"إلى عودة" - Translation from Arabic to French

    • au retour
        
    • le retour
        
    • un retour
        
    • du retour
        
    • par convaincre
        
    • le rapatriement
        
    • au rétablissement
        
    • le rétablissement
        
    • de rétablir des
        
    • la réapparition
        
    Ce dialogue a conduit, en 2013, au retour des exilés politiques dont la participation aux processus politiques a repris et continué depuis. UN وأدى هذا الحوار في نهاية المطاف إلى عودة السياسيين المنفيين في عام 2013، واستمرار مشاركتهم في العمليات السياسية.
    Depuis 2005, les gouvernements successifs poursuivent une politique de réconciliation qui a abouti au retour des déplacés internes. UN ومنذ عام 2005، تنتهج الحكومات المتعاقبة سياسة المصالحة التي أدت إلى عودة المشردين داخلياً إلى مناطقهم.
    Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. UN وقد أفضت مبادرات السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 جماعة من الجماعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية.
    Les deux principaux facteurs en ont été le retour de conditions climatiques favorables et une hausse des recettes d'exportation. UN ويعزى السبب اﻷساسي في ذلك إلى عودة الطقس إلى ما كان عليه من جودة وارتفاع حصائل صادرات.
    Cette initiative préconisait le retour immédiat de 6 000 réfugiés dans leurs lieux d'origine. UN وتدعو هذه المبادرة إلى عودة ٠٠٠ ٦ لاجئ إلى موطنهم اﻷصلي على الفور.
    Il est toutefois nécessaire de continuer à obtenir une assistance des donateurs afin d'aider, en créant les conditions d'un retour durable, les agriculteurs appartenant à des minorités et les personnes revenant dans les zones rurales. UN غير أن الحاجة إلى أن يواصل المانحون تقديم المساعدة إلى المزارعين والعائدين من الأقليات إلى المناطق الريفية بغية تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تفضي إلى عودة مستدامة لا تزال قائمة.
    Cette préoccupation du Gouvernement est compréhensible si l’on tient compte du retour au pays de près de trois millions de réfugiés, de la rareté des terres agricoles et d’une population qui s’élèverait, selon les prévisions, à 10 millions d’habitants en 2005. UN وانشغال الحكومة بهذه المسألة مفهوم بالطبع، بالنظر إلى عودة نحو ثلاثة ملايين لاجئ إلى البلد، وضيق مساحة اﻷراضي المنزرعة، والتنبؤ بأن عدد السكان سيرتفع إلى عشرة ملايين نسمة بحلول عام ٢٠٠٥.
    Ils ont également souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. UN كما دعا أعضاء المجلس إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين.
    Elle avait appelé au retour à la légalité constitutionnelle, sous peine de soumettre les dirigeants de Madagascar, dont M. Andry Nirina Rajoelina ici présent, à des sanctions. UN كما دعا إلى عودة النظام الدستوري عن طريق فرض جزاءات على قادة مدغشقر، بمن فيهم السيد أندري نيرينا راوجوالينا الحاضر هنا اليوم.
    Ils ont en outre souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. UN ودعا أعضاء المجلس أيضا إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين.
    Il faut également intensifier les efforts de réconciliation de façon à créer un climat propice au retour des minorités dans leurs localités d'origine. UN وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من جهود المصالحة لتهيئة بيئة يكون من شأنها أن تفضي إلى عودة الأقليات إلى أماكن نشأتها.
    65. Deuxième objectif : promouvoir les conditions propices au retour et faciliter le retour volontaire des réfugiés en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. UN الهدف الثاني: تعزيز الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين طوعاً إلى البوسنة والهرسك وكرواتيا وتقديم المساعدة إليهم.
    En outre, il invite instamment l'État partie à continuer de collaborer étroitement avec le HCR aux fins de l'établissement de conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et dans le cadre d'une solution durable. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل على نحو وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل توفير ظروف تفضي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي سياق حل دائم.
    On a aussi noté que le redressement et la reconstruction auraient un rôle important à jouer pour créer des conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين.
    La réunion se félicite des efforts pour créer les conditions propices au retour de ces réfugiés en Turquie. UN وأبرز الوفد ما يجري بذله من جهود في سبيل إيجاد أوضاع تفضي إلى عودة هؤلاء اللاجئين إلى تركيا.
    Contrairement à ce qui est suggéré, la situation au Timor oriental lui-même influe bel et bien sur le retour des réfugiés. UN فالحالة في تيمور الشرقية نفسها، وخلافا لما يظن، هي في الواقع مسألة تمت بصلة إلى عودة اللاجئين.
    L'abrogation de ces lois symbolise le retour de la République dans les rangs des États de droit, unis dans l'horreur que leur inspirent les crimes contre l'humanité. UN ويرمز إلغاء هذين القانونين إلى عودة الجمهورية إلى صف الدول التي تعتمد في حكمها على سيادة القانون، والتي تتحد في مقتها لجميع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    La cessation de statut en Afrique, susmentionnée, se traduira également par le retour de milliers de réfugiés en 2012 et 2013. UN وسوف تفضي حالات وقف منح وضع اللاجئ في أفريقيا المشار إليها أعلاه أيضاً إلى عودة آلاف اللاجئين خلال عامي 2012 و2013.
    Selon l'intervenant, la montée du racisme observée ces dernières années s'explique par un retour des vieux stéréotypes. UN وقال إنه يعتقد أن ظهور العنصرية في السنوات الأخيرة يعود إلى عودة القوالب النمطية القديمة.
    416. En 1999, le HCR continuera de se concentrer sur la protection et l'action en faveur du retour de minorités jusqu'après l'an 2000, et réduira sa participation aux vastes programmes de réhabilitation. UN 416- ستواصل أنشطة المفوضية التركيز في عام 1999 على الحماية والدعوة إلى عودة الأقليات التي ستستمر إلى ما بعد عام 2000، مع تخفيض المشاركة في برامج إعادة التأهيل الواسعة النطاق.
    Elle soutient résolument les pourparlers à six, dans l'espoir que ceuxci finiront par convaincre la République populaire démocratique de Corée de redevenir un membre actif du Traité, de remplir ses obligations en vertu du Traité et de reprendre sa coopération avec l'AIEA. UN وتؤيد نيوزيلندا بقوة محادثات الأطراف الستة وتأمل في أن تؤدي هذه العملية في نهاية المطاف إلى عودة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى العضوية العاملة بالمعاهدة، وإلى أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة وتستأنف التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La première préconisait le rapatriement volontaire des déplacés et la fermeture concertée des camps. UN فكانت منظمة اﻷمم المتحدة تدعو إلى عودة المشردين طوعيا إلى الوطن وإلى إغلاق المخيمات بالاتفاق بين الطرفين.
    Ces progrès peuvent être attribués en grande partie au rétablissement de la sécurité publique. UN ويمكن أن يعزى هذا التقدم بقدر كبير إلى عودة سيادة القانون.
    Nous sommes convaincus que seul le dialogue peut conduire à une solution durable pour le rétablissement de la paix dans ce pays. UN ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد.
    L'instauration d'une paix globale et durable constitue le seul moyen de rétablir des conditions de vie tolérables en Angola, qui est l'un des pays potentiellement les plus riches du continent africain. UN ولا سبيل إلى عودة الظروف المعيشية المقبولة في أنغولا، التي يمكن أن تكون من أغنى البلدان في القارة الافريقية، إلا بإقامة سلام شامل ودائم في هذا البلد.
    La détérioration du secteur de la santé pourrait par exemple entraîner la réapparition de maladies à présent maîtrisées, telles que le paludisme et la tuberculose. UN فعلى سبيل المثال، فإن التدهور في قطاع الصحة يمكن أن يؤدي إلى عودة اﻷمراض التي تم التحكم فيها اﻵن مثل الملاريا والسل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more