| Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
| Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
| Il en conclut qu'il n'est pas possible de présumer qu'il aurait été fait droit à sa demande si l'auteur avait satisfait à la condition concernant la nationalité tchèque. | UN | وتجادل من ثم بأن من غير الممكن تخمين ما إذا كانت صاحبة البلاغ ستنجح في قضيتها إن هي استوفت شرط جنسية البلد المسبق. |
| En effet, le tribunal était compétent pour déterminer si l'auteur était pleinement en mesure d'engager son action. | UN | ولم يكن التقرير حاسماً: إذ كانت المحكمة مختصة بالبت فيما إذا كانت صاحبة البلاغ مؤهلة تماماً لمواصلة إجراءاتها. |
| Le Conseil national des droits de l'homme a demandé au Ministère de la santé de lui indiquer si l'auteur avait obtenu réparation et si un recours utile lui avait été assuré. | UN | وكان المجلس الوطني لحقوق الإنسان قد طلب إلى وزارة الصحة توفير معلومات تفيد بما إذا كانت صاحبة البلاغ قد حصلت على تعويض وما إذا كان قد أتيح لها سبيل انتصاف فعال. |
| Le Conseil national des droits de l'homme a demandé au Ministère de la santé de lui indiquer si l'auteur avait obtenu réparation et si un recours utile lui avait été assuré. | UN | وكان المجلس الوطني لحقوق الإنسان قد طلب إلى وزارة الصحة توفير معلومات تفيد بما إذا كانت صاحبة البلاغ قد حصلت على تعويض وما إذا كان قد أتيح لها سبيل انتصاف فعال. |
| La question de fond qui doit être tranchée consiste uniquement à déterminer si l'auteur a fait l'objet d'une discrimination en raison de son sexe, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | إن أسباب القرار أو مبررات اتخاذ القرار في ما يخص الأسس الموضوعية يقتصر على تحديد ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد تعرضت أم لم تتعرض للتمييز بسبب جنسها وهو ما يعتبر انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
| Les éléments dont dispose le Comité ne permettent pas de dire si l'auteur ou son mari a demandé ou non à bénéficier des services d'un avocat ou sollicité les services d'un avocat privé. | UN | ويظل من غير الواضح من المواد المعروضة على اللجنة ما إذا كانت صاحبة البلاغ أو زوجها قد طلبا الحصول على مساعدة قانونية أو التمسا تعيين محامٍ خاص. |
| Le Conseil national des droits de l'homme a demandé au Ministère de la santé de lui faire savoir si l'auteur avait obtenu réparation et si un recours utile lui avait été fourni. | UN | وطلب المجلس الوطني لحقوق الإنسان من وزارة الصحة إتاحة معلومات عما إذا كانت صاحبة البلاغ قد مُنحت تعويضا ووُفّر لها سبيل انتصاف فعال. |
| Le Conseil national des droits de l'homme a demandé au Ministère de la santé de lui indiquer si l'auteur avait obtenu réparation et si un recours utile lui avait été assuré. | UN | وطلب اﻟﻤﺠلس الوطني لحقوق الإنسان إلى وزارة الصحة تقديم معلومات عما إذا كانت صاحبة البلاغ قد مُنحت تعويضاً ووفِّر لها سبيل انتصاف فعال. |
| Le Conseil national des droits de l'homme a demandé au Ministère de la santé de lui indiquer si l'auteur avait obtenu réparation et si un recours utile lui avait été assuré. | UN | وطلب المجلس الوطني لحقوق الإنسان من وزارة الصحة تقديم معلومات عما إذا كانت صاحبة البلاغ قد مُنحت تعويضاً ووُفّر لها سبيل انتصاف فعال. |
| Dès lors, les seules questions pertinentes sur lesquelles le Comité doit se prononcer sont, premièrement, celle de savoir si l'auteur est une victime aux fins de la procédure de plainte prévue par la Convention, et, deuxièmement, si l'abrogation ultérieure des arrêtés affecte la validité de la plainte déposée devant le Comité. | UN | وتبعاً لذلك، فإن المسائل الوحيدة المبررة التي تبقى موضوع قرار اللجنة هي: أولا، عما إذا كانت صاحبة البلاغ ضحية بغرض رفع دعوى بموجب الاتفاقية، وثانياً، عما إذا كان إبطال القرارين فيما بعد يؤثر في صحة الشكوى إلى اللجنة. |
| 11.2 La question qui se pose au Comité est celle de savoir si l'auteur a été privée d'accès à un recours utile de manière discriminatoire. | UN | 11-2 وكان السؤال المطروح على اللجنة هو ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد حرمت بطريقة تمييزية من الاستفادة من سبيل انتصاف فعال. |
| Compte tenu du caractère pénal de la procédure et de l'obligation faite à l'État d'ouvrir une enquête d'office, nous n'estimons pas nécessaire d'examiner si l'auteur avait des problèmes de santé mentale liés au décès tragique de son mari, au décès de son fils et à la maladie grave puis la mort de sa propre mère. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الجنائية لهذه الإجراءات، والتزام الدولة ببدء هذه الإجراءات بحكم وظيفتها، فإننا لا نرى أن من الضروري تحديد ما إذا كانت صاحبة البلاغ المدعية تعاني من مشاكل صحية نفسية نتيجة للوفاة المأساوية لزوجها، ووفاة ابنها، والمرض العضال الذي ألمّ بوالدتها ووفاتها. |
| Compte tenu du caractère pénal de la procédure et de l'obligation faite à l'État d'ouvrir une enquête d'office, nous n'estimons pas nécessaire d'examiner si l'auteur avait des problèmes de santé mentale liés au décès tragique de son mari, au décès de son fils et à la maladie grave puis la mort de sa propre mère. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الجنائية لهذه الإجراءات، والتزام الدولة ببدء هذه الإجراءات بحكم وظيفتها، فإننا لا نرى أن من الضروري تحديد ما إذا كانت صاحبة البلاغ المدعية تعاني من مشاكل صحية نفسية نتيجة للوفاة المأساوية لزوجها، ووفاة ابنها، والمرض العضال الذي ألمّ بوالدتها ووفاتها. |
| La question pertinente en l'espèce est de savoir si l'auteur a soulevé des griefs de discrimination fondée sur le sexe, qu'ils soient liés ou non à d'autres motifs de persécution, comme fondement de sa demande d'asile. | UN | 4 - والسؤال الذي يطرح نفسه في هذه القضية هو ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد أثارت التمييز القائم على أساس الجنس، سواء أكان متداخلاً مع أسباب أخرى للاضطهاد أم وحده، بوصفه الأساس لادعائها أثناء إجراءات اللجوء. |
| 5.2 S'agissant de l'argumentation de l'État partie selon laquelle le PRE, contrairement à ce qu'avait affirmé l'auteur, est un parti légal, dont le chef a été président en 1996, le représentant considère qu'il s'agit là d'un point sans aucun rapport avec la principale question à l'examen, qui est de déterminer si l'auteur risque d'être torturée lors de son retour en Équateur. | UN | 5-2 ويرى الممثل أن حجة الدولة الطرف وأن الحزب المذكور أعلاه، خلافاً لما ذكرت صاحبة البلاغ، وهو حزب شرعي وأن زعيمه كان رئيساً في عام 1996، لا صلة لها بالمسألة الرئيسية موضع النظر، التي هي مسألة ما إذا كانت صاحبة البلاغ معرّضة أم لا لخطر التعذيب لدى عودتها إلى إكوادور. |
| 4.2 L'Etat partie fait en outre observer que si l'auteur avait voulu porter plainte pour non-exécution de l'accord de séparation du 19 mai 1982, elle aurait pu intenter une action en vertu de ce qui était alors l'article 335 du Code de procédure civile. | UN | ٤-٢ كما تلاحظ الدولة الطرف أنه إذا كانت صاحبة البلاغ أرادت الشكوى من عدم تنفيذ اتفاق الانفصال المؤرخ في ٩١ أيار/مايو ٢٨٩١ فقد كان بوسعها أن تبدأ الاجراءات بموجب المادة ٥٣٣ من قانون المرافعات المدنية القائم في ذلك الوقت. |
| Eu égard aux considérations qui précèdent, le Comité doit déterminer, aux fins de la recevabilité conformément au paragraphe 2 c) de l'article 4 du Protocole facultatif, si l'auteur a, à première vue, présenté une plainte recevable en étayant suffisamment ses allégations de violation par l'État partie des articles 1, 2 e), 3 et 6 du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإنه يتعين على اللجنة أن تحدد، لأغراض المقبولية في إطار المادة 4(2) (ج) من البروتوكول الاختياري، ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد تقدمت بدعوى ظاهرة الوجاهة بإثبات ادعاءاتها بما فيه الكفاية بأنه قد وقع انتهاك من جانب الدولة الطرف للمواد 1، و 2 (ﻫ)، و 3، و 6 من الاتفاقية. |
| Le Comité doit également déterminer si l'auteur a fourni des informations suffisantes quant au point de savoir si elle serait exposée à un risque réel, personnel et prévisible d'être victime de formes graves de violence sexiste si elle retournait en Mongolie. | UN | وعلى اللجنة أيضاً أن تقيّم ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد قدمت معلومات كافية بشأن ما إذا كانت هذه الأخيرة ستواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ومتوقعاً مفاده التعرّض لأشكال خطيرة من العنف القائم على نوع الجنس لو عادت إلى منغوليا(). |