En fait, le Conseil devrait tenter de gagner la confiance de l'ensemble des Membres afin de pouvoir agir en leur nom. | UN | وفي الحقيقة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحاول كسب ثقة اﻷعضاء عموما ليتمكن من العمل باسمهم. |
Le demandeur a répliqué que le professeur devrait être désigné et que les deux arbitres devraient tenter de s'entendre au sujet d'un président. | UN | ورد المدعي بأنه ينبغي تعيين الأستاذ الجامعي وينبغي أن يحاول المحكمان معا الاتفاق على رئيس. |
Eh bien, il devrait peut-être chercher à résoudre comment il va payé pour un avocat quand je poursuivrais vos culs jusqu'à la prison! | Open Subtitles | حسناً ، ربما يجب أن يحاول أن يجد طريقة لدفع من أجل محامي حين ألاحقكم حتى تدخلون السجن |
Que chacun s'efforce de comprendre les raisons de l'autre, les souffrances de l'autre, les angoisses de l'autre! | UN | وينبغي لكل واحد منا أن يحاول تفهم الحيثيات وصنوف المعاناة والمخاوف لدى الطرف الآخر. |
Nous pensons également que ce groupe de travail devrait essayer de compléter ses travaux avant le cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | ونحن نوافق على أن هذا الفريق العامل ينبغي أن يحاول الانتهاء من عمله قبل الذكرى الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة. |
Vu que dans la pratique, les charias ne sont pas toujours interprétées ou appliquées de façon identique, la communauté internationale des femmes devrait s'efforcer de trouver un consensus pour une interprétation progressiste de ces lois religieuses. | UN | فبما أن الشريعة في مجال الممارسة الواقعية لا تفسَّر أو تنفَّذ دائما بنفس الأسلوب، فإن على مجتمع المرأة الدولي أن يحاول التوصل إلى توافق للآراء بشأن تفسير تقدمي لتلك القوانين الدينية. |
Le Groupe de travail intersecrétariats devrait s'employer à déterminer si l'on peut définir un ensemble de comptes de base; | UN | وينبغي للفريق العامل أن يحاول تحديد مدى إمكانية وضع تعريف لمجموعة أساسية من الحسابات؛ |
Deuxièmement, le Conseil de sécurité doit essayer d'améliorer la collecte des connaissances spécialisées et des informations concernant les processus de prise de décisions et de réexamen. | UN | ثانيا، يجب أن يحاول مجلس الأمن القيام بعمل أفضل في تجميع الخبرة والمعلومات في عملية اتخاذ القرارات وعملية الاستعراض. |
En conclusion, le requérant soutient qu'il ne pouvait pas être attendu de sa part qu'il tente de recourir contre la passivité des autorités judiciaires, de tels recours étant voués à l'échec. | UN | وأخيراً، يؤكد صاحب الشكوى أنه لا يمكن أن يتوقع منه أن يحاول الطعن في سلبية السلطة القضائية، نظراً لأن مثل هذه الطعون محكوم عليها بالفشل. |
Tu penses qu'il essaie de conquérir les femmes ? | Open Subtitles | أتعتقدون أن يحاول أن يستميل النساء ؟ |
Il semblerait que M. Sikuku pourrait tenter de corrompre l'officier de police. | UN | وأعرب عن القلق من احتمال أن يحاول السيد سيكوكو رشوة كاتب الشرطة. |
Au cours de cette phase de caractère obligatoire, le Juge doit tenter, dans un premier temps, de concilier les points de vue des parties. | UN | ويتعين على القاضي، في هذه المرحلة ذات الطابع الوجوبي، أن يحاول أولا التوفيق بين الأطراف. |
En conséquence, le Groupe de travail ne devrait pas désigner des coupables ou tenter de donner des leçons mais plutôt examiner des moyens de combler les lacunes dans le domaine du droit au développement et rechercher des méthodes susceptibles de mener à des progrès. | UN | ومن ثم لا ينبغي للفريق العامل أن يوجه أصابع الاتهام أو أن يحاول تلقين الدروس، بل أن ينظر في كيفية مواجهة العجز القائم الذي يحول دون إعمال الحق في التنمية وأن يدرس الطرائق الجديرة بإحراز التقدم. |
En conséquence, le Groupe de travail ne devrait pas désigner des coupables ou tenter de donner des leçons mais plutôt examiner des moyens de combler les lacunes dans le domaine du droit au développement et rechercher des méthodes susceptibles de mener à des progrès. | UN | ومن ثم لا ينبغي للفريق العامل أن يوجه أصابع الاتهام أو أن يحاول تلقين الدروس، بل أن ينظر في كيفية مواجهة العجز القائم الذي يحول دون إعمال الحق في التنمية وأن يدرس الطرائق الجديرة بإحراز التقدم. |
Naturellement, il avait ses propres idées depuis le départ, mais il ne serait pas réaliste de chercher à les imposer. | UN | ولديه بالطبع أفكار خاصة منذ البداية ولكنه يعلم أنه ليس من الواقعي أن يحاول فرضها. |
L'Union européenne a adopté une position critique sans chercher à comprendre les particularités des pays ni le sens de la loi coranique. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي اتخذ موقفاً انتقادياً دون أن يحاول تفهم خصوصية كل بلد أو معنى الشريعة. |
Pour ce qui concernant la présentation générale du projet, il a déclaré qu'un tel énoncé de mission pouvait chercher à atteindre de nombreux types d'objectifs différents. | UN | وبصدد العرض العام لمشروع البيان، قال إنه توجد أنواع مختلفة عديدة من اﻷهداف يمكن أن يحاول بيان المهمة تحقيقها. |
Il a donc été suggéré que le Groupe s'efforce de faire mieux connaître ses travaux par le biais de contacts appropriés. | UN | ومن ثم تناولت المناقشات أيضا ضرورة أن يحاول الفريق زيادة الاهتمام به من خلال التوعية الملائمة. |
7. Est-ce que dans des domaines spécifiques, tels que l'éducation ou la santé, le HCR devrait essayer de confier davantage de responsabilités opérationnelles à d'autres organisations de l'ONU? | UN | هل ينبغي للمكتب أن يحاول تخويل منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى مسؤوليات تنفيذية إضافية في قطاعات مثل التعليم والصحة؟ |
Et, parallèlement, le Groupe de travail constitué en vue d'assurer le suivi des décisions de la Conférence sur la crise économique et financière mondiale devrait s'efforcer d'aller au-delà de l'action déjà engagée. | UN | وذكر أنه ينبغي في الوقت نفسه أن يحاول الفريق العامل المنشأ لمتابعة قرارات المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى تجاوز ما تم تحقيقه بالفعل. |
La Conférence des Parties a également décidé de créer un groupe de travail spécial à composition non limitée qui devrait s'employer à achever ses travaux en 1998. | UN | وقرر مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية أيضا إنشاء فريق مخصص مفتوح باب العضوية من خبراء التنوع البيولوجي على أن يحاول إنجاز أعماله في ١٩٩٨. |
La communauté internationale ne peut que faciliter, encourager et favoriser ce processus, mais ne saurait essayer d'imposer telle ou telle solution à cet égard. | UN | وكل ما يستطيعه المجتمع الدولي هو أن ييسر العملية ويشجعها ويساعدها، وليس بوسعه أن يحاول فرض حل معين عليها. |
En conclusion, le requérant soutient qu'il ne pouvait pas être attendu de sa part qu'il tente de recourir contre la passivité des autorités judiciaires, de tels recours étant voués à l'échec. | UN | وأخيراً، يؤكد صاحب الشكوى أنه لا يمكن أن يتوقع منه أن يحاول الطعن في سلبية السلطة القضائية، نظراً لأن مثل هذه الطعون محكوم عليها بالفشل. |
On pense qu'il essaie de prendre le contrôle des Industries Volkoff en éliminant ceux qui pourraient le gêner. | Open Subtitles | "أن يتحكم فى صناعات "فولكوف بالتخلص من أى أحد أخر يمكنه أن يحاول أن يتحكم بها |
C'est pourquoi il s'étonne qu'une délégation veuille, semble-t-il, rejeter certaines demandes d'audition. | UN | لذا فمما يدعو إلى الدهشة في هذه الحالة أن يحاول أحد الوفود، فيما يبدو استعمال سلطة الاعتراض لمنع الاستماع لبعض الملتمسين. |
C'était avant qu'il essaye de me jeter sous le métro. | Open Subtitles | كان ذلك قبل أن يحاول القائي أمام القطار يا إلهي |
Nous ne sommes pas tous déjà titulaires du poste, donc certains d'entre nous doivent fournir un peu de travail. | Open Subtitles | لا يمكن أن نحصل على كل الوظائف لذا على أحدنا أن يحاول |