| La République du Bélarus pourrait-elle indiquer si ces dispositions peuvent être mises en oeuvre en coopération avec d'autres États? | UN | ويرجـى مـن جمهورية بيلاروس الإفادة عما إذا كانت مثل هذه الإجراءات قابلة للتطبيق الفعلي بالتعاون مع دول أخرى. |
| M. Zakhia voudrait savoir si ces mécanismes existent en Iraq et comment ils fonctionnent. | UN | واستفسر عما إذا كانت مثل هذه اﻵليات موجودة في العراق وعن كيفية عملها. |
| Le rapport décrit toute une série de mesures de lutte contre le chômage, y compris le versement d'indemnités; elle aimerait savoir si ces indemnités sont réellement versées. | UN | وقالت إن التقرير يصف طائفة واسعة من تدابير معالجة البطالة، بما في ذلك دفع تعويضات؛ وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت مثل هذه التعويضات تدفع بالفعل. |
| Il souhaite savoir si de telles mesures ont été prises au cours de l'an dernier. | UN | وأنه يود أن يعرف ما إذا كانت مثل هذه الخطوات قد اتخذت على امتداد العام الماضي. |
| La question se pose donc de savoir si de telles clauses sont pertinentes aux fins de déterminer les droits du requérant. | UN | وبالتالي فإنه يبرز التساؤل عما إذا كانت مثل هذه الشروط ذات صلة بأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أو لا. |
| 20. Mme Saiga s'étonne de l'absence de statistiques officielles sur la violence à l'égard des femmes, dont la violence conjugale, et se demande si cette information est disponible. | UN | 20 - السيدة سايغا أعربت عن دهشتها لانعدام الاحصاءات الحكومية بشأن العنف ضد المرأة, بما في ذلك العنف الأسري وتساءلت عما إذا كانت مثل هذه المعلومات خاصة. |
| Conformément à ce paragraphe, l'État considéré appuyait donc les efforts faits pour adopter de nouvelles dispositions dans le contexte des garanties négatives et pour déterminer si ces dispositions pourraient prendre la forme d'un instrument international juridiquement contraignant. | UN | ولذلك فإن دولته، وفقاً لتلك الفقرة، تؤيد الجهود الرامية إلى اتخاذ مزيد من الخطوات في سياق ضمانات اﻷمن السلبية لتحديد ما إذا كانت مثل هذه الخطوات يمكن فعلاً أن تتخذ شكل صك دولي ملزم قانوناً. |
| Conformément à ce paragraphe, l'État considéré appuyait donc les efforts faits pour adopter de nouvelles dispositions dans le contexte des garanties négatives et pour déterminer si ces dispositions pourraient prendre la forme d'un instrument international juridiquement contraignant. | UN | ولذلك فإن دولته، وفقاً لتلك الفقرة، تؤيد الجهود الرامية إلى اتخاذ مزيد من الخطوات في سياق ضمانات اﻷمن السلبية لتحديد ما إذا كانت مثل هذه الخطوات يمكن فعلاً أن تتخذ شكل صك دولي ملزم قانوناً. |
| Conformément à ce paragraphe, l’État considéré appuyait donc les efforts faits pour adopter de nouvelles dispositions dans le contexte des garanties négatives et pour déterminer si ces dispositions pourraient prendre la forme d’un instrument international juridiquement contraignant. | UN | ولذلك فإن دولته، وفقا لتلك الفقرة، تؤيد الجهود الرامية إلى اتخاذ مزيد من الخطوات في سياق ضمانات اﻷمن السلبية لتحديد ما إذا كانت مثل هذه الخطوات يمكن فعلا أن تتخذ شكل صك دولي ملزم قانونا. |
| Il faut aussi s'efforcer de déterminer si ces taxes et leur ajustement à la frontière contribueraient à traiter les problèmes écologiques des pays en développement. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل ما إذا كانت مثل هذه الضرائب وتعديلها على الحدود تساعد على مواجهة المشاكل البيئية في البلدان النامية. |
| Elle souhaiterait des éclaircissements au sujet de l'expression < < titres fonciers collectifs > > et si ces titres étaient en fait avantageux pour les femmes. | UN | كما ترغب في إيضاح لعبارة " صكوك جماعية لملكية الأراضي " ، وما إذا كانت مثل هذه الصكوك مفيدة للمرأة فعلا. |
| En réponse à cette demande et à d'autres décisions des Conventions de Rio relatives au Groupe de liaison mixte, les membres du Groupe sont convenus de la nécessité de préciser le mandat du Groupe pour savoir si ces activités étaient de leur ressort. | UN | واستجابة لهذه الدعوة وغيرها من قرارات اتفاقيات ريو التي تتناول فريق الاتصال المشترك، وافق أعضاء فريق الاتصال المشترك على ضرورة توضيح اختصاصات فريق الاتصال المشترك، لأن الفريق تساءل عما إذا كانت مثل هذه الأنشطة ينبغي أن تندرج ضمن ولايته. |
| Veuillez indiquer si ces mesures ont été prises au niveau fédéral, si le Comité permanent des fonctionnaires est intervenu pour assurer l'application du principe de l'égalité de salaire au niveau fédéral et par tous les gouvernements de province. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت مثل هذه التدابير قد اتُّخذت على الصعيد الاتحادي أو إن كانت اللجنة الدائمة للمسؤولين على المستوى الاتحادي وعلى مستوى المقاطعات والأقاليم استُخدمت لكفالة تنفيذ مبدأ الإنصاف في الأجور على المستوى الاتحادي ومن جانب حكومات المقاطعات كافة. |
| Veuillez indiquer si ces mesures ont été prises au niveau fédéral, si le Comité permanent des fonctionnaires est intervenu pour assurer l'application du principe de l'égalité de salaire au niveau fédéral et par tous les gouvernements de province. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت مثل هذه التدابير اتخذت على الصعيد الاتحادي أو إن كانت اللجنة الدائمة للمسؤولين على المستوى الاتحادي وعلى مستوى المقاطعات والأقاليم استُخدمت لكفالة تنفيذ مبدأ المساواة في الأجور على المستوى الاتحادي ومن جانب حكومات المقاطعات كافة. |
| La question se pose donc de savoir si de telles clauses sont pertinentes aux fins de déterminer les droits du requérant. | UN | وبالتالي فإنه يبرز التساؤل عما إذا كانت مثل هذه الشروط ذات صلة بأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أو لا. |
| La question se pose donc de savoir si de telles clauses sont pertinentes aux fins de déterminer les droits du requérant. | UN | وبالتالي فإنه يبرز التساؤل عما إذا كانت مثل هذه الشروط ذات صلة بأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أو لا. |
| Or, le texte du projet de résolution A/ES-10/L.19 trahit manifestement un parti pris et des motifs politiques dans le traitement qu'il réserve à l'État d'Israël, et autorise donc à se demander si de telles résolutions vont dans le sens des buts des Nations Unies définis dans la Charte et si elles se justifient financièrement. | UN | وفي ضوء ذلك، تساءل عما إذا كانت مثل هذه القرارات تدفع بأهداف الأمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق، وما إذا كانت تمثل استخداما جيدا للموارد. |
| 19. C'est parce que les juridictions néerlandaises peuvent appliquer les dispositions des traités et les résolutions d'organismes internationaux sans qu'il soit nécessaire d'adopter des textes d'application, qu'elles sont également compétentes pour déterminer si de telles dispositions ou décisions sont contraignantes à l'égard de tous. | UN | 19- ولأن المحاكم الهولندية تستطيع تطبيق أحكام معاهدات وقرارات مؤسسات دولية دون الحاجة إلى تنفيذ التشريعات، فهي أيضاً مفوّضة للبت فيما إذا كانت مثل هذه الأحكام أو القرارات مُلزمة للجميع. |
| Veuillez expliquer si de telles dispositions ou mesures sont en place en France, outre la loi No 93-122 du 29 janvier 1993, et, si tel n'est pas le cas, comment la France envisage d'adapter sa législation pour satisfaire à la prescription énoncée dans ce paragraphe. | UN | الرجاء إيضاح ما إذا كانت مثل هذه الأحكام أو التدابير سارية في فرنسا، فضلا عن القانون رقم 93-122 المؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 1993، وإذا لم تكن كذلك، فكيف تعتزم فرنسا تكييف قانونها لتلبية الشرط المنصوص عليه في الفقرة 1 المذكورة. |
| 66. L'intervenante demande si l'importante population de catholiques romains pratiquants que compte l'État partie s'oppose généralement aux mesures visant à réaliser l'égalité de droits pour les homosexuels ou si cette attitude est le seul fait de l'élite religieuse. | UN | 66- وتساءلت عما إذا كان انتماء عدد الكبير من السكان إلى الروم الكاثوليك هو سبب للاعتراض على التدابير الرامية إلى التوصل إلى المساواة في تمتع المثلين والمثليات بالحقوق مع غيرهم أو إذا كانت مثل هذه المواقف تقتصر على النخبة الدينية. |
| On s'est demandé si cette mention permettait d'inclure des conflits plus vastes tels que le conflit arabo-israélien. | UN | وطُرح سؤال لمعرفة ما إذا كانت مثل هذه الإشارة الصريحة إلى " العمليات المسلحة " تشمل النـزاعات الأوسع نطاقاً مثل الصراع العربي - الإسرائيلي. |