Le Ministre de la santé s'est rendu à l'hôpital Donka où il a donné l'ordre aux médecins de ne pas soigner les malades. | UN | وتوجه وزير الصحة إلى المستشفى وأعطى أوامره إلى الأطباء بعدم تقديم العلاج للمرضى. |
:: Des informations sur la pandémie de grippe à l'intention des professionnels de la santé, envoyées aux médecins de toutes les missions de maintien de la paix. | UN | :: ومعلومات للمهنيين الطبيين لمواجهة أي جائحة للأنفلونزا أُرسلت إلى الأطباء في جميع بعثات حفظ السلام |
Il faut que je sache où elle va et ce qu'elle fait avant de la livrer aux médecins. | Open Subtitles | أريد أن أعرف أين تذهب وماذا تفعل قبل اللجوء إلى الأطباء |
Aux côtés des médecins généralistes qui suivent actuellement un complément de formation, elles constitueront les équipes de base de la médecine familiale qui sera l'épine dorsale du futur système de santé. | UN | وسيشكل هذا العدد، بالإضافة إلى الأطباء الذين يدربون حاليا على العلاج الأسري، الجزء الأساسي لأفرقة العلاج الأسري وعماد نظام الرعاية الصحية في المستقبل. |
Ces dernières années, néanmoins, le taux de cessation d'activité des médecins de sexe féminin a beaucoup diminué et dépasse à peine celui des médecins de sexe masculin. | UN | غير أن السنوات الأخيرة شهدت تناقصا ملحوظا في معدل الاستنزاف بالنسبة إلى الطبيبات، وهو لا يزيد غير زيادة طفيفة على معدل الاستنزاف بالنسبة إلى الأطباء. |
Certes, la stérilisation peut être recommandée en tant que moyen de contrôle des naissances; mais les médecins ont l'obligation d'informer les patients concernés des conséquences que cela peut avoir, et, le cas échéant, d'obtenir l'accord des patients en question. | UN | وصحيح أن التعقيم يوصى به كوسيلة لتنظيم الأسرة ولكن يطلب إلى الأطباء إعلام المرضى بالعواقب وتأمين موافقتهم الحرة. |
En cas de transfèrement d'un établissement à un autre, le dossier devrait être transmis aux médecins de l'établissement d'accueil conformément aux procédures confidentielles habituelles. | UN | وفي حالة النقل من مرفق إلى آخر، ينبغي أن تحال الملفات السرية وفقاً للإجراءات السرية العادية إلى الأطباء في المؤسسة المستقبلة. |
On peut également citer l'engagement pour un meilleur accès aux médecins dans les hôpitaux au Bangladesh et dans les unités médicales mobiles en Afrique du Sud. | UN | وتشمل النتائج الأخرى وعداً بتحسين فرص الوصول إلى الأطباء في مستشفيات بنغلاديش، والوحدات الطبية المتنقلة في جنوب أفريقيا. |
Il y a pénurie de denrées alimentaires de base, perturbation des services médicaux en raison du non-accès aux médecins et aux hôpitaux, interruption des contacts familiaux et arrêt des activités éducatives. | UN | وتسبب ذلك في عجز في الأغذية الأساسية؛ وفي إعاقة الخدمات الطبية بمنع الوصول إلى الأطباء والمستشفيات؛ وتعطيل الاتصالات الأسرية، وتوقف التعليم. |
Il y a pénurie de denrées alimentaires de base, perturbation des services médicaux en raison du nonaccès aux médecins et aux hôpitaux, interruption des contacts familiaux et arrêt des activités éducatives. | UN | فهناك نقص في المواد الغذائية الأساسية، وتدخل في الخدمات الطبية عن طريق الحيلولة دون الوصول إلى الأطباء والمستشفيات، وقطع للاتصالات العائلية، ووقف للتعليم. |
Le principe d'un réseau de prestataires de soins privilégiés incite les participants aux régimes susmentionnés à faire appel aux médecins, hôpitaux et autres prestataires de soins affiliés, étant donné qu'une part plus importante des frais médicaux est alors prise en charge. | UN | ويشجع نظام خطط المؤسسات المفضلة لتوفير التأمين المشتركين على اللجوء إلى الأطباء وغيرهم من مقدمي الرعاية الطبية والمستشفيات من داخل شبكتها، حيث أنها تغطي نسبة أعلى من النفقات الطبية عند اللجوء إلى مقدمي الرعاية من الشبكة. |
En effet, ils ont des difficultés à accéder aux médecins et aux hôpitaux, ou bien ils craignent qu'une consultation ait des répercussions négatives sur leur séjour en Suisse. | UN | فهم يجدون صعوبة في الوصول إلى الأطباء والمستشفيات، أو يخشون أن تترتب على الاستشارة الطبية آثار سلبية على إقامتهم في سويسرا. |
On vend très bien le médicament aux médecins. | Open Subtitles | نحن نسوق الدواء بشكل جيد إلى الأطباء |
Il est utile de rappeler que dans le passé, la pratique de l'excision par des médecins était parfois encouragée, dans l'intérêt de la santé des fillettes. | UN | واسترعى الانتباه إلى أنه كان يتم في الماضي التشجيع أحياناً على اللجوء إلى الأطباء لممارسة تلك العملية حفظاً لصحة البنات. |
De l'avis d'un représentant, la difficulté consistait à traiter la question à divers niveaux, depuis l'intervention des décideurs publics jusqu'à celle des médecins et du personnel médical des villes et des villages. | UN | وقال أحد الممثلين إن التحدي يتمثل في معالجة القضية على مستويات متعددة، من صناع السياسات في الحكومات إلى الأطباء ومزاولي المهن الطبية في المدن والقرى. |
Le Président de la Chambre des médecins de Diyarbakir a estimé que les médecins devaient insister pour que les examens médicaux soient effectués pendant les heures de travail, dans un centre de santé primaire ou dans un hôpital, par un médecin légiste s’il y en a un, et l’Ordre des médecins a donné pour instruction aux médecins de ne pas signer de certificats médicaux la nuit. | UN | واقترح رئيس نقابة الأطباء في ديار بكر أن يصرّ الأطباء على إجراء الفحوص الطبية خلال ساعات العمل، في مركز للرعاية الصحية الأولية أو في مستشفى، وأن يتم ذلك بواسطة طبيب شرعي عندما يكون متاحا، في حين أن نقابة الأطباء التركية أصدرت تعليمات إلى الأطباء بعدم التوقيع على شهادات طبية أثناء الليل. |
Il a également été établi trois importants diagnostics : l'un sur la situation des femmes admises dans les refuges, un autre sur l'application de la NOM-046-SSA2-2005 à l'intention des médecins et infirmières et un autre sur la perception des services de santé. | UN | وأجري أيضا ثلاثة تحليلات مهمة، واحد لوضع النساء في السجون، وثان لتطبيق المعيار NOM-046-SSA2-2005، وهو موجه إلى الأطباء والممرضات، وثالث لمفهوم الخدمات الصحية. |
273. Une autre critique tient au fait que la formation des médecins, du personnel infirmier et des prestataires de soins non professionnels n'est pas suffisamment orientée vers la satisfaction de besoins importants. | UN | 273- ويُوجه النقد إلى نقطة أخرى هي أن التدريب المقدَّم إلى الأطباء والعاملين في التمريض ومقدمي الرعاية ليس موجَّها بما فيه الكفاية نحو تلبية الاحتياجات الهامة. |
2.5 Ces dernières années, néanmoins, le taux de cessation d'activité des médecins de sexe féminin a beaucoup diminué et dépasse à peine celui des médecins de sexe masculin. | UN | 2-5 غير أن السنوات الأخيرة شهدت تناقصا ملحوظا في معدل الاستنزاف بالنسبة إلى الطبيبات، وهو لا يزيد غير زيادة طفيفة على معدل الاستنزاف بالنسبة إلى الأطباء. |
Qui a payé les médecins, les écoles et les examens ? | Open Subtitles | من الذي سعى بها إلى الأطباء والمدرسين وإختبارها؟ |
À l'hôpital Augusta Victoria il avait fallu, faute de médecins, fermer le service de pédiatrie et celui des prématurés. | UN | واضطر مستشفى أوغوستا فيكتوريا إلى إقفال جناح اﻷطفال وجناح المولودين قبل اﻷوان بسبب الافتقار إلى اﻷطباء. |