L'omission de ce point était due à un oubli. | UN | وقال إن إغفال هذه النقطة هو من قبيل السهو. |
La Commission chargée d'établir le statut du Tribunal a précisé que l'omission d'une procédure de réformation était intentionnelle. | UN | وأوضحت لجنة اﻹشراف التي كانت مسؤولة عن إعداد النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية أن إغفال إجراء المراجعة كان متعمدا. |
Rien ne serait plus absurde que de négliger le rôle extrêmement constructif que le secteur privé peut jouer pour promouvoir le changement. | UN | ومن الحماقة الشديدة إغفال الدور الإيجابي الهائل الذي يمكن أن يؤديه القطاع الخاص في التشجيع على التغيير البيئي. |
127. Lorsqu'on étudie les implications de la dose aux patients, il ne faut surtout pas perdre de vue les bénéfices concomitants. | UN | ١٢٧ - ومن المهم، لدى النظر في أثر الجرعات على المرضى، عدم إغفال ما يرتبط بها من منافع. |
Il ne faut pas oublier les dégâts causés en 1988 par le cyclone Gilbert, qui ont demandé un effort financier considérable en reconstruction. | UN | ولا يجب إغفال الخسائر التي سببها إعصار جيلبرت في عام ٨٨٩١ والتي تطلبت جهداً مالياً كبيراً ﻹعادة اﻹعمار. |
On ne saurait les ignorer ou les laisser de côté. | UN | ولا يمكن إغفال هذه الدول أو تنحيتها جانبا. |
L'absence d'une référence à l'article 17 pourrait faire perdre de vue d'autres questions essentielles. | UN | وأضاف أن حذف الإشارة إلى المادة 17 قد يؤدي إلى إغفال مسائل أخرى أساسية. |
Il souhaiterait donc que les Etats parties lui fassent savoir comment il convient d'interpréter de telles omissions. | UN | لذا فإن اللجنة تود أن تتلقى معلومات من الدول اﻷطراف عن مغزى إغفال هذه اﻷسباب. |
Il s'agissait là d'une omission délibérée du législateur afin d'éviter une coercition sur les fiancés, en particulier sur la femme, et les amener à contracter le mariage contre leur gré ou amener la femme à contracter le mariage contre son gré. | UN | وقد تعمد المشرّع إغفال ذلك لتفادي إكراه الزوجين على قبول الزواج، لا سيما تزويج المرأة رغم أنفها. |
iii) acte ou omission du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire; | UN | `3` فعل أو إغفال من جانب الشاحن أو الطرف المسيطر أو المرسل إليه؛ |
Il y a fait internationalement illicite de l'État lorsqu'un comportement consistant en une action ou une omission : | UN | ترتكب الدولة فعلا غير مشروع دوليا إذا كان التصرف المتمثل في عمل أو إغفال: |
Il remarque à ce propos que le Secrétariat a tendance à les négliger depuis quelque temps. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن اﻷمانة العامة تميل إلى إغفال هذا اﻷمر منذ حين. |
Un remous mondial surgira si nous continuons de négliger les impératifs du développement. | UN | وستحدث تقلصات عالمية إذا واصلنا إغفال حتمية التنمية. |
Mais il me faut aussi vous prier de ne pas négliger les besoins ailleurs. | UN | ويجب في الوقت ذاته أن أحثكم على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى. |
Le projet de résolution prend soin de ne pas perdre de vue les questions pertinentes à la réalisation des buts et objectifs de la zone. | UN | ويراعـي مشروع القــرار عــدم إغفال مسائل ذات أهميـة لتحقيـق مقاصـد المنطقـة وأهدافها. |
127. Lorsqu'on étudie les implications de la dose aux patients, il ne faut surtout pas perdre de vue les bénéfices concomitants. | UN | ١٢٧ - ومن المهم، لدى النظر في أثر الجرعات على المرضى، عدم إغفال ما يرتبط بها من منافع. |
Or, il ne faudrait pas oublier qu'à la différence de la Cour internationale de Justice, celui-ci exercerait une compétence sur les individus et non sur les Etats. | UN | بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول. |
Il ne faut pas oublier que les méthodes de travail ont changé : avec l'automatisation de nombreuses tâches, le contexte physique n'est plus déterminant. | UN | ولا يجب إغفال أن أساليب العمل تغيرت وأن القوة البدنية لم تعد عاملا حاسما نتيجة للتشغيل الآلي للعديد من المهام. |
35. On ne saurait ignorer l'impact de la croissance démographique sur l'environnement. | UN | ٣٥ - وأضاف قائلا إنه لا يمكن إغفال أثر النمو السكاني على البيئة. |
En l'absence de principes directeurs internationaux, les pauvres des villes sont le plus souvent oubliés par le corps législatif national et donc davantage marginalisés encore. | UN | وفي غياب مبادئ توجيهية دولية كثيراً ما يجري إغفال فقراء الحضر من قبل السلطات التشريعية الوطنية مما يزيد من تهميشهم. |
Il souhaiterait donc que les Etats parties lui fassent savoir comment il convient d'interpréter de telles omissions. | UN | لذا فإن اللجنة تود أن تتلقى معلومات من الدول اﻷطراف عن مغزى إغفال هذه اﻷسباب. |
Les OMD ont négligé les questions relatives à l'inégalité | UN | إغفال الأهداف الإنمائية للألفية لقضايا التفاوت |
En conséquence, il y a un risque de doubles emplois mais aussi le risque de méconnaître des déficits de financement. | UN | ونتيجة لتشتت نظام التمويل، يوجد أيضاً المزيد من خطر الازدواجية من جهة وخطر إغفال فجوات التمويل من الجهة الأخرى. |
Pour autant, si l'on ne tient pas compte des prestations sociales, leur niveau de vie est souvent modeste. | UN | ولهذا، فإن مستوى معيشة هذه الأسر كثيرا ما يُعدّ متواضعا، وذلك في حالة إغفال المخصصات الاجتماعية. |
Les ressources humaines et les infrastructures nécessaires à l'enseignement secondaire tendent également à être complètement négligées. | UN | وهناك أيضا اتجاه نحو إغفال متطلبات الموارد البشرية والهياكل الأساسية للتعليم الثانوي بالكامل. |