| Leur intérêt doit donc être au cœur des tentatives pour trouver une solution à la crise. | UN | وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة. |
| Saluant les efforts que font l'Organisation des Nations Unies, la Ligue des États arabes et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie en vue de trouver une solution à la crise syrienne, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسورية بهدف التوصل إلى حل للأزمة السورية، |
| Saluant les efforts que font l'Organisation des Nations Unies, la Ligue des États arabes et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie en vue de trouver une solution à la crise syrienne, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريا بهدف التوصل إلى حل للأزمة السورية، |
| Seules une réponse politique aux aspirations légitimes du peuple et la mise en œuvre des réformes réclamées avec tant de vigueur pourront contribuer à résoudre la crise syrienne. | UN | ولن يؤدي إلى حل للأزمة السورية سوى استجابة سياسية لآمال الشعب ووضع تشريع للإصلاحات التي تستدعي الحاجة إليها بصوت عال. |
| " Les pays du MERCOSUR, la Bolivie et le Chili appuient résolument et félicitent le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour les efforts qu'il a déployés en vue de parvenir à un règlement de la crise en Iraq. | UN | " تويد بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي تأييدا تاما اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وتوجه له التهنئة على الجهود التي بذلها للتوصل إلى حل لﻷزمة في العراق. |
| À partir de janvier 2007, j'ai mis mes bons offices au service de la recherche d'une solution à la crise du Darfour. | UN | وفي مطلع كانون الثاني/يناير 2007، بدأتُ باستخدام مساعيّ الحميدة كأمين عام لتشجيع التوصل إلى حل للأزمة في دارفور. |
| Je tiens à réitérer l'appel lancé hier par le Pape Benoît XVI; que le dialogue, la bonne volonté et des qualités humaines permettent de dégager rapidement une solution à la crise pour le bien du pays et pour assurer un avenir meilleur à tous ses habitants. | UN | وأود أن أؤكد من جديد على النداء الذي وجهه أمس قداسة البابا بينديكيت السادس عشر: إنه من خلال الحوار، وحسن النوايا والروح الإنسانية، نرجو أن يتم التوصل بسرعة إلى حل للأزمة من أجل خير البلد ومستقبل أفضل لجميع سكانه. |
| Nous devons, dans nos cœurs et nos esprits, soutenir les civils du Liban, d'Israël et de la Palestine qui subissent la violence au quotidien et comptent sur l'ONU, comme beaucoup dans la région, pour trouver une solution à la crise actuelle. | UN | إن قلوبنا وعقولنا يجب أن تكون مع المدنيين في لبنان وإسرائيل وفلسطين، الذين يعانون يوميا من العنف، ويتطلعون إلى الأمم المتحدة، شأنهم شأن الكثيرين في المنطقة بأكملها، للاهتداء إلى حل للأزمة الراهنة. |
| Nous devons en priorité empêcher le pire de se produire et atténuer et limiter les répercussions du conflit, sans pour autant cesser d'aider les parties à trouver une solution à la crise. | UN | السيد الرئيس، علينا أن نسعى على سبيل الأولوية إلى تفادي حدوث الأسوأ، والتخفيف من نتائج النـزاع والحد منها، بدون التوقف عن مساعدة الأطراف على التوصل إلى حل للأزمة. |
| De 1991 à 1998, l'Érythrée et l'Éthiopie ont collaboré étroitement pour trouver une solution à la crise somalienne. | UN | 27 - وفي الفترة من عام 1991 إلى عام 2008، عملت إريتريا وإثيوبيا عن كثب من أجل التوصل إلى حل للأزمة الصومالية. |
| Bien que nous appréciions à leur juste valeur les initiatives et les efforts qui ont déjà été déployés pour essayer de trouver une solution à la crise financière et économique, notamment au cours des sommets de Washington et de Londres du Groupe des Vingt, il est tout à fait approprié que l'ONU organise la présente Conférence destinée à jouer un rôle clef dans nos efforts collectifs en faveur du relèvement. | UN | وفيما نقدر المبادرات والجهود التي بذلت من قبل سعيا للتوصل إلى حل للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك مبادرات وجهود قمة مجموعة الـ 20 المعقودة في واشنطن العاصمة، وفي لندن، من المناسب تماما أن تعقد الأمم المتحدة هذا المؤتمر بصفته عنصرا رئيسيا في جهودنا الجماعية لتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
| En réponse à sa demande de précisions sur la nature et le rattachement hiérarchique du Bureau, le Comité a été informé que le caractère conjoint du Bureau était essentiellement politique et que l'ONU et la Ligue des États arabes mutualisaient leurs bons offices pour faciliter la recherche d'une solution à la crise syrienne. | UN | وفيما يتعلق بطبيعة المكتب، والتسلسل الإداري فيه، أُبلغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن طبيعته المشتركة هي أساساً سياسته بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، مستجمعتين معاً مساعيهما الحميدة لتيسير التوصُّل إلى حل للأزمة السورية. |
| 10. Appuie les efforts déployés depuis longtemps par les Nations Unies et la CEDEAO pour aider les parties concernées à trouver une solution à la crise ivoirienne. | UN | 10 - يدعم الجهود التي ما انفكت تبذلها الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل مساعدة الأطراف المعنية على التوصل إلى حل للأزمة في كوت ديفوار. |
| À cet égard, nous apprécions grandement les efforts du Secrétaire général pour renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies à la recherche d'une solution à la crise afghane, car c'est précisément l'Organisation qui doit jouer un rôle dans l'élaboration de mécanismes juridiques internationaux pour régler la situation en Afghanistan. | UN | وإننا في هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا البالغ للجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز دور الأمم المتحدة في التوصل إلى حل للأزمة الأفغانية، لأن الأمم المتحدة بالتحديد هي التي يجب أن تضطلع بدور في التوصل إلى آليات قانونية دولية لتسوية الحالة في أفغانستان. |
| Saluant les efforts que déploient les Nations Unies, la Ligue des États arabes et le Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie en vue de trouver une solution à la crise syrienne, | UN | " وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، والممثل الخاص المشترك بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريا بهدف التوصل إلى حل للأزمة السورية، |
| Le Conseil réitère sa détermination à imposer des sanctions contre les groupes rebelles maliens qui ne se démarquent pas des organisations terroristes et/ou refusent de s'engager dans un processus de négociation en vue de trouver une solution à la crise dans le cadre indiqué ci-dessus, prenant à cet égard note de la disponibilité exprimée par le Conseil de sécurité à adopter des sanctions ciblées; | UN | ويؤكد المجلس مجددا تصميمه على فرض جزاءات على الجماعات المتمردة المالية التي لا تنأى بنفسها بشكل قاطع عن الشبكات الإرهابية والإجرامية و/أو ترفض المشاركة في عملية تفاوض للتوصل إلى حل للأزمة على أساس المبادئ السالفة الذكر، ويحيط علما في هذا الصدد بما أعرب عنه مجلس الأمن من استعداد لاعتماد جزاءات محددة الهدف؛ |
| M. León González (Cuba) dit que la situation de la principale économie mondiale et d'autres grandes économies européennes et ses effets sur leurs sociétés et le reste du monde montrent que la communauté internationale n'a jamais été aussi éloignée d'une solution à la crise économique et financière mondiale, qui est étroitement liée à la crise alimentaire, énergétique, environnementale et sociale et aux problèmes économiques. | UN | 12 - السيد ليون غونزاليس (كوبا): قال إن حالة الاقتصاد الرئيسي في كوكبنا والاقتصادات الأساسية الأخرى في أوروبا، بما لها من آثار على هذه المجتمعات وسائر أنحاء العالم، أبعد ما تكون عن التوصل إلى حل للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بمشكلتي الغذاء والطاقة والمشاكل الاجتماعية والسياسية. |
| Je voudrais donc renouveler ici mes remerciements à tous les États et à toutes les organisations internationales pour tout ce qu'ils ont fait et continuent de faire pour nous aider à résoudre la crise. | UN | وأود أن أجدد شكري إلى جميع الدول وجميع المنظمات الدولية التي بذلت قصارى جهدها وما زالت تبذل الكثير لمساعدتنا للتوصل إلى حل للأزمة. |
| Le fait est que c'est en dernier ressort aux Ivoiriens eux-mêmes et à leurs dirigeants politiques qu'il appartient de travailler ensemble à résoudre la crise et à rétablir la paix en Côte d'Ivoire. | UN | 71 - وسكان كوت ديفوار وزعماؤهم السياسيون هم الذين يتحملون في نهاية المطاف مسؤولية العمل معا من أجل التوصل إلى حل للأزمة الراهنة وإعادة السلام إلى البلاد. |
| Lettre datée du 2 mars (S/1998/185), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de l’Argentine, transmettant une déclaration publiée le 26 février 1998 par le Marché commun sud-américain (MERCOSUR), la Bolivie et le Chili et concernant les efforts déployés par le Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement de la crise en Iraq. | UN | رسالة مؤرخة ٢ آذار/ مارس )S/1998/185( موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل اﻷرجنتين، تحيل إعلانا صادرا في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٨ عن السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي بشأن الجهود التي بذلها اﻷمين العام للتوصل إلى حل لﻷزمة في العراق. |
| J'ai le plaisir de m'adresser à vous en votre qualité de Président du Conseil de sécurité pour vous exprimer la profonde satisfaction du Gouvernement argentin devant le succès des efforts réalisés par le Secrétaire général, tandis que vous assuriez la présidence du Conseil, pour aboutir à la solution de la crise entre l'Iraq et les Nations Unies. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم بصفتكم رئيس مجلس اﻷمن ﻷعرب عن بالغ ارتياح حكومة اﻷرجنتين لنجاح الجهود التي بذلها اﻷمين العام، خلال فترة رئاستكم، من أجل التوصل إلى حل لﻷزمة بين العراق واﻷمم المتحدة. |