L'auteur n'avait qu'à signer tous les documents et les envoyer à son frère, qui a effectué la procédure au Pakistan en son nom. | UN | وعلى كل ما كان عليه أن يفعله هو أن يوقع جميع الوثائق ويرسلها إلى شقيقه الذي أتمَّ الإجراءات في باكستان بالنيابة عنه. |
Dans un cas comme dans l'autre, il s'agit de prouver que le signataire supposé a effectivement signé de cette manière et entendait par là signer le document. | UN | والمسألة في كلتا الحالتين هي مسألة إثبات ما إذا كان الموقّع المزعوم هو الذي وقّع بالفعل على ذلك النحو وقصد بذلك أن يوقع على المستند. |
L'autre moitié des Etats Membres doit signer la Convention. | UN | والنصف اﻵخر من العضوية يجب أن يوقع عليه. |
Le plaignant signe et date la plainte écrite, y joint toute pièce justificative et indique si l'affaire a déjà été portée à l'attention d'un autre organe du système de justice interne. | UN | ويجب على المشتكي أن يوقع ويؤرخ الدعوى الخطية، ويرفق بها أية وثائق إسناد، ويُبيّن ما إذا كانت القضية قد رفعت أمام أية هيئة أخرى من هيئات نظام العدل الداخلي. |
Il peut signer les documents avant Je les enfoncer dans la gorge ou après leur entrée à l'autre extrémité. | Open Subtitles | بإمكانه أن يوقع الأوراق قبل أن أدفعها في حلقه أو بعد أ تخرج من مكان آخر |
Vous auriez pu demander à un membre du personnel de cuisine de signer pour cela? | Open Subtitles | كان يمكنك سؤال أحد عمال المطبخ أن يوقع علي هذا |
En premier lieu, ces conventions doivent être signées et ratifiées par tous. | UN | فأولاً وقبل كل شيء، يتعين أن يوقع الجميع هذه الاتفاقيات ويصدق عليها. |
L'auteur n'avait qu'à signer tous les documents et les envoyer à son frère, qui a effectué la procédure au Pakistan en son nom. | UN | وعلى كل ما كان عليه أن يفعله هو أن يوقع جميع الوثائق ويرسلها إلى شقيقه الذي أتمَّ الإجراءات في باكستان بالنيابة عنه. |
Les enquêteurs ont fait appel à un interprète qui lui a expliqué en tchétchène qu'il avait intérêt à signer et à accepter tout ce qu'on lui demandait s'il ne voulait pas être tué avant même que le procès débute. | UN | ودعا المحققون مترجماً شفوياً شرح له باللغة الشيشانية أن من الأفضل له أن يوقع ويقبل كل ما يُطلب منه وإلا قُتل قبل بدء محاكمته. |
Ils auraient été interrogés pendant 15 jours à la section antiterrorisme du siège de la sûreté de Van. Pendant ces interrogatoires Sirin Abi aurait été amenée devant son mari, déshabillée, suspendue par les poignets les mains attachées dans le dos et molestée sexuellement, tout cela pour forcer son mari à entrer dans la police ou à signer des dépositions l'incriminant. | UN | وقد استُجوبا لمدة ٥١ يوما في فرع مكافحة الارهاب بمقر شرطة فان، ادُعي أنه قد جرى خلالها احضار شرين أبي أمام زوجها وجردت من ثيابها تماما وعلقت من رسغيها ورُبطت يداها خلف ظهرها وجرى التحرش بها جنسيا. وقيل إن الغرض من تعذيبها هو إجبار زوجها على أن يصبح عميلا للشرطة أو على أن يوقع أقوالا تجرﱢمه. |
Désireux de marquer leur reconnaissance, S. M. le Roi Hussein et le Premier Ministre Yitzhak Rabin ont demandé au Président William J. Clinton de signer le présent document en tant que témoin et hôte de la réunion. | UN | وإعرابا عن تقديرهما للرئيس، طلب جلالة الملك حسين ورئيس الوزراء رابين من الرئيس وليام ج. كلينتون أن يوقع هذه الوثيقة بوصفه شاهدا ومضيفا لاجتماعهما. |
S'agissant des églises chrétiennes, l'église catholique d'Orient exige le consentement des deux parties, lesquelles doivent toutes deux signer le certificat de mariage. | UN | أما بالنسبة للطوائف المسيحية فشروط عقد الزواج لدى طائفة الكاثوليك الشرقيين تقتضي الرضى لدى كل من الطرفين، كما يشترط أن يوقع الزوجان على صك الزواج. |
Il faut qu'il fasse signer le contrat à son pote de la mairie. | Open Subtitles | \u200fعليه أن يوقع العقد من صديقه في المجلس. |
Tous les interrogatoires sont enregistrés et l'avocat doit signer toutes les déclarations faites par le suspect. | UN | وتُسجل جميع الاستجوابات ويجب على المحامي أن يوقع جميع التصريحات التي يدلي بها المشتبه فيه. |
Pour bénéficier de la demande de clémence présentée par l'entreprise dont il fait partie, un particulier doit signer l'accord de coopération au même titre que celle-ci. | UN | وللاستفادة من برنامج التساهل الممنوح للشركات، يجب أن يوقع على اتفاق تعاون على غرار الشركة. |
Lorsque ces objets lui sont rendus par la suite, elle doit signer un reçu. | UN | وينبغي أن يوقع الشخص المقبوض عليه عند استرداده لهذه الممتلكات على إيصال بالاستلام. |
Voudriez-vous que Frank signe une copie pour vous ? | Open Subtitles | أترغبين من فرانك أن يوقع على نسخة من أجلك ؟ |
Dès l'établissement de cette dernière, le représentant peut signer une lettre d'intention avec un partenaire chargé de l'exécution, pour faire face aux dépenses en attendant la signature d'un accord ayant un caractère plus officiel. | UN | وعلى أثر إصدار هذا الكتاب، يمكن لممثل المفوضية أن يوقع رسالة نوايا مع شريك منفذ لتكبد النفقات، بانتظار توقيع الاتفاق الرسمي. |
Quelqu'un aller devoir signer pour ceci... et je dois voir un certain I.D. | Open Subtitles | حسنا , حسنا شخص ما عليه أن يوقع هذا وأريد أن أرى بعض بطاقات الهوية |
(Toutes les stipulations doivent être signées par le prévenu et son avocat, conformément aux dispositions de l’article 17.1 des Règles fédérales de procédure pénale.) | UN | (يجب أن يوقع المدعى عليه ومحاميه جميع الإقرارات حسبما تقتضيه القاعدة 17-1 من السجل الاتحادي في الإجراءات الجنائية ((Rule 17.1,.F.R., Cr.P.) |
Si les fonds nécessaires sont disponibles, le contrat pourrait être signé et les opérations pourraient commencer dans les semaines à venir. | UN | وإذا جرى توفير اﻷموال الكافية فإنه من الممكن أن يوقع العقد، ويبدأ العمل، خلال أسابيع. |
Il n'a pas signé pour épouser une de ces filles. | Open Subtitles | حينما لم نكن نطلب منه أن يوقع ويتزوج واحدة من هذه الفتيات |
Il aime signer son travail. | Open Subtitles | إنه يحب أن يوقع أعماله |