Ce type de bombe étant très imprécis, il a une large zone d'impact. | UN | وتفتقر البراميل المتفجرة افتقاراً شديداً إلى الدقة ويؤثر انفجارها في منطقة شاسعة. |
Pour ce qui est des accords futurs, le texte de l'article 3 est quelque peu imprécis. | UN | وحول الاتفاقات المقبلة قال إن نص المادة ٣ يفتقر نوعا ما إلى الدقة. |
De ce fait, il a été en mesure d'effectuer des prévisions plus précises en matière d'exécution des projets, comme il ressort de la figure 6, qui constitue une illustration de l'évolution historique des prévisions depuis 1995. | UN | ونتيجة لذلك تمكن المكتب من العودة إلى الدقة في التنبؤ بالتنفيذ على النحو المبين في الشكل 6، الذي يعرض السجل التاريخي للتنبؤ بالتنفيذ للمكتب منذ عام 1995. |
Tout comme le critère du nombre, le critère de l'objet et du but du traité est loin d'être précis. | UN | ويفتقر معيار موضوع المعاهدة والغرض منها إلى الدقة بشكل كبير، شأنه في ذلك شأن معيار العدد. |
De l'avis de la source, le manque de précision et le caractère dédaigneux de la réponse du Gouvernement suscitent des doutes quant à sa véracité. Délibération | UN | ويرى المصدر أن رد الحكومة الذي يفتقر إلى الدقة ويصرف النظر عن المسائل الأساسية إنما يثير الشكوك حول صحته. |
Ce dernier avis, joint à l’absence de rigueur concernant la datation des lésions à laquelle avait procédé le médecin légiste près l’Audiencia Nacional, avait conduit le juge à classer définitivement l’affaire. | UN | وقد حمل هذا الرأي اﻷخير، هو وافتقار الطبيب الشرعي للمحكمة الوطنية العليا إلى الدقة في تقدير تاريخ الجروح، القاضي على أن يأمر بحفظ الدعوى نهائيا. |
Ces sociétés pouvaient mener normalement leurs activités en raison de vides juridiques et d'imprécisions des réglementations internationales et nationales. | UN | وترجع قدرة هذه الشركات على العمل عادة إلى وجود فجوات وافتقار إلى الدقة في التشريعات على المستويين الدولي والمحلي على حد سواء. |
L'Union européenne estime par ailleurs que le texte contient des inexactitudes. | UN | وذكرت أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص يفتقر إلى الدقة. |
Ces recommandations ne peuvent pas être appuyées par les autorités car elles sont contraires au contenu, à l'esprit et à la mise en pratique de la législation en vigueur et à la direction vers laquelle celle-ci évolue, et également du fait de l'inexactitude factuelle des affirmations qu'elles contiennent. | UN | ولا يؤيدها إما لأنها تتنافى مع مضمون وروح التشريعات السارية ومع تنفيذها الفعلي ومع اتجاهات بعينها تتطور نحوها هذه التشريعات، وإما لافتقار التأكيدات الواردة فيها إلى الدقة والاتساق. |
66. Les Normes présentent un deuxième aspect problématique: leur imprécision en ce qui concerne la répartition des responsabilités entre les États et les sociétés dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 66- والسمة الإشكالية الثانية للقواعد هي افتقارها إلى الدقة في توزيع المسؤوليات في مجال حقوق الإنسان بين الدول والشركات. |
11. Article 27. De l'avis du Gouvernement vénézuélien, le mot " racional " employé dans le texte espagnol pour qualifier les faits motivant l'engagement des poursuites semble imprécis et même subjectif. | UN | ١١ - المادة ٢٧: ترى الحكومة الفنزويلية أن عبارة " وجيهة " المستخدمة لوصف أدلة اﻹثبات ﻹقامة دعوى جنائية تفتقر إلى الدقة بل ولا تخلو من سمة ذاتية. |
On a relevé une nette augmentation de l'utilisation de barils d'explosifs très imprécis et mortels lâchés sur les zones urbaines à partir d'hélicoptères volant à haute altitude. | UN | وسُجلت زيادة ملحوظة في استخدام البراميل المتفجرة القاتلة التي تفتقر افتقاراً شديداً إلى الدقة وتُلقى على المناطق الحضرية من المروحيات من علو شاهق. |
Elle ajoute que les autorités ne disposent pas de photographies montrant le lieu et la manière par laquelle son fils a été pendu, ensanglanté et défiguré, mais au contraire d'un simple croquis au crayon imprécis. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات لا تملك صوراً تبين مكان الحادث والطريقة التي شُنق بها ابنها وأدمي وشوُه، وإنما مجرد رسم تخطيطي بالقلم يفتقر إلى الدقة. |
70. Dossiers de projets. Le classement des dossiers de projets est imprécis. | UN | 70- وثائق المشاريع- كان ترتيب الملفات المتعلقة بوثائق المشاريع مفتقرا إلى الدقة في التنظيم. |
Les règles de droit humanitaire concernant les conflits armés non internationaux sont beaucoup moins précises que le projet de convention pour ce qui est de la coopération entre États, de l'extradition et des poursuites. | UN | فقواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالنزاع المسلح غير الدولي تفتقر إلى الدقة إلى حد بعيد فيما يتعلق بالتعاون فيما بين الدول، وتسليم المجرمين والملاحقة، مقارنة بمشروع الاتفاقية. |
Cela semblait le cas de tous les États dont le système juridique permettait l'application directe des traités, même si les réponses fournies n'étaient pas toujours précises. | UN | وبدا أنَّ هذا هو الوضعُ القائم في جميع الدول التي يجيز نظامها القانوني التطبيق المباشر للمعاهدات، وإن افتقرت الإجابات المقدَّمة في بعض الأحيان إلى الدقة. |
Tout comme le critère du nombre, le critère de l'objet et du but du traité est loin d'être précis et l'on a même considéré que, loin d'éclairer l'interprétation du paragraphe 2, il la rend encore plus aléatoire et subjective. | UN | ويفتقر معيار موضوع المعاهدة والغرض منها() إلى الدقة بشكل كبير، شأنه في ذلك شأن معيار العدد. وذهب البعض إلى القول إن هذا المعيار بدلاً من توضيح تفسير الفقرة 2؛ يزيد هذا التفسير غموضاً وذاتية(). |
Tout comme le critère du nombre, le critère de l'objet et du but du traité est loin d'être précis et il a même été dit que, loin d'éclairer l'interprétation du paragraphe 2, il la rend encore plus aléatoire et subjective. | UN | ويفتقر معيار موضوع المعاهدة والغرض منها() إلى الدقة بشكل كبير، شأنه في ذلك شأن معيار العدد. وذهب البعض إلى القول إن هذا المعيار بدلاً من توضيح تفسير الفقرة 2؛ يزيد هذا التفسير غموضاً وذاتية(). |
Ils étaient parfois rédigés de manière telle que l'utilisateur final ne pouvait pas vraiment comprendre ce qu'ils signifiaient, du fait de leur manque de précision. | UN | وكانت في بعض الأحيان مصاغة بطريقة لا تمكّن المستخدم النهائي من فهم ما تعنيه نظرا لافتقارها إلى الدقة. |
Le Groupe de travail créé ultérieurement à cette fin péchait par manque de précision et s'est peut-être trop hâté de faire ce qui lui était demandé. | UN | أما فرقة العمل التي أنشئت لاحقاً لذلك الغرض فقد افتقرت إلى الدقة وتصرفت بدرجة من التسرّع في تقديم المطلوب منها. |
L'organisation rejette l'idée que ses évaluations actuelles manquent de rigueur et ne se concentrent pas sur l'efficacité et les résultats des interventions du HCR. | UN | وتدحض المفوضية الإشارة إلى أن التقييمات التي تقوم بها تفتقر حاليا إلى الدقة ولا تركز على فعالية أنشطة المفوضية وتأثيرها. |
Leurs lacunes, leurs imprécisions, leurs erreurs techniques et leurs obsolescences donnent lieu à des interprétations trop ambiguës. | UN | وبعبارة أخرى، فهي مليئة بالثغرات وتفتقر إلى الدقة وتشوبها النقائص الفنية والعبارات التي تجاوزها الزمن، مما يتيح طرح تفسيرات جد غامضة للغاية. |
De plus, bien que le Corps commun ait corrigé les erreurs connues avant la publication du rapport, plusieurs organismes avaient relevé des inexactitudes dans les tableaux des annexes, et ils demandaient au Corps commun de publier les rectificatifs voulus pour faire en sorte que l'information qui subsiste ne soit pas entachée d'erreurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت عدة وكالات إلى أمثلة من حالات تفتقر إلى الدقة في الجداول المرفقة، ودعت وحدة التفتيش المشتركة إلى إصدار تصويبات عند الضرورة لكفالة وجود سجل دقيق، رغم أن الوحدة صوّبت الأخطاء التي اكتُشفت قبل نشر التقرير. |
À maintes reprises, l'auteur s'est plaint sans succès auprès de la Cour suprême, du bureau du Procureur régional de Leningrad et du bureau du Procureur général de l'inexactitude et du caractère mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance dans le cadre de la procédure de réexamen par une juridiction supérieure. | UN | وفي مناسبات عديدة اشتكى صاحب البلاغ، دون جدوى، من افتقار محضر جلسات محكمة الدرجة الأولى إلى الدقة والمصداقية إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراءات المراجعة القضائية. |
Le 18 novembre 2003 la Chambre de première instance a rejeté l'exception préjudicielle soulevée par Amir Kubura le 7 novembre 2003 par laquelle il demandait le retrait de nouveaux chefs d'accusation en raison de leur imprécision. | UN | كما رفضت الدائرة الابتدائية في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 الطلب الأولي المقدم من أميركوبورا في 7 تشرين الثاني/نوفمبر الذي يطلب فيه إسقاط التهم الجديدة لافتقارها إلى الدقة. |