"إلى الأذهان" - Translation from Arabic to French

    • rappelle
        
    • a rappelé
        
    • rappeler
        
    • rappellent
        
    • ont rappelé
        
    • rappelé qu'il
        
    En troisième lieu, la note rappelle un certain nombre de situations de réfugiés prolongées et oubliées. UN ثالثاً، تعيد المذكرة إلى الأذهان أن ثمة عدد من حالات اللاجئين المنسية والممتدة.
    L'auteur rappelle en outre qu'il avait des liens très forts avec son cousin, comparables à ceux d'un père avec son fils, et qu'il essaie de se renseigner sur son sort depuis son arrestation en 1989. UN ويعيد صاحب البلاغ إلى الأذهان أن ما يربطه بابن عمّه هو علاقة جدّ وطيدة تماثل العلاقة بين الأب وابنه وأنه حاول ولا يزال يحاول الاستعلام عن مصير ابن عمّه منذ اعتقاله في عام 1989.
    Cela sort du cadre reconnu des délibérations des Nations Unies et rappelle une époque d'affrontements que l'on croyait révolue. UN وهذا الطلب غير مناسب في إطار مداولات الأمم المتحدة وأعاد إلى الأذهان المواجهات التي شهد عصر يرى أنه انقضى منذ أمد بعيد.
    Elle a rappelé que le droit à la liberté de réunion pacifique comportait des obligations positives et des obligations négatives pour l'État. UN وأعادت إلى الأذهان أن الامتثال للحكم المتصل بحرية التجمع السلمي ينطوي على التزامات إيجابية وأخرى سلبية من جانب الدولة.
    Toutefois, le Qatar a rappelé que la consultation de guérisseurs traditionnels et le charlatanisme étaient prohibés par la loi. UN إلا أن قطر أعادت إلى الأذهان أن القانون يحظر مشاورة المعالجين التقليديين والشعوذة.
    Il est utile de rappeler que la défaillance de la justice était l'une des causes du déclenchement du conflit interethnique en 1999. UN ولعل من المفيد أن نستعيد إلى الأذهان أن قصور العدل كان من الأسباب التي أطلقت شرارة النزاع بين الإثنيات في عام 1999.
    Il rappelle que la position du Mexique de supprimer l'exigence de la forme écrite n'a pas fait l'unanimité. UN وأعاد إلى الأذهان الموقف الذي اتخذته المكسيك، التي طلبت حذف الشرط الكتابي لأنه غير مقبول لدى الوفود.
    Il rappelle qu'il a été le seul Directeur de l'ONUDI à renoncer à ses fonctions pour être affecté hors-siège, ce qui est le témoignage de la foi qu'il place dans le système de terrain. UN وأعاد إلى الأذهان بأنه المدير الوحيد لليونيدو الذي خرج للخدمة في الميدان: وهو يؤمن بالنظام الميداني.
    Elle rappelle également les consignes du Comité sur la longueur des rapports périodiques. UN كما أعادت إلى الأذهان المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن طول التقارير الدورية.
    Ce que nous voyons à Gaza aujourd'hui nous rappelle l'époque du régime de l'apartheid en Afrique du Sud. UN إن ما يحدث في غزة الآن يعيد إلى الأذهان آخر أيام نظام الفصل العنصري بجنوب أفريقيا.
    Ce piano rappelle que c'est la partie de la Maison-Blanche dédiée à la musique. Open Subtitles هذا البيانو يعيد إلى الأذهان أن هذا هو جزء البيت الأبيض حيث تنظمون الأمور الموسيقية؟
    Ce qui me rappelle combien il était providentiel que cette rébellion soit écrasée juste au moment de la suspension du Congrès. Open Subtitles الذي يعيد إلى الأذهان الإقطاعيين التي إصطدم بها المتمردين فيها عندما رفعت جلسة الكونغرس
    Il a rappelé qu'après avoir examiné un premier rapport du Groupe, en 2004, le Comité mixte avait demandé qu'un rapport final soit établi, compte tenu des vues qu'il aurait exprimées, afin qu'il l'examine en 2006. UN وأعاد إلى الأذهان أن المجلس كان قد نظر في تقرير أولي للفريق العامل في عام 2004، ومن ثم طلب إليه إعداد تقرير نهائي لينظر فيه في عام 2006، وأن يراعي فيه الآراء التي أبديت في المجلس.
    Il a rappelé que c'était ces sujets de préoccupation qui avaient conduit le Conseil des droits de l'homme à demander au Mécanisme d'experts de réaliser l'étude. UN وأعاد إلى الأذهان أنه بسبب أوجه القلق هذه طلب مجلس حقوق الإنسان إلى الأعضاء الخبراء إعداد الدراسة الحالية.
    Le Bureau a rappelé les diverses initiatives de l'Union européenne pour promouvoir la paix au Moyen-Orient, notamment la part active prise dans les négociations de Charm el-Cheikh et de Taba tout en désamorçant la violence ces derniers mois. UN وأعادت إلى الأذهان المبادرات العديدة المتخذة بواسطة الاتحاد الأوروبي في الشرق الأوسط، وخاصة دورها النشط في مفاوضات السلام في شرم الشيخ وطابا وفي نزع فتيل العنف في الأشهر الأخيرة.
    26. Le Gouvernement espagnol a rappelé les principales dispositions constitutionnelles et juridiques qui interdisent la discrimination raciale en Espagne. UN 26- أعادت حكومة إسبانيا إلى الأذهان الأحكام الدستورية والقضائية الأساسية التي تحظر التمييز العنصري في إسبانيا.
    À ce propos, on a rappelé que le Groupe de travail avait décidé de formuler les dispositions d'une loi type révisée non pas en fonction de l'objet du marché ou du secteur visé par le marché, mais en fonction de la complexité du marché. UN واستُعيد إلى الأذهان في هذا الصدد قرار الفريق العامل بصياغة أحكام لقانون نموذجي منقّح لا يقوم على أساس ما هو الشيء المشترى أو في أي قطاع يقع وإنما على أساس تعقيد عملية الاشتراء.
    À la 1re séance, le Président a rappelé l'article 27 du projet de règlement intérieur actuellement appliqué, en vertu duquel le SBI était appelé à élire son viceprésident et son rapporteur. UN ففي الجلسة الأولى، أعاد الرئيس إلى الأذهان المادة 27 من مشروع النظام الداخلي المعمول به، وهي المادة التي من المتوقع أن تنتخب الهيئة الفرعية بموجبها نائب رئيسها ومقررها.
    Avant de traiter de certains aspects spécifiques de ce rapport, je voudrais, comme j'ai eu l'occasion de le faire devant le Conseil de sécurité, rappeler ici un certain nombre de faits et de vérités historiques. UN وقبل أن أنتقل إلى بعض الجوانب المحددة في التقرير، أود، كما فعلت أمام مجلس الأمن، أن أعيد إلى الأذهان عددا من الحقائق التاريخية.
    Ces mesures rappellent les jours les plus sombres de l'histoire moderne lorsque, au début de la Seconde guerre mondiale en Europe, un État avait attaqué et annexé des parties d'autres pays. UN وتعيد هذه التدابير إلى الأذهان أحلك أيام التاريخ الحديث، عندما هاجمت دولة معينة في بداية الحرب العالمية الثانية في أوروبا بلدانا أخرى وضمت أجزاء منها.
    De nombreuses délégations ont rappelé que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وأعاد كثير من الوفود إلى الأذهان أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن لجميع الشعوب الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Elle a rappelé qu'il avait été indiqué dans les observations écrites de l'OIT que la demande de l'Assemblée générale n'était pas justifiée. UN وأعادت إلى اﻷذهان أنه قيل في التعليقات الكتابية المقدمة من منظمة العمل الدولية إن طلب الجمعية العامة ليس له ما يبرره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more