Oui ? Dis-lui qu'ils doivent payer, sinon ils vont nous tuer. | Open Subtitles | أخبريه أنّهم عليهم أن يدفعوا الفدية وإلا سيقوموا بقتلنا |
Les employeurs qui ne respectent pas cette disposition doivent payer une taxe compensatoire. | UN | وعلى أصحاب العمل الذين لا يلبون هذا المطلب أن يدفعوا رسماً للتعويض عن عدم تلبيتهم لـه. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris les militaires, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزيرة، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
Les employeurs sont déjà tenus de payer les arriérés qu'ils doivent au travailleur. | UN | ويتعين على أرباب العمل بالفعل أن يدفعوا المتأخرات التي يكونون مدينين بها للعمال. |
S'ils veulent qu'on leur rende leur marchandise, ils devront payer. | Open Subtitles | إن كانوا يريدون استرجاعها إلى هذه الدرجة.. فعليهم أن يدفعوا |
Et, surtout, les Membres doivent verser leurs contributions, ponctuellement et en totalité. | UN | وقبــل كل شــيء، يجب علــى اﻷعضــاء أن يدفعوا أنصبتهم في الوقت المحدد وبالكامل. |
Les détenus ont dit que, jusqu’à une récente visite du Comité international de la Croix-Rouge, ils devaient payer pour avoir accès aux toilettes. | UN | وقال المحتجزون إنهم كان عليهم، حتى زيارة قامت بها مؤخراً لجنة الصليب الأحمر الدولية، أن يدفعوا مبلغاً نقدياً للتمكن من استعمال المراحيض. |
Par ailleurs, les agents locaux se rendant en Jordanie devaient verser aux autorités israéliennes ou palestiniennes, selon leur lieu de résidence, un droit supplémentaire censé être un droit de sortie. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الموظفين المحليين المسافرين إلى اﻷردن أن يدفعوا ضريبة إضافية، من الظاهر أنها رسم ﻹذن خروج، إلى السلطات اﻹسرائيلية أو الفلسطينية، حسب مكان إقامة الموظفين. |
257. Les personnes non couvertes pas l'assurance maladie obligatoire ou volontaire doivent acquitter elles-mêmes le coût des soins médicaux. | UN | 257- وعلى الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي الإلزامي أو الاختياري أن يدفعوا تكاليف العلاج الطبي بأنفسهم. |
Coût moyen - Les propriétaires de vieux équipements devraient acquitter le prix de leur destruction. | UN | متوسطة - ينبغي لمالكي المعدات القديمة أن يدفعوا ثمن التدمير. |
Tous les débiteurs doivent payer leurs contributions intégralement, à temps et sans condition. | UN | وعلى جميع الدائنين أن يدفعوا حصتهم المقررة عليهم، كاملة وفي أوانها وبدون شروط. |
Les grands contributeurs doivent payer les arriérés de leurs contributions dès que possible et sans conditions. | UN | وعلى المساهمين الرئيسيين أن يدفعوا اشتراكاتهم المتأخرة بأسرع مـا يمكـن ودون شروط. |
Toutefois, si des particuliers en font la demande, ils doivent payer une redevance. | UN | ومع ذلك، على الأفراد الذين يتقدمون بطلب للحصول على أمر زجري أن يدفعوا رسوما. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris les militaires, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزيرة، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris ceux faisant partie du personnel militaire, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزر، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris les militaires, paient un impôt sur le revenu au fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزيرة، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
Les employeurs sont tenus de payer le travailleur sur la base de ses congés, en plus du salaire correspondant une bonification spéciale équivalente à un minimum de 7 jours de salaire plus 1 jour par année de service à hauteur de 21 jours de salaire. | UN | وبالإضافة إلى الأجور المقابلة للإجازة يجب على أرباب العمل، بمناسبة الإجازة، أن يدفعوا للموظفين منحة خاصة لاستعمالهم هم تعادل أجور سبعة أيام عمل على الأقل بالإضافة إلى يوم واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة بما يصل مجموعه إلى أجور 21 يوماً. |
Depuis 1997, les représentants et fonctionnaires des organismes des Nations Unies à Genève qui jouissent du statut diplomatique sont tenus de payer la redevance de réception de la radio et de la télévision, ce qui préoccupe beaucoup les représentants d'un grand nombre d'organisations sises à Genève. | UN | ومنذ عام 1997، يطب إلى مسؤولي وموظفي منظمات الأمم المتحدة في جنيف الذين يتمتعون بوضع دبلوماسي أن يدفعوا رسوم استقبال البث الإذاعي والتلفزيوني مما يثير قلقاً شديداً لدى مسؤولي العديد من المنظمات في جنيف. |
Alors les patrons devront payer. | Open Subtitles | من أجل الفدية إذاً على الزعماء أن يدفعوا |
Outre le fait évident qu'en vertu des obligations que leur impose la Charte, tous les Membres doivent verser leurs contributions d'une manière ponctuelle, le Secrétaire général a signalé certains points qui pourraient faire l'objet d'une réflexion. | UN | وفضلا عن الحقيقة الواضحة المتمثلة في أن جميع اﻷعضاء ينبغي أن يدفعوا أنصبتهم المقررة في موعدها وفاء للالتزامات التي يرتبها عليهم الميثاق، أشار اﻷمين العام الى بعض المجالات التي قد تستحق الدراسة. |
De ce fait, les producteurs souhaitant installer un système d'exploitation concurrent devaient payer une double redevance. | UN | وكانت نتيجة هذه الترتيبات أن المنتجين الذين كانوا ينوون تركيب نظام تشغيل منافس لنظام مايكروسوفت كان عليهم أن يدفعوا إتاوات مضاعفة. |
En outre, les membres du personnel local se rendant en Jordanie devaient verser aux autorités israéliennes ou aux autorités palestiniennes, selon le lieu de résidence des intéressés, une taxe supplémentaire, déguisée en redevance pour visa de sortie. | UN | وفضلا عن ذلك، كان على الموظفين المحليين المسافرين إلى اﻷردن أن يدفعوا ضريبة إضافية للسلطات اﻹسرائيلية أو الفلسطينية تبعا لمحل إقامة الموظف، بزعم أنها رسم للتصريح بالمغادرة. |
Dans les zones contrôlées par M. Bemba, les ruraux qui transportent de l'huile de palme sur leur bicyclette doivent acquitter une taxe sur celle-ci. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها السيد بمبا، يتعين على الفلاحين الذين يحملون زيت النخيل على دراجات هوائية أن يدفعوا ضرائب على هذه الدراجات. |
Rentabilité moyenne - Les propriétaires des vieux équipements devraient acquitter le prix de la destruction, ce qui pourrait nuire au programme. | UN | متوسط - ينبغي لمالكي المعدات أن يدفعوا مقابلا للتدمير، ويمكن أن يمثل ذلك مُثبطا للبرنامج. |
Vous ne voulez pas leur faire payer ce qu'ils vous ont fait ? | Open Subtitles | في أعمق أعماقك , ألا تودّي منهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوه بك ؟ |