. | UN | ليس في وسع أي بلد أن يتجاهل أمنه. |
M. Martinov (Bélarus) estime que la communauté internationale ne peut pas se montrer indifférente aux facteurs extérieurs qui influent sur la mise en œuvre du régime de non-prolifération. | UN | 13 - السيد مارتينوف (بيلاروس): قال إنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل العوامل الخارجية التي تؤثر على تنفيذ نظام عدم الانتشار. |
Il est donc profondément regrettable que le représentant de Sao Tomé-et-Principe, contrairement à d'autres délégations ayant abordé cette question, ait décidé de faire fi de ces faits irréfutables et de dénigrer les éléments positifs qui sont récemment apparus. | UN | ومما يبعث على اﻷسف العميق، بالتالي، أن يختار ممثل سان تومي وبرينسيبي، خلافا للوفـــود اﻷخرى التي تكلمت عن هذا الموضوع، أن يتجاهل هـــذه الحقائـــق الدامغة، ويعكر صفو المناخ اﻹيجابي الذي أمكن تهيئته مؤخرا. |
Le moment est venu de répondre à cet appel. Le monde ne peut plus se permettre de négliger les jeunes Africains. | UN | لقد حان الوقت لتلبية هذا النداء، فلم يعد بمقدور العالم أن يتجاهل أطفال أفريقيا بعد. |