"إعطاء المرأة" - Translation from Arabic to French

    • donner aux femmes
        
    • 'accorder aux femmes
        
    • permettant aux femmes de bénéficier
        
    L'un des objectifs déclarés de la politique de la DDC est de donner aux femmes les moyens de se prendre en charge (empowerment) et d'améliorer leur statut. UN وأحد الأهداف المعلنة لسياسة إدارة التنمية والتعاون يتمثل في إعطاء المرأة الوسائل اللازمة لتمكينها من تحسين حالتها.
    Réunis à Skopje, les ministres ont convenu d'un ensemble de mesures destinées à donner aux femmes une voix à la table des négociations. UN ولدى الاجتماع في سكوبي، وافق الوزراء على مجموعة من التدابير تُفضي إلى إعطاء المرأة صوتا في مائدة المفاوضات.
    Le dialogue social signifie qu'il y a lieu de donner aux femmes la possibilité de s'exprimer véritablement et librement, et de tenir compte de leurs préoccupations. UN ويعني الحوار الاجتماعي إعطاء المرأة صوتا حقيقيا وحرا يُستمع إليه وتتخذ إجراءات بشأنه.
    Cette étude contenait un certain nombre de recommandations, notamment celle d'accorder aux femmes le même droit que les hommes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وقد قدمت الدراسة عدة توصيات أهمها إعطاء المرأة حقاً موازياً للرجل لإعطاء أولادها جنسيتها.
    200. Il conviendrait d'envisager de réviser la loi sur la nationalité afin d'accorder aux femmes des droits égaux en matière de nationalité. UN ٠٠٢ - وينبغي النظر في تنقيح قانون الجنسية من أجل إعطاء المرأة حقوقا متساوية في جميع مجالات قانون الجنسية.
    Une loi sur le congé de maternité permettant aux femmes de bénéficier de 28 semaines de congé de maternité avec plein traitement avait été adoptée en 2002. UN وفي عام 2002، أتاح قانون إجازة الأمومة إعطاء المرأة إجازة بأجر كامل مدتها 28 أسبوعا.
    Dans la foulée de la mise en oeuvre de cette déclaration, l'UNESCO a élaboré des projets de formation technique et professionnelle destinés à donner aux femmes en général les moyens d'exercer des activités rémunérées et d'occuper des emplois qualifiés. UN وقد وضعت اليونسكو بغية تنفيذ هذا الإعلان مشاريع للتدريب التقني والمهني تهدف إلى إعطاء المرأة بصفة عامة وسائل ممارسة أنشطة مدرة للدخل وشغل مناصب فنية.
    donner aux femmes la possibilité de participer sur un pied d'égalité à la prise de décision en ce qui concerne leur pays, leur société et leur vie revêt une importance intrinsèque et déterminante parce que : UN إن إعطاء المرأة إمكانية المشاركة المتساوية والتأثير في القرارات التي تؤثر في بلدها ومجتمعها وحياتها أمر مهمّ جوهرياً وعملياً للأسباب التاليةً:
    Le comité a également organisé la publication de matériel de publicité sur les femmes et les médias, dont le but était d'inciter les médias à donner aux femmes et aux hommes des chances égales de s'exprimer dans les médias. UN ونظمت اللجنة أيضا نشر مواد دعائية بشأن المرأة ووسائط الإعلام، وكان الهدف منها هو حث وسائط الإعلام على إعطاء المرأة والرجل بقدر الإمكان فرصا متساوية للتعبير عن أنفسهم في وسائط الإعلام.
    L'un des objectifs de la politique nationale du sport est de donner aux femmes et aux hommes, aux filles et aux garçons les mêmes possibilités de faire du sport. UN 324 - ومن أهداف السياسة الوطنية للرياضة إعطاء المرأة والرجل والفتاة والصبي فرصة متساوية للاشتراك في النشاط الرياضي.
    Sur sa lancée, il a également réformé le droit foncier, soucieux de donner aux femmes accès à la propriété foncière et de les associer à la prise de décisions. UN وقامت الحكومة أيضا، في نفس هذا الاتجاه، بإصلاح قانون الأراضي، حرصا منها على إعطاء المرأة إمكانية امتلاك الأراضي وإشراكها في اتخاذ القرارات.
    Ces dernières années, nous avons vu la communauté internationale reconnaître de plus en plus qu'il importe de donner aux femmes la possibilité de participer aux efforts de consolidation de la paix dans leur pays, ouvrant ainsi la voie à une perception plus réaliste et plus représentative de ce dont les populations concernées ont besoin pour retrouver une existence paisible. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، شهدنا تسليما متعاظما من جانب المجتمع الدولي بأهمية إعطاء المرأة الفرصة للمشاركة في جهود بناء السلام في بلدها، وبذلك وضع أساس لمنظور أكثر واقعية وتمثيلا لما يتطلبه السكان المعنيون لكي يتمكنوا من العودة إلى التعايش السلمي.
    La République arabe syrienne est déterminée à poursuivre l'effort engagé pour donner aux femmes, dont le cœur, l'esprit et les bras sont ouverts à tout progrès équitable et constructif, la possibilité d'exercer la plénitude de leurs droits dans le contexte de l'harmonie familiale et d'un débat social et moral de haute tenue. UN 418- وإن الجمهورية العربية السورية مصممة على مواصلة جهودها في إعطاء المرأة حقوقها كاملة في ظل تناغم أسري فعال وتواصل اجتماعي أخلاقي سامي، فاتحة قلبها وعقلها وذراعيها لكل إضافةٍ بنّاءةٍ منصفة.
    Il lui demande aussi instamment de sensibiliser davantage la population aux effets néfastes de certaines croyances culturelles et à l'importance qu'il y a à donner aux femmes la possibilité de choisir pour ce qui est des services de santé, du nombre d'enfants et de l'utilisation de moyens contraceptifs, et de faire en sorte que les travailleurs sanitaires se montrent plus compréhensifs à l'égard des patients. UN وتحث الدولة الطرف على إذكاء الوعي المجتمعي إزاء المعتقدات الثقافية السلبية وأهمية إعطاء المرأة فرصة للاختيار فيما يتعلق بإمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية، وعدد الأطفال، واستخدام موانع الحمل، وعلى كفالة تعامل المرشدين الصحيين مع المستفيدين من الخدمات الصحية معاملة ودية.
    Il est significatif que Kiev ait récemment accueilli la vingt et unième session de l'Assemblée générale du Conseil international des femmes, où la première dame du pays a déclaré que l'Ukraine répond avec dignité au défi qui se pose à tous les pays démocratiques, à savoir donner aux femmes l'occasion de progresser. UN وذكر أن من الأمور الهامة أن كييف قد استضافت مؤخراً الدورة الحادية والثلاثين للجمعية العامة للمجلس الدولي للمرأة، وهي الدورة التي أعلنت فيها السيدة الأولى أن أوكرانيا تستجيب بكرامة للتحدي الذي يواجه جميع البلدان الديمقراطية وهو إعطاء المرأة فرصة للتقدُّم.
    Il lui demande aussi instamment de sensibiliser davantage la population aux effets néfastes de certaines croyances culturelles et à l'importance qu'il y a à donner aux femmes la possibilité de choisir pour ce qui est des services de santé, du nombre d'enfants et de l'utilisation de moyens contraceptifs, et de faire en sorte que les travailleurs sanitaires se montrent plus compréhensifs à l'égard des patients. UN وتحث الدولة الطرف على إذكاء الوعي المجتمعي إزاء المعتقدات الثقافية السلبية وأهمية إعطاء المرأة فرصة للاختيار فيما يتعلق بإمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية، وعدد الأطفال، واستخدام موانع الحمل، وعلى كفالة تعامل المرشدين الصحيين مع المستفيدين من الخدمات الصحية معاملة ودية.
    200. Il conviendrait d'envisager de réviser la loi sur la nationalité afin d'accorder aux femmes des droits égaux en matière de nationalité. UN ٠٠٢ - وينبغي النظر في تنقيح قانون الجنسية من أجل إعطاء المرأة حقوقا متساوية في جميع مجالات قانون الجنسية.
    Toutefois, considérant l'opposition de la Chambre des députés à l'abrogation de cet article, les organismes gouvernementaux et le législateur on considérait que la meilleure solution était d'accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes dans ce domaine. UN إلا أن الجهات الحكومية والتشريعية ارتأت أن إعطاء المرأة حقا موازيا للزوج يعتبر مناسبا في ظل معارضة المجلس النيابي إلغاء المادة المذكورة.
    Ce dialogue devrait contribuer à convaincre le Parlement du Koweït d'accorder aux femmes le droit de vote afin que le pays puisse bénéficier du talent, de l'instruction et de l'esprit des Koweïtiennes. UN وأضافت أنه ينبغي لهذا الحوار أن يساعد على إقناع البرلمان الكويتي على إعطاء المرأة حق التصويت كي تستفيد الكويت من مواهب النساء الكويتيات ومستواهن التعليمي وحيويتهن.
    Une loi sur le congé de maternité permettant aux femmes de bénéficier de 28 semaines de congé de maternité avec plein traitement avait été adoptée en 2002. UN وفي عام 2002، أتاح قانون إجازة الأمومة إعطاء المرأة إجازة بأجر كامل مدتها 28 أسبوعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more