"أية وسيلة" - Translation from Arabic to French

    • tels moyens
        
    • tous les moyens
        
    • aucun moyen d
        
    • tout autre moyen
        
    • tout moyen de transport
        
    • un moyen
        
    • de moyens
        
    • toute méthode
        
    • aucun moyen de
        
    • aucune voie
        
    • sans moyens
        
    • par tout moyen
        
    • aucune méthode
        
    • d'aucun moyen
        
    Avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information communiquée. UN وعلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قبل استخدام أية وسيلة لتبادل البيانات إلكترونيا التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات المنقولة وسريتها.
    Avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information. UN وعلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قبل استخدام أية وسيلة لتبادل البيانات إلكترونيا التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات وسريتها.
    Les barons de la drogue utilisent tous les moyens possibles de blanchir leurs biens mal acquis. UN ويستخدم بارونات المخدرات أية وسيلة ممكنة لغسل مكاسبهم غير الشريفة.
    Tout comme la grande majorité des États qui sont représentés ici, notre pays penche naturellement et sincèrement pour tous les moyens et instruments qui au niveau international ou régional encouragent, contraignent les nations à adopter un comportement conforme au droit. UN وبلدي شأنه شأن اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا يشعر بميل طبيعي راسخ الجذور نحو تحبيذ أية وسيلة أو أداة على الصعيد العالمي أو اﻹقليمي تدفع أو تجبر الدول على التصرف وفقا للقانون.
    Une fois que de telles images arrivent sur les réseaux informatiques, il n'existe aucun moyen d'empêcher leur diffusion. UN وطالما تم تحميل برنامج من هذا القبيل في قناة المعلومات بالشبكة، فلا توجد أية وسيلة لمنع نشره.
    Le cas échéant, en fonction des circonstances, l'audience peut se dérouler par vidéoconférence, téléphone ou tout autre moyen électronique. UN ويجوز أن تعقد الجلسات عن طريق وصلة للفيديو أو الهاتف أو أية وسيلة إلكترونية أخرى، إذا كان ذلك ملائما للظروف.
    f) Le terme “véhicule” désigne tout moyen de transport pouvant être utilisé pour le transport par terre ou air; UN )و( يقصد بتعبير " المركبة " أية وسيلة يمكن أن تستخدم للنقل عن طريق البر أو الجو ؛ أو
    Gloria, j'apprécie ton aide et tout, mais y a t-il un moyen que tu le fasses plus rapidement ? Open Subtitles أقدر لك جلوريا مساعدتك وكل شىء ولكن هل هناك أية وسيلة للقيام بذلك سريعاً
    Il n'existait pas non plus de moyens de montrer comment les dépenses d'administration et de personnel étaient liées aux objectifs et aux résultats spécifiques d'une opération. UN ولم تكن هناك أية وسيلة تبين كيفية الربط بين تكاليف الموظفين والتكاليف الإدارية لكل عملية وأهدافها ونتائجها المحددة.
    toute méthode moderne Pilule UN أية وسيلة حديثة
    La femme n'avait aucun moyen de la nettoyer. UN وليست لدى المرأة أية وسيلة لتنظيف الزنزانة.
    Avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information. UN وعلى وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة قبل استخدام أية وسيلة لتبادل البيانات إلكترونيا التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات وسريتها.
    Avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information communiquée. UN وعلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قبل استخدام أية وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات المنقولة وسريتها.
    Avant de recourir à de tels moyens, le Greffier veille à ce que le système électronique d'échange de données permette d'assurer l'authentification et le caractère confidentiel de l'information. UN وقبل استخدام أية وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات يكفل المسجل أن يكون نظام التبادل الإلكتروني للبيانات قادرا على ضمان موثوقية المعلومات وسريتها.
    La tragédie du 11 septembre 2001 a prouvé que les terroristes sont prêts à user de tous les moyens possibles pour commettre leurs actes criminels. UN وقد بينت مأساة 11 أيلول/سبتمبر 2001 أن الإرهابيين مستعدون لاستخدام أية وسيلة لارتكاب أفعالهم الإجرامية.
    Utilisez tous les moyens nécessaires. Open Subtitles استخدموا أية وسيلة كانت
    L'Iraq demande au Secrétaire général d'intervenir pour amener le régime iranien à mettre un terme à de tels actes contraires au principe du droit international et à la Charte des Nations Unies, et se réserve le droit de riposter à ces agressions et d'utiliser tous les moyens appropriés pour défendre ses droits et ses intérêts ainsi que la vie et les biens de ses citoyens. UN إن العراق في الوقت الذي يطلب فيه من اﻷمين العام التدخل لوقف النظام اﻹيراني عن مواصلة مثل هذه اﻷفعال المنافية لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، يحتفظ بحقه الكامل في الرد على هذه اﻷعمال العدائية وبضمنها استخدام أية وسيلة يراها مناسبة للحفاظ على حقوقه ومصالحه وأرواح وممتلكات مواطنيه.
    Qui plus est, une enquête sérieuse aurait dû être menée pour déterminer s'il n'y avait vraiment aucun moyen d'aider les victimes. UN وفضلا عن ذلك، كان يجب إجراء تحقيق دقيق لتحديد ما اذا كان من المتعذر بالفعل وقتئذ إيجاد أية وسيلة لمساعدة الضحايا.
    Est puni de la réclusion à perpétuité quiconque provoque délibérément une catastrophe dans un navire, un aéronef ou tout autre moyen de transport public. UN يعاقب بالسجن المؤبد من أحدث عمدا كارثة لسفينة أو طائرة أو أية وسيلة أخرى من وسائل النقل العام.
    f) Le terme “véhicule” désigne tout moyen de transport pouvant être utilisé pour le transport par terre ou air; UN )و( يقصد بتعبير " المركبة " أية وسيلة يمكن أن تستخدم للنقل عن طريق البر أو الجو ؛ أو
    L'interprétation des traités doit évoluer avec le temps par une combinaison des moyens d'interprétation, sans accorder davantage de poids à un moyen particulier par rapport aux autres. UN ويجب أن يتم تفسير المعاهدات بطريقة تطورية على مر الزمن بواسطة مزيج من وسائل التفسير، دون إيلاء أية وسيلة وزنا أكبر من غيرها.
    Il ne faudrait pas que, pendant cette période, les anciens combattants, surtout ceux qui n'ont pas de moyens de subsistance, reprennent les armes ou se livrent au banditisme. UN ومن الضروري، في هذه الفترة، ألا يعود المقاتلون، ولا سيما الذين لا تتوفر لديهم أية وسيلة للكسب، الى التسلح أو الانضمام الى عصابات.
    toute méthode traditionnelle UN أية وسيلة تقليدية
    La politique de destruction des habitations ne laisse aucun moyen de défense juridique aux victimes de ces actes barbares et révoltants. UN ولا تترك سياسة تدمير المنازل لضحايا هذه الأعمال اللاإنسانية النابية أية وسيلة مشروعة تحميهم.
    Il y a lieu d'espérer que le Gouvernement prendra des mesures analogues dans la ville voisine de Korenica où les citoyens n'ont disposé — de manière pratiquement continue depuis 1991 — d'aucune voie de recours pour des questions telles que la restitution de leurs biens et des questions administratives, notamment d'héritage. UN ويؤمل أن الحكومة ستتخذ تدابير مماثلة في كورنيكا، حيث لا يوجد تحت تصرف المواطنين - بصفة متواصلة تقريبا منذ عام ١٩٩١ - أية وسيلة قانونية لاستعادة ممتلكاتهم فضلا عن القضايا اﻹدارية، بما في ذلك اﻹرث.
    Ils seraient pourchassés par leurs condisciples tutsis en ville de Bujumbura et menacés dans leur sécurité ou intégrité physique, dès lors qu'ils sont reconnus, ou contraints de s'exiler, démunis et sans moyens de subsistance. UN ويطاردهم في مدينة بوجمبورا رفاقهم التوتسي، وأصبح أمنهم وسلامتهم البدنية معرضين للخطر بمجرد أن يتم التعرف عليهم، أو يجدون أنفسهم مرغمين على الهجرة مجردين من أية وسيلة تعينهم على البقاء.
    ii) La possibilité de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions visées par la présente Convention, par décision de justice ou par tout moyen approprié, pour une période raisonnable, du droit de diriger des personnes morales constituées sur leur territoire; UN `2` استحداث إمكانية القيام، بأمر صادر عن محكمة أو أية وسيلة أخرى مناسبة، ولفترة زمنية معقولة، بإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المنشأة ضمن نطاق ولايتها القضائية؛
    Environ 40 % des femmes et 33 % des hommes ne connaissent aucune méthode moderne de contraception. UN ولا يعرف 40 في المائة من النساء و 33 في المائة من الرجال تقريبا أية وسيلة حديثة من وسائل منع الحمل.
    En fait, l'AIEA ne dispose d'aucun moyen juridique de contrôler les installations où pourraient se trouver des matières non déclarées, à plus forte raison d'inspecter les installations clandestines. UN وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليست لديها، في الواقع، أية وسيلة قانونية لرصد المنشآت التي قد يكون موجودا فيها مواد غير معلَنة، ناهيك عن إجراء عمليات تفتيش للمنشآت السريَّة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more