Cela mettait en relief l'importance du Programme pour un travail décent, de systèmes de protection sociale efficaces, du dialogue social et de la coopération. | UN | وأبرز هذا أهمية برنامج توفير العمل اللائق، والنظم الفعالة للحماية الاجتماعية، والحوار والتعاون في المجال الاجتماعي. |
Cela souligne l'importance du Programme de communication qui a été créé pendant la période à l'examen. | UN | وهذا يبرز أهمية برنامج التوعية الذي أنشئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
l'importance du Programme en matière de prévention du crime et de justice pénale a été soulignée. | UN | وتم التشديد على أهمية برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Son application réaffirme l'importance et l'utilité du programme des Volontaires des Nations Unies et le bien-fondé de ses aspirations aux niveaux mondial et régional et, tout particulièrement, national. | UN | ويؤكد تطبيق هذا النهج من جديد أهمية برنامج متطوعي الأمم المتحدة وقيمته المضافة وطموحاته على الصعيدين العالمي والإقليمي، والصعيد الوطني على وجه الخصوص. |
Réaffirmant l'importance de l'article 6 de la Convention et la pertinence du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية المادة 6 من الاتفاقية واستمرار أهمية برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية، |
l'importance du Programme en matière de prévention du crime et de justice pénale a été soulignée. | UN | وتم التشديد على أهمية برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
À ce propos, les experts reconnaissent l'importance du Programme pour le travail décent en mer et invitent le Conseil d'administration à charger le Bureau de poursuivre cette action en concertation avec les mandants. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يدرك الخبراء أهمية برنامج العمل اللائق في البحر ويدعون مجلس الإدارة إلى إصدار تعليمات للمكتب لكي يكفل اتخاذ مزيد من الإجراءات بالتشاور مع الجهات المتعاملة معه. |
L'on ne saurait trop insister sur l'importance du Programme des Nations Unies pour les établissements humains, compte tenu des questions dont il traite. | UN | لا يمكن تقدير أهمية برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مهما أكدنا على ذلك، بسبب القضايا التي يعالجها. |
Plusieurs autres délégations ont également évoqué l'importance du Programme sur la survie de l'enfant et la maternité sans risques. | UN | وأشارت عدة وفود أخرى أيضا إلى أهمية برنامج بقاء الطفل وسلامة اﻷمومة. |
Plusieurs autres délégations ont également évoqué l'importance du Programme sur la survie de l'enfant et la maternité sans risques. | UN | وأشارت عدة وفود أخرى أيضا إلى أهمية برنامج بقاء الطفل وسلامة اﻷمومة. |
Les participants ont réaffirmé l'importance du Programme et la nécessité de trouver des moyens de multiplier autant que possible les liens entre les familles séparées par le conflit depuis 38 ans. | UN | وأكد المشاركون من جديد أهمية برنامج تدابير بناء الثقة، والحاجة إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بزيادة الروابط بين الأسر التي ظلت مشتتة لمدة 38 عاما بسبب النزاع. |
La Présidente a insisté sur l'importance du Programme de l'équipe spéciale pour les pays africains dans lesquels il n'existait pas d'autorité toponymique. | UN | وشددت الرئيسة على أهمية برنامج فرقة العمل للبلدان الأفريقية التي ليست بها سلطات مختصة بالأسماء. |
Elle tient donc à souligner l'importance du Programme d'action sur les armes légères en tant que cadre mondial pour traiter de ces questions. | UN | وبالتالي، تشدد فنلندا على أهمية برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة بوصفه الإطار العالمي لمعالجة هذه المسائل. |
À cet égard, nous rappelons l'importance du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer les armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على أهمية برنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
La délégation indonésienne partage donc l'avis du Secrétaire général selon lequel les problèmes des jeunes doivent être examinés dans le contexte de la situation actuelle de la coopération internationale et réaffirme l'importance du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. | UN | وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
Au cours du débat qui a suivi, le Secrétaire général a réaffirmé l'importance du Programme de décolonisation et son désir de voir la responsabilité de fond en matière de décolonisation rester au Département des affaires politiques. | UN | وقد أكد اﻷمين العام من جديد في المناقشة التي تناولت ذلك، أهمية برنامج إنهاء الاستعمار ورغبته في أن تظل المسؤولية الفنية عن إنهاء الاستعمار في إطار إدارة الشؤون السياسية. |
Étant donné que l'Organisation traite à divers titres des questions relatives aux femmes et à leur participation au développement, les chiffres ci-dessus ne reflètent pas l'importance du Programme de promotion des femmes rurales qu'exécute la FAO. | UN | وبما أن الجهود المتعلقة بالفوارق بين الجنسين ودور المرأة في التنمية تعم كل أجهزة المنظمة، فإن أرقام الميزانية المذكورة أعلاه لا تعكس أهمية برنامج منظمة اﻷغذية والزراعة الرامي إلى تعزيز النهوض بالمرأة الريفية. |
Sous l'égide du Comité, qui a réaffirmé l'utilité du programme de recherche, de suivi et de publication, elle a également fait paraître les publications ci-après en vue de leur diffusion : | UN | وبتوجيه من اللجنة، التي أكدت مجددا أهمية برنامج البحوث والرصد والمنشورات، أعدت الشعبة أيضا المنشورات المذكورة أدناه لنشرها: |
Il a été fait en 2005 d'importants progrès qui confirment la pertinence du programme de la CNUCED en faveur du peuple palestinien: | UN | أُحرز في عام 2005 تقدم كبير على صعيد إذكاء الوعي بمدى أهمية برنامج الأونكتاد لصالح الشعب الفلسطيني: |
Une telle évolution est un signe de progrès, car elle montre combien le programme relatif aux droits de l'homme a pris du relief, tout comme l'importance qui lui est accordée. | UN | وهذا الاتجاه هو علامة للتقدم من وجهة نظر زيادة بروز أهمية برنامج حقوق اﻹنسان والتسليم بهذه اﻷهمية. |
Ils ont aussi souligné l'importance que revêtait le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion pour une paix à long terme en Sierra Leone ainsi que la nécessité de disposer des ressources voulues pour en assurer le succès. | UN | وشددوا أيضا على أهمية برنامج السلام الطويل الأجل في سيراليون وأكدوا على لزوم توافر الموارد اللازمة لنجاحه. |
Elle a souligné l'importance de ce programme de développement des capacités, qui influait, par l'intermédiaire des cours régionaux dispensés, sur les processus de prise de décisions en matière de développement économique. | UN | وأكدت أهمية برنامج تنمية القدرات هذا الذي يؤثر في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية من خلال الدورات الإقليمية. |