les dispositions de la Convention, qui ne tardera pas à être ratifiée, seront également intégrées dans la politique publique. | UN | وأضاف قائلاً إن أحكام الاتفاقية، التي سيتم التصديق عليها قريباً، سوف يتم دمجها أيضاً في السياسة العامة. |
Troisièmement, les dispositions de l'article 30 étaient de nature supplétive et, partant, dépourvues de caractère impératif. | UN | وثالثاً، إن أحكام المادة 30 تتسم بطابـع تكميلي، وهي بذلك ليست إلزامية. |
les dispositions de celle-ci prévoient que les individus accusés d'avoir attaqué des membres des contingents de maintien de la paix seront poursuivis en justice. | UN | وقال إن أحكام هذه الاتفاقية تنص على محاكمة اﻷشخاص المتهمين بالاعتداء على عناصر وحدات حفظ السلام. |
Je dois dire que les dispositions des articles I et II du Traité ne prennent pas pleinement en considération la situation unique dans laquelle l'Ukraine s'était trouvée alors. | UN | ويجب علي أن أقول إن أحكام المادتين اﻷولى والثانية من المعاهدة لا تضع في الاعتبار التام الحالة الفريدة التي وجدت أوكرانيا نفسها فيها في ذلك الوقت. |
La Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط. |
Il n'y voit aucun problème dans la mesure où les dispositions du Pacte recoupent celles de la Convention. | UN | وهو لا يرى أي مشكلة في القيام بذلك إذ إن أحكام العهد مماثلة لأحكام الاتفاقية الأوروبية. |
les dispositions des première et deuxième parties du projet devraient donc être libellées de telle manière que leur application ne soit pas subordonnée à une procédure de règlement par tierce partie. | UN | إن أحكام الجزئين اﻷول والثاني من المشروع ينبغي أن تصاغ بطريقة لا تخضع تطبيقها لاجراء التسوية بواسطة طرف ثالث. |
En effet, les dispositions de la charia islamique obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir la famille. | UN | إن أحكام الشريعة اﻹسلامية تلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانونا إعالة أسرتها. |
En effet, les dispositions de la charia obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir la famille. | UN | إن أحكام الشريعة اﻹسلامية تلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانونا إعالة أسرتها. |
les dispositions de l'Accord de Dayton sont essentielles dans la préservation de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État uni, souverain et indépendant. | UN | إن أحكام اتفاق دايتون لها أهمية جوهرية للحفاظ على البــوسنة والهـــرسك دولة متحدة ذات سيادة واستقلال. |
Ainsi, les dispositions de la loi Gayssot, beaucoup plus récente, ont été intégrées dans la même loi de juillet 1881. | UN | وأضاف قائلاً إن أحكام قانون غيسو، وهي أحدث كثيراً، قد أدرجت في قانون تموز/يوليه ١٨٨١ ذاته. |
les dispositions de la Charte ainsi que les structures et les mécanismes créés à cette fin sont le reflet d'un monde bien différent de celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | إن أحكام الميثاق والهياكل واﻵليات التي أنشئت لتحقيق ذلك الهدف تعبر في الواقع عن عالم كان مختلفا تماما عن ذلك الذي نعيش فيه اﻵن. |
les dispositions de la Charte sont franches et claires en ce qui concerne les amendements; l'approbation de deux tiers des Membres des Nations Unies est nécessaire. La majorité des deux tiers, donc, n'approuvera pas quelque chose qui soit contraire à ses intérêts vitaux. | UN | إن أحكام الميثاق واضحة وصريحة فيما يتعلق بالتعديل، حيث يلزم موافقة وتصديق ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة فأغلبية الثلثين لن توافق ولن تصدق على ما يتعارض مع مصالحها الحيوية. |
les dispositions de l'alinéa 2 de l'article 12 interdisant la discrimination basée sur la race, la religion, le lieu de naissance et la descendance doivent être considérées dans le contexte historique et social de la pluralité de races et de religions de Singapour. | UN | وقالت إن أحكام الفقرة 2 من المادة 12 التي تحظر التمييز على أساس الجنس، أو الدين أو مكان الميلاد، أو الأصل يجب النظر إليها في سياق تاريخ سنغافورة ومجتمعها المتعدد الأعراق والأديان. |
les dispositions de cette résolution signifient qu'il doit y avoir cessation totale des hostilités militaires et que toute reprise de ces hostilités doit faire l'objet d'un renvoi devant le Conseil de sécurité qui doit donner une habilitation à cet effet; | UN | إن أحكام هذا القرار تعني إنهاء كليا لﻷعمال العدوانية العسكرية، وأن أي تجديد لها يجب أن يكون من خلال العودة إلى مجلس اﻷمن والحصول على تخويل منه بذلك. |
les dispositions de l’article 2 constituant un pas important dans cette direction, on ne peut que regretter que la CDI propose de les supprimer. | UN | ١٧ - ومضى قائلا إن أحكام المادة ٢ تُشكل خطوة هامة في هذا الاتجاه، ومن المؤسف أن تقترح لجنة القانون الدولي حذفها. |
Un certain nombre de délégations ont fait valoir que les dispositions du Pacte étaient imprécises et ne se prêtaient donc pas à un examen au titre d''une procédure de plainte. | UN | وقالت بعض الوفود إن أحكام العهد ليست دقيقة، وبالتالي فإنها ليست قابلة للتقاضي بموجب إجراءات تقديم الشكاوى. |
Néanmoins, elle fait valoir que les dispositions du Pacte ne sauraient être lues isolément mais sont interdépendantes : ainsi, l'article 13 doit être lu à la lumière d'autres dispositions. | UN | ومع ذلك فقد قيل على سبيل التأكيد إن أحكام العهد لا يمكن أن تؤخذ متفرقة، بل هي مترابطة: ولذلك يجب قراءة المادة ١٣ في ضوء اﻷحكام اﻷخرى. |
Il a déclaré que les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne pouvaient être appliquées si elles étaient en conflit avec la loi divine. | UN | وقال إن أحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لن تطبق إذا كانت تتعارض مع شرع الله. |
les dispositions du Chapitre VII de la Charte sont tout aussi importantes et devraient être strictement appliquées. | UN | إن أحكام الفصل السابع من الميثاق تتساوى في أهميتها، وينبغي تطبيقها بدقة. |
les dispositions du Document final de la première session extraordinaire consacrée au désarmement n'ont pas perdu de leur validité. | UN | إن أحكام الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح تظل سارية المفعول. |