Quel est le pourcentage de la production finale totale destiné à la consommation interne et quel est le pourcentage destiné au trafic | UN | ما هي النسبة المئوية من الإنتاج الإجمالي الموجهة إلى الاستهلاك الداخلي |
Il faut par ailleurs prêter attention à tous les maillons de la chaîne alimentaire, de la production à la consommation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام لجميع جوانب السلسلة الغذائية، من الانتاج إلى الاستهلاك. |
Une publicité commerciale et un marketing disproportionnés et omniprésents incitent à la consommation et à l'uniformité. | UN | إن عدم التناسب في عمليات الإعلان والتسويق التجارية ووجودها في كل مكان يدفعان إلى الاستهلاك والتماثل. |
Politiques et mesures en vue de passer à des modes de consommation et de production durables | UN | خامسا - سياسات وتدابير الانتقال إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين |
Le riz importé répond aux besoins de la consommation locale à hauteur de 39 %. | UN | ونسبة الأرز المستورد إلى الاستهلاك المحلي ما زالت تبلغ 39 في المائة. |
Les autres services marchands, presqu'exclusivement destinés à la consommation locale, sont très dynamiques et témoignent d'un niveau de consommation élevé. | UN | أما خدمات السوق الأخرى، الموجهة بشكل يكاد يكون حصريا إلى الاستهلاك المحلي، فإنها بالغة النشاط وتعكس مستوى استهلاك مرتفعا. |
Cependant, la majorité de la production d'un pays est destinée à la consommation intérieure, non au commerce mondial et, partant, il est difficile de trouver une quelconque justification à la conversion de l'ensemble du PIB d'un pays sur la base du taux de change par rapport au dollar des États-Unis. | UN | بيد أن معظم ناتج البلد يذهب إلى الاستهلاك المحلي وليس إلى التجارة العالمية، وتصعب من ثم رؤية تبرير لتحويل الناتج المحلي الإجمالي بأكمله لبلد ما على أساس سعر الصرف، بناء على هذه المنطلقات. |
De même, les femmes qui exercent une activité secondaire le font principalement dans le commerce et les services, consacrant leur production à la vente ou à la consommation au foyer et contribuant ainsi à la survie quotidienne de la famille (tableau 14.7). | UN | وفضلا عن ذلك، تدخل اﻷنشطة الثانوية للمرأة في إطار التجارة والخدمات، ويوجه ناتجها إلى الاستهلاك والمبيعات واستهلاك اﻷسر المعيشية، ومن ثم فهي تساعد على احتياجات البقاء اليومية لﻷسرة. |
En effet, les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن أن يستخدم التلفزيون المنقول بالسواتل والانترنت في الدعوة إلى الاستهلاك الضخم، ويمكن أن يتسبب محتوى ما ينقل من تفتيت الثقافات والتقاليد المحلية ويكون غير حساس إزاءها. |
Les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. | UN | وكثيرا ما يستغل التليفزيون الذي يستخدم في بثه السواتل واﻹنترنت للدعوة إلى الاستهلاك الجماهيري، ويمكن لمحتوى ما يذيعانه أن يقوض الثقافات والتقاليد المحلية وأن يكون غير حساس تجاهها. |
Pour assurer la sécurité de l'alimentation et de la nutrition, il faut apporter des changements structurels à travers l'ensemble des systèmes alimentaires, de la production à la consommation. | UN | 47 - ويتطلب تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي تغييرات هيكلية على نطاق النظم الغذائية، من الإنتاج إلى الاستهلاك. |
Toutefois, à ce jour, les données disponibles semblent indiquer que ces flux de capitaux privés vont généralement à la consommation et non à des activités de développement. | UN | إلا أن الدلائل تشير حتى الوقت الراهن إلى أن هذه التدفقات الخاصة توجه عموماً إلى الاستهلاك وليس إلى استثمارات تستهدف التنمية. |
Rappelant que le Plan de mise en œuvre de Johannesburg préconise d'encourager et de promouvoir l'élaboration d'un cadre décennal de programmes à l'appui des initiatives régionales et nationales visant à accélérer le passage à des modes de consommation et de production durables, | UN | وإذ تشير إلى الطلب الوارد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ لتشجيع وتعزيز وضع إطار عشري للبرامج الداعمة للمبادرات الوطنية والإقليمية من أجل تعجيل التحوّل إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين، |
Il énumère les mesures prises comme suite à la décision et reflète, entre autres, les activités entreprises au niveau national, les efforts fournis par le secteur privé pour favoriser le passage à des modes de consommation et de production durables, et d'autres initiatives reposant sur la base de connaissances scientifiques et politiques. | UN | وهو يعدد الإجراءات المتخذة استجابة للمقرر ويعكس، ضمن جملة أمور أخرى، الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الوطني، والجهود التي بذلها القطاع الخاص من أجل التحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين، ومبادرات أخرى، مع التركيز على المعرفة العلمية والسياساتية. |
Avec 1 087 millions d'arrivées de touristes internationaux en 2013 contre 25 millions en 1950, il existe d'énormes possibilités d'accélérer le passage à des modes de consommation et de production durables dans le secteur du tourisme et au-delà. | UN | وبمقارنة عدد السياح الذي بلغ 087 1 مليون سائح دولي في عام 2013 بعدد السياح الذي بلغ 25 مليون سائح في عام 1950، ثمة فرصة كبيرة جدا للتعجيل بالتحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين في قطاع السياحة وغيره. |
Sur la base de la consommation réelle tout au long de l'année 32. Abonnements | UN | تستند إلى الاستهلاك الفعلي طوال العام الماضي بأكمله |
Cette libéralisation peut accroître la propension à consommer et ralentir l'accumulation de l'épargne intérieure. | UN | ويمكن أن يزيد هذا التحرير من الميل إلى الاستهلاك بوجه عام وأن يحد من سرعة تراكم المدخرات المحلية. |
On a ainsi pu calculer les doses absorbées quotidiennement par les membres des différentes tranches d'âge en partant des statistiques disponibles sur le régime alimentaire et le poids des habitants. | UN | وحسبت المقادير اليومية الإجمالية من البارافينات SCCP التي يتناولها السكان من مختلف الفئات العمرية في اليابان استناداً إلى الاستهلاك الموزع للأغذية وبيانات مسوحات وزن الجسم. |
Des données de référence seraient établies, ces données étant différentes pour les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 et les Parties qui n'y sont pas visées, et reposeraient sur la consommation passée tant des HFC que des HCFC. | UN | وسيتم إنشاء خطوط أساس مع تحديد خطوط أساس متباينة للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 والأطراف غير العاملة بموجبها، وذلك استناداً إلى الاستهلاك السابق لمركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
· Rééquilibrer la demande, de l’investissement et des exportations vers la consommation intérieure. | News-Commentary | · إعادة توازن الطلب، من الاستثمار والصادرات إلى الاستهلاك المحلي؛ |
Il est nécessaire que tous, gouvernements, entreprises et consommateurs modifient leurs politiques, leurs activités et leurs choix pour parvenir à une consommation et à une production durables. | UN | ويتعين على الحكومات وبيوت الأعمال والمستهلكين بأجمعهم أن يتقاسموا السياسات والأنشطة والخيارات التي تنجز التحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
À Athènes, 27,3% des locataires étaient dans ce cas et le rapport moyen entre loyer et consommation était de 20,2%. | UN | وبلغت النسبة المقابلة للمستأجرين في أثينا 27.3 في المائة، بينما بلغت نسبة متوسط الإيجار إلى الاستهلاك 20.2 في المائة. |