Aussi s'attend-on à une augmentation du chômage lorsque la privatisation aura totalement aboutie. | UN | ويتوقع بالتالي أن يزداد عدد الباطلين عن العمل بعد انتهاء عملية الخصخصة. |
Le décroissement du rayonnement ultraviolet qui accompagnerait la reconstitution de la couche d'ozone pourrait donc avoir pour corollaire, dans la troposphère, une augmentation du smog photochimique, nocif pour la santé humaine et l'environnement. | UN | وباسترجاع طبقة الأوزون وما سينشأ عن ذلك من انخفاض في مدى الأشعة فوق البنفسجية، فمن المحتمل أن يزداد الضباب الضوئي الكيميائي، مما سيسفر عن آثار سلبية على صحة الإنسان والبيئة. |
Ce volume, par exemple, pourrait augmenter à cause d'une qualité meilleure ou de caractéristiques du produit écologiquement préférables. | UN | فحجم المبيعات مثلا يمكن أن يزداد بسبب تحسن الجودة أو خصائص المنتج اﻷفضل من الناحية البيئية. |
Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة ٥,٣ في المائة سنويا. |
Leur nombre, toutefois, risque de s'accroître à moins que la menace constituée par les bandes de soldats rebelles ne soit levée. | UN | ومن المرجح أن يزداد عددهم إذا ما استمر تهديد فرق جنود الثوار. |
Dans les pays développés, la moyenne hommes/femmes, qui est actuellement de 71 hommes pour 100 femmes, devrait passer à 78. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو يتوقع أن يزداد المتوسط البالغ 71 رجلا لكل 100 امرأة إلى 78. |
Il est prévu que la coopération entre les équipes chargées des missiles et les équipes de contrôle des exportations et des importations basées au Centre de vérification augmente à l'avenir. | UN | ومن المتوقع أن يزداد التعاون في المستقبل بين فريق رصد القذائف وفريق رصد الصادرات والواردات في مركز بغداد للرصد والتحقق. |
De plus, le Fonds d'affectation spéciale pour l'AMISOM, important et complexe, devrait encore grossir et donc nécessiter un appui croissant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الصندوق الاستئماني للبعثة كبير ومعقد. ومن المتوقع أن يزداد نموا، وسيتطلب زيادة في مستوى الدعم. |
Étant donné qu'environ 1,8 milliard d'hommes n'ont pas encore accès à des services énergétiques modernes et que la population mondiale continue de s'accroître, on s'attend à ce que l'augmentation de la demande mondiale d'énergie commerciale se poursuive. | UN | فمن المتوقع أن يزداد الطلب العالمي على خدمات الطاقة التجارية، لا سيما بالنظر إلى عدد الأشخاص الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة، ويبلغ 1.8 بليون شخص تقريبا، وإلى استمرار النمو السكاني. |
Néanmoins, le taux de croissance, de 4 % en 2009, devrait connaître une augmentation et passer à 6 % en 2010. | UN | ومع ذلك، من المتوقع أن يزداد معدل النمو الإجمالي ليصل إلى 6 في المائة عام 2010 من معدل نمو بلغ 4 في المائة عام 2009. |
En 2008, 115 millions de tonnes de poisson ont été consommées dans le monde et l'on prévoit une augmentation de la demande. | UN | وفي عام 2008، استهلك العالم 115 مليون طن من الأسماك، ويتوقع أن يزداد الطلب عليها. |
Par conséquent, on ne prévoit pas une augmentation du nombre de cas en suspens. | UN | ونتيجة لذلك، لا يُتوقع أن يزداد عدد القضايا المعلقة. |
Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة ٣,٥ في المائة سنويا. |
Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة 3.5 في المائة سنويا. |
Leur nombre devrait encore augmenter car la majorité des étudiants de droit originaires de la Fédération inscrits à l'Université des Antilles occidentales sont des femmes. | UN | ومن المحتمل أن يزداد هذا العدد بالنظر إلى أن أكثرية طلاب القانون في الاتحاد في جامعة جزر الهند الغربية هي من النساء. |
Nous espérons que l'assistance internationale s'accroître et permettra ainsi aux invalides de réintégrer complètement la société. | UN | ونتمنى أن يزداد الدعم الدولي حتى تكتمل مساعينا تجاه اﻹدماج الكامل والتدريب الكافي لهذه الشريحة من المجتمع. |
L'utilisation de biotechnologies dans l'industrie devrait s'accroître dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن يزداد استخدام التكنولوجيا الأحيائية في الصناعة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Le nombre de touristes japonais et coréens se rendant à l'étranger devrait s'accroître. | UN | ويتوقع أن يزداد عدد السياح اليابانيين والكوريين المسافرين إلى الخارج في عام 2002. |
La part de ce groupe d'âge dans la population totale, qui était de 11 % en 1996, devrait passer à 19 % en 2026 et à 27 % d'ici 2056; | UN | ومن المتوقع أن يزداد هذا القطاع إلى 19 في المائة في عام 2026 وإلى 27 في المائة بحلول عام 2056؛ |
On s'attend à ce que le nombre de jeunes et de personnes âgées augmente considérablement au cours de la prochaine décennie. | UN | ويتوقع أن يزداد بصورة كبيرة عدد الشباب والمسنين أثناء العقد القادم. |
Elle a souligné que le HautCommissariat suivait avec un intérêt particulier les activités menées par le Comité en vertu de l'article 14 de la Convention et a émis l'espoir que l'influence de sa jurisprudence aux niveaux régional et national irait croissant. | UN | وأكدت أن المفوضية تتابع باهتمام خاص أنشطة اللجنة في إطار المادة 14 من الاتفاقية وتأمل أن يزداد تأثير سوابقها القضائية. |
Il est probable que l'augmentation de la demande d'électricité sera particulièrement forte dans les pays en développement, qui seront en mesure d'y faire face si ces conditions sont remplies. | UN | وبما أن من المتوقع أن يزداد الطلب على الكهرباء بصفة خاصة في البلدان النامية، فإن استيفاء هذه الشروط الأولية سيضع هذه البلدان في وضع جيد لتلبية الطلب على الكهرباء. |
Si l'Etat de droit et les autorités politiques légitimes de chaque pays sont respectés, la collaboration entre nos Etats pourra être accrue. | UN | فاذا كان هناك احترام لحكم القانون وللسلطات السياسية الشرعية في كل بلد، أمكن أن يزداد التعاون بين الدول. |
Et je pensais que ça pouvait pas être plus bizarre. | Open Subtitles | يحدث هذا عندما ظننت أن هذا العمل لا يمكن أن يزداد غرابة. |