| La délégation russe continuera à rechercher des solutions de compromis aux questions en suspens en ce qui concerne ce projet. | UN | وأكد عزم وفده مواصلة العمل من أجل التوصل إلى حلول وسط للمسائل المعلقة المحيطة بهذا المشروع. |
| Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. | UN | وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة. |
| Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. | UN | وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة. |
| Nous avons besoin de solutions pratiques débouchant sur des résultats concrets. | UN | ونحن بحاجة إلى حلول عملية تسمح بتحقيق نتائج ملموسة. |
| Nous comptons sur vous pour faire preuve de dynamisme, prendre des risques inspirés et pousser les délégations à reconnaître le potentiel de solutions. | UN | ونحن نتطلع إليكم لكي تظهروا قيادة قوية، بل وتتخذوا مخاطر محسوبة، لكي تعترف الوفود بإمكانات التوصل إلى حلول. |
| Le Corps commun poursuit ses entretiens avec les organisations qui n'ont pas accordé cette autorisation afin de trouver une solution satisfaisante. < < 27. | UN | وتتابع الوحدة إجراء مناقشات، مع تلك المنظمات التي لم تتح لها بعد إمكانية الوصول إلى الشبكة، بغية التوصل إلى حلول مرضية. |
| Nous savons que, seuls, nous ne pourrons pas parvenir à des solutions harmonieuses, satisfaisantes et durables. | UN | ونحن نعرف أننا، وحدنا، لن نتمكن من التوصل إلى حلول متناسقة ومرضية ودائمة. |
| En attendant des solutions durables, les États doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils demandent la création de nouveaux mandats, rapports ou groupes. | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة، ينبغي للدول التزام الحذر عند المطالبة بولايات أو تقارير أو أفرقة جديدة. |
| Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. | UN | فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها. |
| Dans bien d'autres endroits, on s'achemine également vers des solutions. | UN | وأحرزت المفوضية تقدما في التوصل إلى حلول في أماكن أخرى كثيرة. |
| Il fallait se pencher d'urgence sur ces problèmes afin de trouver des solutions. | UN | وتحتاج هذه الاختناقات إلى اهتمام عاجل من أجل التوصل إلى حلول بشأنها. |
| On peut essayer des solutions viables seulement avec la participation de tous les États Membres. | UN | ولا يمكننا أن نسعى إلى حلول ناجحة إلا بمشاركة جميع الدول اﻷعضاء. |
| D'où la nécessité d'apporter des solutions politiques à la situation de crise que provoquent ces déplacements massifs. | UN | كما يعكسُ هذا العنفُ الحاجةَ إلى حلول سياسية ﻷزمة التشريد، ويدل بحد ذاته على انعدام هذه الحلول. |
| Les efforts pour protéger les réfugiés présentent un intérêt limité si l'on ne trouve pas de solutions durables. | UN | ستظل الجهود الرامية إلى حماية اللاجئين محدودة القيمة ما لم يتم التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلهم. |
| Les efforts pour protéger les réfugiés présentent un intérêt limité si l'on ne trouve pas de solutions durables. | UN | ستظل الجهود الرامية إلى حماية اللاجئين محدودة القيمة ما لم يتم التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلهم. |
| On a besoin de solutions. Alors voici ce qu'on va faire. | Open Subtitles | نحن نحتاج إلى حلول, لذلك هاك ما سوف نفعله |
| Mais elles représentent aussi une ressource utile dont le potentiel devrait être utilisé dans la recherche d'une solution durable aux problèmes des réfugiés. | UN | ولكن هذه الفئة تعد أيضا موردا مفيدا ينبغي أن تستغل امكاناته في التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
| Pourtant, grâce à la bonne volonté et à des négociations laborieuses, des compromis peuvent être recherchés et réalisés sans sacrifier les principes universels. | UN | إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية. |
| les solutions à nos crises économiques dépendent de négociations et de compromis réels dans l'intérêt des moins privilégiés du monde. | UN | إن حلول أزماتنا الاقتصادية تتوقف على المفاوضات والتوصل إلى حلول توفيقية صادقة لصالح أقل الناس حظا في العالم. |
| Je fais référence ici à l'ingérence étrangère qui, en violation flagrante du droit international, entrave souvent les efforts de médiation et de règlement pacifique des conflits et empêche de les régler. | UN | وأشير هنا إلى التدخلات الخارجية، التي كثيراً ما تعرقل جهود الوساطة والتسوية السلمية وتحول دون التوصل إلى حلول للصراعات، الأمر الذي ينطوي على انتهاك خطير للقانون الدولي. |
| Nous sommes heureux de constater que des progrès ont été enregistrés dans la recherche des solutions aux conflits au Moyen-Orient et en Afrique du Sud. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ إحراز التقدم في السعي إلى حلول للصراعات في الشرق اﻷوســط وجنوب أفريقيا. |
| Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. | UN | والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال. |
| Toutefois, jusqu'à maintenant, il n'y a pas encore de solution adéquate pour les conflits en Bosnie, en Somalie, au Rwanda, etc. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
| Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. | UN | وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن. |
| La partie chypriote grecque a pleinement coopéré avec les équipes des Nations Unies qui, sur plusieurs points, étaient de toute évidence incapables de résoudre des divergences importantes de manière équitable. | UN | وقد عَمِل الجانب القبرصي اليوناني بتعاون تام مع أفرقة الأمم المتحدة التي كانت غير قادرة في كثير من الأحيان في التوصل إلى حلول للتباينات بصورة واضحة. |