"إذا كانت طبيعة" - Translation from Arabic to French

    • si la nature
        
    • lorsque la nature
        
    si la nature de la mesure le permet ou le requiert, la méthode de mise en œuvre est également indiquée. UN وتبين طريقة التنفيذ أيضاً إذا كانت طبيعة المهمة تسمح بذلك أو تتطلبه.
    Premièrement, s'agissant des critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction, si la nature du contrat ou de la transaction constitue un critère important, le but doit aussi être considéré comme un critère pertinent. UN أولا، فيما يتعلق بالمعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة وتقرير ما إذا كانت طبيعة العقد أو المعاملة تشكل معيارا هاما، يجب اعتبار الغرض أيضا معيارا ذا صلة.
    En deuxième lieu, les mesures de gestion appliquées aux différents éléments constitutifs d'une ressource transfrontière doivent être cohérentes; il en résulte que si la nature d'une ressource exige de la précaution, celle-ci doit être assurée dans l'ensemble du domaine considéré. UN وثانيهما، أن تدابير اﻹدارة المطبقة على مختلف أجزاء المورد العابر الحدود ينبغي لها أن تكون متناسقة. وهذا يعني أنه في حالة ما إذا كانت طبيعة المورد تتطلب التحوط، فإنه ينبغي القيام به على امتداد نطاق توزيعه.
    Une délégation s'est demandé si la nature des activités du FNUAP dans le pays avait convaincu le Gouvernement qu'il contrôlait le programme. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت طبيعة أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد قد مكنت الحكومة من تكوين إحساس بالملكية الوطنية للبرنامج.
    7.4 Les comités de l'Assemblée municipale peuvent décider de ne pas autoriser le public, y compris les représentants de la presse, à participer à une réunion donnée, en tout ou en partie, lorsque la nature des questions abordées susciterait une publicité contraire à l'intérêt public. UN 7-4 للجان التابعة لمجلس البلدية أن تقرر استبعاد الجمهور، بمن في ذلك ممثلو الصحافة، من حضور اجتماع بكامله أو جزء منه إذا كانت طبيعة المسألة المزمع مناقشتها أن تؤدي إلى إشهار يضر بالصالح العام.
    Une délégation s'est demandé si la nature des activités du FNUAP dans le pays avait convaincu le Gouvernement qu'il contrôlait le programme. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت طبيعة أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلد قد مكنت الحكومة من تكوين إحساس بالملكية الوطنية للبرنامج.
    Lorsqu'un tel cas est porté à l'attention de la haute direction, celle-ci décide si la nature et la gravité des actions en cause justifie des mesures administratives ou des mesures disciplinaires. UN وحيثما يتنامى إلى علم كبار المديرين ذلك القرار، فإنه يصدر قرار يبت فيما إذا كانت طبيعة الإجراءات وخطورتها تبرر اتخاذ إجراء إداري أو تأديبي.
    On a noté que si la nature d'un moyen de défense était réellement la négation de l'existence d'un élément psychologique, il n'était nul besoin de prévoir ce moyen de défense dans le Statut. UN ملاحظة ٢: ]قيل إنه إذا كانت طبيعة الدفاع هي في الواقع نفي وجود عنصر إضمار، فعندئذ لا تقتضي الضرورة ذكر الدفاع على وجه التحديد في النظام اﻷساسي.
    9. Lorsque l'on envisage cette relation, il peut être nécessaire de tenir compte de la portée des immunités en cause en se demandant qui jouit de leur protection et pour quelles infractions, si la nature de l'infraction affecte la portée des immunités et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. UN 9 - وخلص إلى القول بأنه لدى تدارس العلاقة المذكورة فقد يلزم النظر في نطاق الحصانات ذات الصلة من خلال التساؤل عن هوية المستحقين لحماية الحصانات، وبالنسبة لأي جرائم، وما إذا كانت طبيعة الجريمة تؤثِّر على نطاق الحصانات وفي هذه الحالة لأي درجة.
    Le Rapporteur spécial soulève en particulier la question de savoir si la nature des sanctions - civiles ou pénales - détermine les garanties de procédure, notamment le critère de la preuve à appliquer. UN 35 - ويشير المقرر الخاص، على وجه التحديد، إلى السؤال عما إذا كانت طبيعة الجزاءات - سواء كانت مدنية أو جنائية - تحدد الضمانات الإجرائية ، ومن ذلك تحديد معايير الإثبات الواجب تطبيقها.
    Les appels à soumissions sont faits au moyen de la publication ou de la distribution d'avis officiels d'adjudication. Toutefois, si la nature du travail en cause interdit la procédure d'adjudication et que l'on procède à un appel d'offres, l'analyse comparative de ces offres est consignée par écrit. UN وتطرح المناقصات بالإعلان عنها عن طريق النشر أو توزيع دعوات رسمية إلى الدخول في المناقصة، ويشترط، إذا كانت طبيعة العمل المعني تحول دون طرح المناقصة وطلب تقديم عروض، أن يحتفظ في السجلات بتحليل مقارن لتلك العروض.
    L'analyse des mouvements de fonds relève du Département de la police financière du Ministère de l'intérieur. Le Département s'efforce essentiellement de déterminer si les personnes physiques ou morales effectuant ces transactions sont associées à des activités délictueuses et si la nature et le montant des transactions correspondent au type et au volume des transactions ordinaires des intéressées. UN تُجري دائرة التحقيق في الجرائم المالية التابعة لوزارة الداخلية تحليلا للمعاملات النقدية ينصب فيه الاهتمام الأساسي على تحديد ما إذا كان الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يجرون هذه المعاملات على صلة بأنشطة إجرامية، وما إذا كانت طبيعة ومقدار المعاملة النقدية متفقة مع نوع نشاطهم المعتاد وحجمه.
    281. L'état de santé des postulants handicapés est examiné parallèlement à d'autres critères légaux, s'agissant de savoir si la nature du handicap leur permettrait de prendre soin d'un enfant qui leur serait confié. UN 281- وتُفحص الحالة الصحية لأصحاب الطلب ذوي الإعاقة إلى جانب أي معايير أخرى تتصل بما إذا كانت طبيعة الإعاقة تسمح لصاحب الطلب بتقديم الرعاية للطفل.
    Il examinerait également la distinction entre < < acte accompli à titre officiel > > et < < acte accompli à titre privé > > aux fins de l'immunité ratione materiae, en particulier la question de savoir si la nature ou la gravité d'un fait illicite pouvaient en affecter sa qualification en tant que fait commis dans l'exercice de ses fonctions. UN كما أنه سيبحث مسألة التمييز بين الأفعال " الرسمية " والأفعال " الخاصة " لأغراض الحصانة من حيث الموضوع، ولا سيما مسألة ما إذا كانت طبيعة أو جسامة الفعل غير المشروع يمكن أن تؤثر في توصيفه كفعل مرتَكَب بصفة رسمية.
    Des horaires de travail écourtés (travail à temps partiel) sont possibles si la nature de l'emploi le permet et, en règle générale, tant les hommes que les femmes peuvent se prévaloir de cette possibilité. UN 182- وهناك إمكانية لوقت عمل مختصر (العمل لبعض الوقت) إذا كانت طبيعة العمل تسمح بذلك، ويمكن للمرأة والرجل، كقاعدة عامة، أن يستفيد من هذه الإمكانية.
    Convention no 100. Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2007, la Commission d'experts a noté que l'article 31 du Code du travail no 58 de 1970 dispose que les employeurs ne doivent pas établir de différences entre les salaires des hommes et des femmes si < < la nature du travail et les circonstances dans lesquelles celui-ci est exercé sont les mêmes > > . UN الاتفاقية رقم 100: لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر لعام 2007، أن المادة 31 من قانون العمل رقم 58 لسنة 1970 تنص على ألا يميز صاحب العمل بين الرجال والنساء في الأجور إذا كانت " طبيعة العمل وظروفه واحدة " .
    252. Au cours de l'examen du document élaboré par M. McRae, un débat a porté sur la question de savoir si la nature du tribunal avait une incidence sur l'interprétation que celui-ci donnait des traités, et en particulier si la nature mixte de l'arbitrage (concernant un État et une partie privée) était un élément pertinent dans le processus interprétatif. UN 252- وأثناء مناقشة ورقة عمل السيد ماكريه، جرى تبادل للآراء بشأن ما إذا كانت طبيعة المحاكم تؤثر في طريقة تفسيرها للمعاهدات، وما إذا كانت الطبيعة المختلطة للتحكيم (التي تتضمن دولة وطرفا خاصا على حد سواء) تشكل على وجه الخصوص عاملاً مهماً في عملية التفسير.
    5) L'expression < < [d]ans la mesure où > > qui introduit la directive 4.2.5 et qui module une affirmation qui semblerait trop absolue tend à montrer que même si la nature de l'obligation ou l'objet et le but du traité dans son ensemble excluent le jeu réciproque des réserves, des éléments de réciprocité peuvent néanmoins subsister dans les relations entre l'auteur de la réserve et les autres parties au traité. UN 5) وعبارة " إذا لم تكن " الواردة في مستهل المبدأ التوجيهي 4-2-5 لتخفيف هذه الصيغة التي قد تبدو مطلقة إلى حد مبالغ فيه يقصد بها الإشارة إلى أنه حتى إذا كانت طبيعة الالتزام أو موضوع المعاهدة ككل والغرض منها يستبعدان مبدأ التطبيق المتبادل للتحفظات، فإن عناصر المعاملة بالمثل يمكن أن تستمر مع ذلك في العلاقات بين صاحب التحفظ والأطراف الأخرى في المعاهدة.
    5) L'expression < < [d]ans la mesure où > > qui introduit la directive 4.2.5 et qui module une affirmation qui semble trop absolue tend à montrer que même si la nature de l'obligation ou l'objet et le but du traité dans son ensemble excluent le jeu réciproque des réserves, des éléments de réciprocité peuvent néanmoins subsister dans les relations entre l'auteur de la réserve et les autres parties au traité. UN 5) وعبارة " إذا لم تكن " الواردة في مستهل المبدأ التوجيهي 4-2-5 لتخفيف هذه الصيغة التي تبدو مطلقة إلى حد مبالغ فيه يقصد بها الإشارة إلى أنه حتى إذا كانت طبيعة الالتزام أو موضوع المعاهدة ككل والغرض منها يستبعدان مبدأ التطبيق المتبادل للتحفظات، فإن عناصر المعاملة بالمثل يمكن أن تستمر مع ذلك في العلاقات بين صاحب التحفظ والأطراف الأخرى في المعاهدة.
    Article 144 (Participation de l'autorité requérante). lorsque la nature et le caractère de l'aide sollicitée exigent la présence de fonctionnaires étrangers, le juge peut autoriser leur participation aux actes requis. UN المادة 144 (المساعدة المقدمة من السلطة الموجهة للطلب) - إذا كانت طبيعة التعاون المطلوب وخصائصه تستوجب حضور مسؤولين أجانب، يجوز للقاضي أن يأذن بمشاركتهم في الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more