"إلى الامتناع عن" - Translation from Arabic to French

    • à s'abstenir de
        
    • à s'abstenir d'
        
    • de s'abstenir de
        
    • de ne
        
    • de s'abstenir d'
        
    • à s'abstenir dans
        
    • de s'abstenir lors du
        
    • s'abstiennent de
        
    • de s'abstenir dans
        
    • à ne pas
        
    • de nous abstenir lors du
        
    • s'abstienne de
        
    • s'abstenir de faire
        
    • s'abstenir de recourir à
        
    La délégation russe appelle les parties au conflit à s'abstenir de toute initiative qui pourrait mettre en péril l'ouverture de négociations. UN واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يدعو طرفـيْ النـزاع إلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يمكن أن تعرقل بدء المفاوضات.
    Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. UN وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع.
    Une fois encore, les coprésidents ont vigoureusement invité tous les participants à s'abstenir de tels agissements et à libérer les personnes détenues. UN ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين.
    Il a appelé la Syrie à s'abstenir d'user de la force et à se conformer à ses obligations internationales en matière de protection, en particulier des femmes et des enfants. UN وتدعو سوريا إلى الامتناع عن استخدام القوة والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالحماية، ولا سيما حماية المرأة والطفل.
    Nous avons demandé aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales déstabilisatrices sur le terrain, notamment celles qui concernent la construction de nouvelles colonies ou leur extension. UN ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة.
    Ils ont en outre appelé toutes les parties à s'abstenir de recourir à la violence avant, pendant et après les élections. UN كما دعيا جميع الأحزاب إلى الامتناع عن استخدام العنف قبل الانتخابات وأثناءها وبعدها.
    a) Inviter toutes les parties au Yémen à s'abstenir de recourir à la violence et à régler leurs différends politiques dans le cadre d'un dialogue ouvert, transparent et global; UN دعوة جميع الأطراف في اليمن إلى الامتناع عن استخدام العنف وتسوية خلافاتها السياسية من خلال حوار مفتوح وشفاف وشامل؛
    Les membres du Conseil ont condamné l'incident et appelé toutes les parties à s'abstenir de toute provocation. UN وأدان أعضاء المجلس الحادث ودعوا جميع الأطراف إلى الامتناع عن التصريحات والأفعال الاستفزازية.
    Il appelle tous les États de la région à s'abstenir de toute ingérence en Côte d'Ivoire. UN ويدعو جميع الدول إلى الامتناع عن أي تدخل في كوت ديفوار.
    Il invite les différentes délégations ayant manifesté leur souhait de se porter coauteurs du projet à s'abstenir de le faire à ce stade. UN ودعا الوفود المختلفة التي أبدت رغبتها في الاشتراك في تقديم مشروع القرار إلى الامتناع عن ذلك في المرحلة الراهنة.
    Il exhorte tous les intéressés à s'abstenir de tous actes de violence. UN ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى الامتناع عن العنف.
    Il invite les intéressés à s'abstenir de toute activité qui pourrait exacerber les difficultés existantes et à s'efforcer de rechercher des solutions mutuellement acceptables à la faveur d'un dialogue sérieux. UN ويدعو المجلس اﻷطراف المعنية إلى الامتناع عن أي أنشطة قد تزيد من حدة المصاعب القائمة وإلى أن تسعى جاهدة إلى إيجاد حلول مقبولة لجميع اﻷطراف عن طريق الحوار المسؤول.
    L'Union européenne appelle aussi toutes les parties à s'abstenir d'enrôler des enfants soldats. UN كما يدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف إلى الامتناع عن تجنيد اﻷطفال.
    Ils ont vivement engagé les parties à s'abstenir d'avoir recours à la force et à continuer de respecter le moratoire sur les frappes aériennes. UN ودعوا الطرفين إلى الامتناع عن استخدام العنف مجددا ومواصلة احترام وقف الضربات الجوية.
    Il appelle tous les États à s'abstenir d'entreprendre toute action contraire à l'objet et au but du Traité avant son entrée en vigueur. UN وتدعو المجموعة جميع الدول إلى الامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه تعطيل موضوع المعاهدة وهدفها، في انتظار بدء نفاذها.
    Nous demandons également à toutes les parties de s'abstenir de prendre des mesures qui aggraveraient la situation des personnes déplacées et de s'employer à rétablir la confiance. UN كما ندعو كل الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم حالة الأشخاص المشردين وندعوها إلى اتخاذ إجراءات لبناء الثقة.
    Ce dernier a souligné la précarité de la situation et demandé aux deux parties de s'abstenir de toute action unilatérale. UN وأكد وكيل الأمين العام هشاشة الحالة، ودعا الطرفين كليهما إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية.
    Le Japon demande à chacun de s'abstenir de toute provocation susceptible de nuire au processus de paix. UN وتدعو اليابان الأطراف المعنية كافة إلى الامتناع عن أي أعمال استفزازية من شأنها أن تعرقل عملية السلام.
    Nous demandons à Israël de ne rien faire qui entrave les diverses étapes du processus électoral dans la bande de Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem. UN وندعو إسرائيل إلى الامتناع عن أي عمل من شأنه إعاقة العملية الانتخابية في كافة مراحلها في غزة أو الضفة الغربية أو القدس.
    Le mouvement demande à toutes les parties intéressées de s'abstenir d'un partage touchant le nucléaire à des fins militaires au titre de tout arrangement relatif à la sécurité. UN وتدعو الحركة الأطراف المعنية إلى الامتناع عن الاقتسام النووي لأغراض عسكرية بموجب أي نوع من أنواع الترتيبات الأمنية.
    Ma délégation aimerait par conséquent réaffirmer sa position de longue date en ce qui concerne la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, puisque certains aspects de la résolution d'aujourd'hui ont poussé ma délégation à s'abstenir dans le vote. UN وعليه، يود وفدي أن يؤكد مجددا موقفه الثابت فيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، لأن بعض أحكام القرار المتخذ اليوم دفعت وفدي إلى الامتناع عن التصويت.
    C'est pourquoi ma délégation sera contrainte de s'abstenir lors du vote sur ce projet. UN ولذلك اضطر وفدي إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار.
    Elle en appelle à toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de toute nouvelle escalade et prennent les mesures qui s'imposent pour commencer à mettre en œuvre la Feuille de route. UN وندعو الأطراف كافة إلى الامتناع عن زيادة تصعيد الأمور واتخاذ الخطوات اللازمة للبدء بتنفيذ خريطة الطريق.
    Par conséquent, les États membres du groupe ont été contraints de s'abstenir dans le vote sur cette résolution importante. UN وهذا ما دفع الدول الأعضاء في المجموعة إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار المهم هذا.
    C'est comme si je demandais à mes parents. Ils sont prédisposés à ne pas critiquer. Open Subtitles وكأنّني أطلب رأي والديّ لأنّهما يميلان إلى الامتناع عن انتقادي
    Pour toutes ces raisons, nous serons contraints de nous abstenir lors du vote sur ce projet de résolution, et nous demandons un vote enregistré. UN ولكل هذه اﻷسباب، سنضطر إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار هذا، وطلب إجراء تصويت مسجل.
    Nous en appelons également à Israël pour qu'il s'abstienne de prendre des mesures de répression contre la population syrienne de la région du Golan. UN كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير قمعية ضد السكان السوريين في منطقة الجولان.
    Le Conseil demande à tous les dirigeants politiques de s'abstenir de faire des déclarations provocatrices. UN ويدعو المجلس الزعماء السياسيين إلى الامتناع عن التصريحات الاستفزازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more