"أو تخويف" - Translation from Arabic to French

    • ou d'intimidation
        
    • ou intimidation
        
    • ni intimidation
        
    • ou d'intimider
        
    • ou intimidations
        
    • et toute intimidation
        
    • ou intimider
        
    • ou à intimider
        
    • et d'intimidation
        
    • ou d'intimidations
        
    • et tout acte d'intimidation
        
    Les autorités du Protectorat répondent par des mesures d'éloignement, d'emprisonnement ou d'intimidation contre les leaders nationalistes. UN وردت سلطات الحماية على ذلك بتدابير إبعاد وسجن أو تخويف استهدفت القادة الوطنيين.
    L'État partie donne l'assurance que ni l'auteur ni sa famille ne feront l'objet de représailles ou d'intimidation. UN وتعرب الدولة الطرف أيضاً عن تأكيداتها بعدم تعرض صاحب البلاغ أو أسرته لأعمال انتقام أو تخويف.
    Tous les Kosovars, quelle que soit leur origine ethnique, doivent pouvoir rester au Kosovo, y rentrer et y vivre en paix sans harcèlement ou intimidation d'aucune sorte. UN وينبغي أن يكون بوسع جميع سكان كوسوفو، مهما كانت أصولهم العرقية، أن يظلوا في كوسوفو ويدخلوها ويعيشوا فيها في سلام ودون مضايقة أو تخويف من أي نوع.
    Depuis le début du processus de négociation, l'accord s'est fait à l'ONU pour que l'Organisation appuie de tout son poids les initiatives des participants des négociations multipartites — et surtout, leurs efforts pour faire en sorte que les premières élections démocratiques et non raciales aient lieu aux dates dites et se déroulent sans violence ni intimidation. UN ومنذ بداية عملية التفاوض، رمت اﻷمم المتحدة، بتوافق اﻵراء، بثقلها وراء المساعي التي يبذلها المشاركون في المفاوضات المتعددة اﻷطراف وراء جهودهم، بنفس القدر، لضمان إجراء أول انتخابات ديمقراطية وغير عنصرية في موعدها بلا عنف أو تخويف.
    Ces actes auraient essentiellement pour but de soutirer des aveux ou d'extorquer de l'argent, de punir ou d'intimider des personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction. UN وقيل إن الغرض من هذه الأفعال هو انتزاع اعترافات أو الحصول على رشاوي ومعاقبة أو تخويف الأفراد المشتبه في ارتكابهم جرائم.
    37. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi de 1995 sur la haine raciale, qui interdit les injures, insultes, humiliations ou intimidations à caractère racial. UN 37- وتحيط اللجنة علماً باعتماد قانون الكراهية العرقية لعام 1995 الذي وضع قانوناً مدنياً يحظر اتباع سلوك هجومي أو فيه شتم أو إهانة أو تخويف على أساس العرق.
    Aucun incident de violence ou d'intimidation n'a été constaté, et les seuls cas de disruption et d'irrégularité signalés étaient mineurs. UN ولم يُلحظ وقوع أية حوادث عنف أو تخويف ولم ترد سوى تقارير عن وقوع اضطرابات ومخالفات ثانوية.
    18. Dans le contexte préélectoral, il est clair que tout acte de violence ou d'intimidation nuira au climat électoral. UN 18- من الواضح أن أية أحداث عنف أو تخويف تجري قبل الانتخابات تؤثر تأثيراً سلبياً على المناخ الانتخابي.
    Tous les dirigeants politiques ont par conséquent l'obligation de s'assurer que leurs supporters s'abstiendront de tout acte de violence ou d'intimidation qui ne ferait que renforcer le sentiment actuel d'insécurité du peuple haïtien et de ne se laisser aller eux-mêmes à aucun débordement. UN وعليه، فإن جميع الزعماء السياسيين مسؤولون عن التأكد من أنهم هم ومؤيدوهم سيمتنعون عن القيام بأعمال عنف أو تخويف ﻷن ذلك من شأنه أن يعمق اﻹحساس الراهن بانعدام اﻷمن عند الشعب الهايتي.
    [La Chambre de première instance assure le cas échéant le contrôle du déroulement des interrogatoires aux fins d'éviter toute forme de harcèlement ou d'intimidation.] UN ]تتحكم الدائرة الابتدائية، كلما لزم اﻷمر، في أسلوب الاستجواب للحيلولة دون أي مضايقة أو تخويف.[
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et punir sévèrement les auteurs d'actes de violence, de torture ou d'intimidation à leur égard. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وإنزال عقاب شديد بمن ارتكب بحقهم أفعال عنف أو تعذيب أو تخويف.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et punir sévèrement les auteurs d'actes de violence, de torture ou d'intimidation à leur égard. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وإنزال عقاب شديد بمن ارتكب بحقهم أفعال عنف أو تعذيب أو تخويف.
    Nous avons connu des transferts de pouvoir pacifiques lors des trois dernières élections, sous l'autorité de gouvernements de transition neutres, quand les électeurs ont exercé leur droit de vote librement, sans peur ou intimidation. UN لقد شهدنا عمليات انتقال السلطة سلميا خلال الانتخابات الثلاثة الماضية في ظل حكومات انتقالية محايدة حيث مارس الناخبون حقهم في الانتخاب بحرية وبدون خوف أو تخويف.
    Nous espérons qu'à l'avenir, le peuple afghan pourra vivre dans la paix et la sécurité et décider de son propre avenir, sans ingérence, pression ou intimidation extérieure. UN نحن نتطلع إلى مستقبل لأفغانستان حيث يمكن لأبناء الشعب الأفغاني أن يعيشوا في أمن وسلام وأن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم، بدون تدخل خارجي أو إكراه أو تخويف.
    118.105 Respecter et protéger le droit des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes d'accomplir leur travail sans entrave, ni intimidation ou harcèlement (Autriche); UN 118-105- احترام وحماية حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين حتى يؤدّوا عملهم دون عرقلة أو تخويف أو مضايقة (النمسا)؛
    De tels actes auraient eu pour but soit d’obtenir des aveux, soit de punir ou d’intimider les personnes soupçonnées d’avoir commis un délit ou d’appartenir à des partis d’opposition ou à d’autres catégories sociales, telles que les journalistes et les défenseurs des droits de l’homme. UN والظاهر أن مثل هذه الأفعال تهدف إما لانتزاع الاعترافات أو لمعاقبة أو تخويف الأشخاص المشبوه بارتكابهم لجريمة أو بالانتماء لأحزاب معارضة أو لفئات اجتماعية أخرى، مثل الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    37. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi de 1995 sur la haine raciale, qui interdit les injures, insultes, humiliations ou intimidations à caractère racial. UN 37- وتحيط اللجنة علماً باعتماد قانون الكراهية العرقية لعام 1995 الذي وضع قانوناً مدنياً يحظر اتباع سلوك هجومي أو فيه شتم أو إهانة أو تخويف على أساس العرق.
    Ces contrats devraient contenir des dispositions expresses faisant obligation aux entreprises de ne pas procéder à des expulsions forcées, de ne pas harceler ou intimider les populations locales et de ne pas traiter de manière discriminatoire les groupes vulnérables. UN وينبغي إدراج أحكام صريحة لمنع الشركات من القيام بعمليات إخلاء قسري، ومضايقة أو تخويف السكان المحليين والتمييز ضد الفئات الضعيفة.
    ii) Le recours ou la menace du recours à une action vise à influencer les pouvoirs publics ou à intimider le public ou une partie du public; et UN `2 ' يكون القصد من ارتكاب العمل أو التهديد بارتكابه التأثير على الحكومة أو تخويف الجمهور العام أو جزء من الجمهور العام؛ و
    Il convient d'ajouter qu'aucune plainte de harcèlement et d'intimidation soumise aux syndicats, imputée à des employeurs, signalée à l'occasion des inspections ou dans des rapports d'ONG locales et internationales n'est restée sans suite, et que toutes ont été soumises à enquête et suivies de sanctions. UN ويجدر بنا أن نضيف إلى ذلك أنه ما من شكوى ابتزاز أو تخويف منسوبة إلى عمال ومقدمة إلى النقابات، وأبلغ عنها أثناء عمليات التفتيش أو في تقارير منظمات غير حكومية محلية أو دولية، إلا وكانت محل تحقيق ومحل إجراءات قضائية وانتهت كلها باتخاذ العقوبات اللازمة إزاء الفاعلين.
    Les élections législatives du 27 octobre 2002 ont été ouvertes à tous les partis politiques et contrôlées par un grand nombre d'observateurs internationaux, qui ont constaté la maturité, le calme, la discipline et la détermination dont ont fait preuve les électeurs dans l'accomplissement de leur devoir civique, en l'absence d'obstacles ou d'intimidations. UN 24 - وفيما يتعلق بالانتخابات التشريعية التي جرت يوم 27 تشرين الأول/أكتوبر 2002، شدد على أن باب تلك الانتخابات كانت مفتوحا أمام كل الأحزاب السياسية وأنها خضعت للرصد من جانب عدد كبير من المراقبين الدوليين الذين نوهوا بما أبداه الناخبون من نضح وهدوء ونظام وتصميم في أدائهم لواجبهم الوطني دون التعرض لعائق أو تخويف.
    d) Veiller dans la pratique à ce que les plaignants et les témoins soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation à la suite de leur plainte ou leur témoignage. UN (د) أن تكفل في الممارسة حماية أصحاب الشكاوى والشهود من أي إساءة معاملة أو تخويف نتيجة شكواهم، أو أي دليل يقدمونه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more