| La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. | UN | وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة. |
| Les Îles Salomon demandent aux parties intéressées de baisser les armes et de recourir à des moyens non violents de négociation de paix. | UN | وتدعو جزر سليمان اﻷطراف المعنية لالقاء سلاحها واللجوء إلى وسائل غير عنيفة لتحقيق السلم عن طريق التفاوض. |
| Les pouvoirs publics recourent de plus en plus fréquemment à des moyens divers, comme les nouvelles technologies, pour assurer une interaction régulière entre ces parties. | UN | وتلجأ الحكومات على نحو متزايد إلى وسائل شتى، مثل التكنولوجيات الجديدة، لضمان التفاعل المنتظم. |
| L'État n'a malheureusement pas les moyens de subventionner ces structures privées qui sont souvent à court de ressources humaines et matérielles. | UN | مما يدعو إلى الأسف أن الدولة تفتقر إلى وسائل دعم هذه المرافق الخاصة، التي غالبا ما تنقصها الموارد البشرية والمادية. |
| . Les responsables nationaux doivent par conséquent disposer de moyens complémentaires pour lutter contre les effets de l’instabilité financière internationale. | UN | ولذا، يحتاج راسمو السياسات الوطنية إلى وسائل إضافية للتغلب على آثار التقلب المالي الدولي والتأقلم معها. |
| On a élaboré des programmes et projets visant à renforcer les capacités des acteurs de l'économie populaire et solidaire, à créer pour eux des espaces d'échanges, comme des foires ouvertes à tous, et à leur donner accès, entre autres, aux moyens de production et aux ressources financières. | UN | ووضعت برامج ومشاريع لبناء قدرات تلك العناصر، وفتح باب الوصول إلى وسائل الإنتاج من موارد مالية وما إلى ذلك. |
| Ce phénomène a suscité des doutes parmi les équipes de professionnels de la santé en ce qui concerne le droit des jeunes d'accéder à des méthodes contraceptives sans le consentement de leurs parents. | UN | وقد أثارت هذه الحقيقة شكوكاً لدى أفرقة الصحة بالنسبة لحقوق الشابات في الوصول إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة الوالدين. |
| Les consommateurs passent à des moyens de transport moins polluants. | UN | تحول المستهلكين إلى وسائل نقل أقل تلويثاً. |
| Selon ma délégation, recourir à des moyens hors de ces mécanismes, notamment au travers du Conseil de sécurité, serait contreproductif. | UN | ويعتقد وفدي أن اللجوء إلى وسائل أخرى تتعدى هذه الآليات، مثل مجلس الأمن، قد تنتج عنه آثار سلبية. |
| Nombre d'entre eux se sont félicités du recours à des moyens politiques de persuasion plutôt qu'à des oukases juridiques pour traiter avec les États. | UN | وأعرب العديد منهم عن ارتياحه للجوء إلى وسائل الإقناع السياسية بدل إصدار مراسيم قانونية للتعامل مع الدول. |
| Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que toutes les victimes de violence aient accès à des moyens immédiats de réparation, de protection, d'appui et d'assistance juridique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وصول جميع ضحايا العنف إلى وسائل فورية للانتصاف والحماية والمساعدة القضائية. |
| Le Comité recommande également que l'État partie veille à ce que les victimes d'actes de violence aient accès à des moyens de protection immédiats et appropriés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل وصول جميع النساء ضحايا العنف إلى وسائل الحماية المباشرة والمناسبة. |
| :: Renforcer la coopération technique pour donner aux pays en développement accès à des moyens de transport propres qui faciliteront leur participation au commerce international; | UN | :: تعزيز التعاون التقني لمساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها التجارية من خلال الوصول إلى وسائل نقل نظيفة |
| Toutefois, malgré sa détermination, le Gouvernement n'a pas les moyens de combattre efficacement des adversaires qui utilisent des technologies de plus en plus sophistiquées. | UN | ومع ذلك فإنه على الرغم من تصميم الحكومة الراسخ، فإنها تفتقر إلى وسائل المكافحة الفعالة للتكنولوجيات الدائمة التطور التي يستخدمها الإرهابيون. |
| Toute discrimination devant l'accès à la nourriture et les moyens et droits de se la procurer constitue une violation du Pacte. | UN | ويشكل أي تمييز في إمكانية الحصول على الغذاء، بالإضافة إلى وسائل وتراخيص شرائه، انتهاكا للعهد. |
| Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. | UN | فعلى سبيل المثال، تحرّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل إكراه مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما يبديه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له. |
| Certains services manquent parfois de moyens de transport ou de communication. | UN | وقد يفتقر بعض الوحدات إلى وسائل النقل أو معدات الاتصالات. |
| L'accès limité aux moyens de contraception dans l'arrière-pays se traduisait par le niveau élevé des taux de fertilité et de mortalité maternelle. | UN | وأدت محدودية الوصول إلى وسائل منع الحمل إلى ارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الأمهات في فترة النفاس. |
| L'intérêt supérieur de l'État passe avant les individus, tout comme la nécessité pour l'État de disposer d'informations justifiait le recours à des méthodes détestables. | UN | فمصلحة الدولة العليا تتجاوز مصلحة الأفراد، كما كانت ضرورة حصول الدولة على معلومات تبرر اللجوء إلى وسائل بغيضة. |
| Les nouvelles technologies ont permis d'accéder à des modes de communication mondiale, et donc introduit de nouveaux moyens d'informer sur l'actualité et les événements se produisant dans le monde. | UN | وقد وفرت التقنيات الحديثة إمكانيات غير مسبوقة للوصول إلى وسائل الاتصال العالمية، فاستُحدثت وسائل جديدة لنقل الأخبار والإبلاغ عن الأحداث في مختلف أنحاء العالم. |
| Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une protection égale, sans distinction ni discrimination, et toutes devraient avoir un accès égal et effectif à des voies de recours en cas de violation de ce droit. | UN | جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، ومن حقهم التمتع بحماية القانون على قدم المساواة دون تفرقة أو تمييز، ويجب ضمان توفير فرص متساوية وفعالة لجميع الأشخاص للوصول إلى وسائل الانتصاف من انتهاك هذا الحق. |
| Les gouvernements ont également été exhortés à réexaminer les dispositions qui entravent l'accès de ce groupe d'âge aux méthodes contraceptives. | UN | وجرى حث الحكومات أيضا على أن تعيد النظر في اﻷنظمة التي تقيد إمكانية وصول المراهقات إلى وسائل تحديد النسل. |
| 6.6.2.14.1 Les conduites situées en amont des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité. | UN | ٦-٦-٢-٤١-١ يجب أن يكون حجم مواسير التوصيل إلى وسائل تخفيف الضغط كافياً بما يسمح بمرور التصريف المطلوب بلا عائق إلى وسيلة اﻷمان. |
| Ce problème est grave, car fonctionnaires et militaires risquent de recourir à d'autres moyens pour s'assurer un revenu. | UN | وهذه مشكلة خطيرة، حيث أن موظفي الخدمة المدنية والعسكريين قد يلجأون إلى وسائل أخرى لتأمين دخل لهم. |