"إنسانية كبيرة" - Translation from Arabic to French

    • humanitaire importante
        
    • humanitaire considérable
        
    • humanitaire substantielle en
        
    • humanitaire majeur
        
    • humanitaire énorme
        
    • humanitaire majeure
        
    • humanitaire massive
        
    • humanitaire substantielle à
        
    • humanitaires sont particulièrement importants
        
    • sur le plan humanitaire
        
    À cette fin, mon gouvernement fournit une aide humanitaire importante à la population touchée. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن حكومة بلدي تقدم مساعدات إنسانية كبيرة للسكان المنكوبين.
    Nous fournissons une aide humanitaire considérable à ce pays. UN فنحن نوفر مساعدة إنسانية كبيرة لذلك البلد.
    En outre, l'Union européenne continuera d'apporter une aide humanitaire substantielle en 2012. UN وسيستمر الاتحاد الأوروبي في تقديم مساعدة إنسانية كبيرة في عام 2012.
    Aucun problème humanitaire majeur ou catastrophe ne s'est produit au cours de la période de référence. UN 58 - لم تقع أي حوادث أو كوارث إنسانية كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. UN ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة.
    Le danger d'une crise humanitaire majeure s'est aggravé en Sierra Leone depuis la fin 1994; du fait des attaques des rebelles, on compte 500 000 personnes déplacées sur le territoire national, et certaines zones du pays sont surpeuplées. UN وقد تفاقم خطر حدوث حالة طوارئ إنسانية كبيرة في سيراليون منذ أواخر عام ١٩٩٤؛ فقد أدت الهجمات التي شنها المتمردون إلى جعل عدد يقدر ﺑ ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة مشردين داخليا، وإلى شدة اكتظاظ بعض المناطق بالبشر.
    Une crise humanitaire massive est en train de frapper de plein fouet la région du Darfour, au Soudan. UN تتكشـف أزمة إنسانية كبيرة في منطقة دارفور في السودان.
    Insistant sur la nécessité d'apporter d'urgence une aide humanitaire substantielle à la population libérienne, UN وإذ يؤكد على الحاجة الماسة لتوفير مساعدات إنسانية كبيرة للسكان الليبريين،
    Le HCR a également encouragé ses bureaux extérieurs à apporter une contribution plus active au système des coordonnateurs résidents, en particulier là où les enjeux humanitaires sont particulièrement importants. UN وشجعت المفوضية أيضاً مكاتبها الميدانية على زيادة إسهامها في نظام المنسقين المقيمين، وخاصة في الحالات التي تنطوي على تحديات إنسانية كبيرة.
    Plus particulièrement, dans des opérations liées à des situations d'urgence complexes, qui nécessitent une intervention humanitaire importante, on peut compter que le soutien offert par le pays hôte sera pratiquement inexistant. UN ولا سبيل إلى توقع أي دعم من الدولة المضيفة وخاصة في العمليات المتصلة بحالات طوارئ معقدة تتطلب مساعدات إنسانية كبيرة.
    En conséquence, une assistance humanitaire importante sera nécessaire en 1996 pour le processus de démobilisation, les activités de déminage et la réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés. UN ونتيجة لذلك، هناك حاجة إلى مساعدة إنسانية كبيرة في عام ١٩٩٦ من أجل عملية التسريح، وأنشطة إزالة اﻷلغام وإعادة توطين اللاجئين والمشردين داخليا.
    Par exemple, pendant des années, une organisation non gouvernementale française, France Libertés, a apporté une assistance humanitaire importante aux réfugiés du Sahara occidental jusqu'au jour où elle a appris que le Front POLISARIO maltraitait les prisonniers de guerre marocains. UN وعلى سبيل المثال، قامت منظمة فرنسا الحريات، وهي منظمة غير حكومية فرنسية بتقديم مساعدات إنسانية كبيرة طوال سنين للاجئين الصحراويين قبل أن تعلم أن جبهة بوليساريو تسيء معاملة أسرى الحرب المغاربة.
    496. Il est évident que le Kenya continuera d'avoir besoin d'une assistance humanitaire considérable jusqu'à la fin de 1993 et en 1994 et qu'il faudra lancer un nouvel appel commun interorganisations en 1994. UN ٤٩٦ - ومن الواضح أن كينيا سوف تظل بحاجة الى مساعدة إنسانية كبيرة خلال ما تبقى من عام ١٩٩٣ وكذلك في عام ١٩٩٤، وأن اﻷمر سيقتضي نداء موحدا مشتركا بين الوكالات لعام ١٩٩٤.
    Les délégations ont réaffirmé l'importance que revêtent les travaux sur les DEI dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, sachant que ces armes continuent de poser un problème humanitaire considérable et de provoquer un nombre conséquent de victimes parmi le personnel militaire et les civils. UN وأكدت الوفود مرة أخرى أهمية العمل المتعلق بالأجهزة المتفجرة المرتجلة في سياق اتفاقية الأسلحة التقليدية، والتي لا تزال تطرح مشكلة إنسانية كبيرة وتسبب عدداً ضخماً من الإصابات في صفوف العسكريين والمدنيين.
    Bien que cette question ait été abordée cinq années de suite par le Groupe, les délégations ont une fois encore réaffirmé l'importance que revêtent les travaux sur les DEI dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, sachant que ces armes continuent de poser un problème humanitaire considérable et de provoquer un nombre important de victimes parmi le personnel militaire et les civils. UN وعلى الرغم من أن هذه هي السنة الخامسة التي تناول فيها الفريق هذا الموضوع، فقد أكدت الوفود مرة أخرى أهمية العمل بشأن الأجهزة المتفجرة المرتجلة في سياق اتفاقية الأسلحة التقليدية بما أن هذه الأسلحة ما زالت تطرح مشكلة إنسانية كبيرة وتسبب عدداً ضخماً من الإصابات في صفوف العسكريين والمدنيين.
    Se déclarant alarmé par les conséquences désastreuses pour la population civile de la prolongation du conflit sur le territoire de la République démocratique du Congo, en particulier l'augmentation du nombre de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant le besoin urgent d'une aide humanitaire substantielle en faveur de la population congolaise, UN وإذ يعرب عن جزعه لما لهذا النـزاع الطويل من عواقب وخيمة على السكان المدنيين في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى توفير مساعدة إنسانية كبيرة للسكان الكونغوليين،
    Se déclarant alarmé par les conséquences désastreuses pour la population civile de la prolongation du conflit sur le territoire de la République démocratique du Congo, en particulier l'augmentation du nombre de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant le besoin urgent d'une aide humanitaire substantielle en faveur de la population congolaise, UN وإذ يعرب عن جزعه لما لهذا النـزاع الطويل من عواقب وخيمة على السكان المدنيين في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى توفير مساعدة إنسانية كبيرة للسكان الكونغوليين،
    Se déclarant alarmé par les conséquences désastreuses pour la population civile de la prolongation du conflit sur le territoire de la République démocratique du Congo, en particulier l'augmentation du nombre de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant le besoin urgent d'une aide humanitaire substantielle en faveur de la population congolaise, UN وإذ يعرب عن جزعه لما لهذا النـزاع الطويل من عواقب وخيمة على السكان المدنيين في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى توفير مساعدة إنسانية كبيرة للسكان الكونغوليين،
    Son gouvernement condamne le blocus dans la bande de Gaza, qui a provoqué un désastre humanitaire majeur et entraîné une forte hausse de la pauvreté et du chômage, tout en nuisant constamment aux travaux de l'UNRWA. UN وتدين حكومتها الحصار على قطاع غزة، الذي تسبب في كارثة إنسانية كبيرة وزيادة حادة في الفقر والبطالة، في حين يعرقل باستمرار عمل الأونروا.
    Le caractère dangereux de la situation en Iraq a provoqué l'exode de plusieurs personnes, qui se sont déplacées ou qui ont tout simplement pris le chemin de l'exil dans les pays voisins, la Syrie et la Jordanie notamment, créant ainsi un problème humanitaire majeur dans la région. UN والطابع الخطير للحالة في العراق أدى إلى فرار العديد من الأشخاص الذي أصبحوا مشردين أو الذين قرروا مجرد أن يصبحوا منفيين في البلدان المجاورة، وخاصة سورية والأردن، مما ينشئ بالتالي مشكلة إنسانية كبيرة في المنطقة.
    Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. UN ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة.
    Les fonds humanitaires du FNUAP ont baissé de 46,5 millions de dollars en 2010 à 40,5 millions de dollars en 2011, soit une baisse d'environ 13 % qui peut en partie s'expliquer par une crise humanitaire majeure (sécheresse dans la corne de l'Afrique) en 2011 tandis qu'en 2010, le FNUAP a géré deux catastrophes de première ampleur (séisme en Haïti et inondations au Pakistan). UN وهذا يمثل تقريبا نقصا بنسبة 13 في المائة في التمويل الإنساني، الذي قد يُفسر في جانب منه بأنه في عام 2011، كانت هناك حالة طوارئ إنسانية كبيرة واحدة (الجفاف في القرن الأفريقي)، في حين أنه في عام 2010 استجاب صندوق الأمم المتحدة للسكان لكارثتين كبيرتين في بلدين (الزلزال في هايتي والفيضانات في باكستان).
    Grâce au plaidoyer du Bureau en faveur d'une intervention humanitaire massive face à la crise du Darfour, les effectifs chargés de l'aide humanitaire ont été portés à 14 000. UN وبفضل دعوة المكتب إلى استجابة إنسانية كبيرة لأزمة دارفور زاد عدد الأفراد العاملين في المجال الإنساني ليبلغ 000 14 موظف.
    Insistant sur la nécessité d'apporter d'urgence une aide humanitaire substantielle à la population libérienne, UN وإذ يؤكد على الحاجة الماسة لتوفير مساعدات إنسانية كبيرة للسكان الليبريين،
    Le HCR a également encouragé ses bureaux extérieurs à apporter une contribution plus active au système des coordonnateurs résidents, en particulier là où les enjeux humanitaires sont particulièrement importants. UN وشجعت المفوضية أيضاً مكاتبها الميدانية على زيادة إسهامها في نظام المنسقين المقيمين، وخاصة في الحالات التي تنطوي على تحديات إنسانية كبيرة.
    Un traité sur le commerce des armes serait également très bénéfique sur le plan humanitaire. UN كما ستتأتَّى منافع إنسانية كبيرة جداً من معاهدة تُعنى بتجارة الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more