Elle se base sur la conviction que puisque le bonheur est l'ultime désir de chaque citoyen, l'objectif du développement doit être de créer les conditions propices au bonheur. | UN | إنها تقوم على أساس الاعتقاد بأن غرض التنمية، نظراً إلى أن السعادة هي الرغبة في نهاية المطاف لكل مواطن، يجب أن يكون إيجاد الظروف الممكنة للسعادة. |
Le Pakistan ferait mieux de se concentrer sur la lutte contre le terrorisme dans son territoire, afin de créer les conditions d'un dialogue constructif. | UN | وكان الأفضل لباكستان أن تركز على مكافحة الإرهاب ضمن أراضيها، كي يتسنى لها إيجاد الظروف المناسبة لإجراء حوار مجد. |
Il faut créer les conditions indispensables au succès du processus de réforme, et Israël doit réagir à cette évolution favorable. | UN | وينبغي إيجاد الظروف لضمان إنجاح عملية الإصلاح، وينبغي لإسرائيل أن تستجيب لهذه التطورات الإيجابية. |
La principale mission de la Fondation est de créer des conditions favorables pour que se forment et grandissent des personnalités harmonieusement développées. | UN | ورسالة المؤسسة الرئيسية هي إيجاد الظروف الضرورية لولادة وتربية أطفال حسني الاندماج. |
Au premier rang des priorités figure la création de conditions permettant aux réfugiés de revenir durablement dans le pays grâce à des solutions en matière de logement. | UN | ومن الأولويات إيجاد الظروف التي تساعد على استمرار عودة اللاجئين بحل مشاكل الإسكان. |
Sur le plan international, il importe également de nous concentrer sur un certain nombre de questions qui sont déterminantes pour la création des conditions propice au développement de l'Afrique. | UN | ومن المهم كذلك أن نركز على الصعيد العالمي على عدد من القضايا الحاسمة في إيجاد الظروف الملائمة لتنمية أفريقيا. |
Nous considérons que l'instauration de conditions préalables internes pour le développement constant de l'Ukraine revêt également une dimension internationale. | UN | ونحن نؤمن بأن إيجاد الظروف الداخلية المسبقة لتنمية أوكرانيا على نحو مطرد ومتدرج له بعد دولي كذلك. |
Il est donc important que les pays bénéficiaires maîtrisent les programmes de développement et que toutes les parties prenantes, y compris au niveau local, contribuent à créer les conditions qui permettront d’attirer des ressources pour le développement. | UN | ولهذا من اﻷهمية أن تضع الدول المستفيدة برامج التنمية وأن تسهم جميع اﻷطراف أصحاب المصلحة، وخاصة على الصعيد الوطني، في إيجاد الظروف التي تسمح باجتذاب موارد من أجل التنمية. |
Avant même que des négociations multilatérales puissent commencer, vous devez créer les conditions politiques adéquates. | UN | فحتى قبل أن تبدأ المفاوضات المتعددة الأطراف يتعين عليكم إيجاد الظروف السياسية الملائمة. |
Elle demande aussi aux autorités compétentes de créer les conditions d'un retour pacifique et en toute sécurité des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم. |
Nous avons ainsi mis en marche le processus qui permettra de créer les conditions nécessaires en vue d'une Organisation des Nations Unies plus utile, plus efficace et plus responsable. | UN | بهذه الجهود بدأنا عملية إيجاد الظروف الضرورية لقيام أمم متحدة أكثر كفاءة وفعالية وقابلية للمساءلة. |
Tous les gouvernements sont tenus de créer les conditions internationales permettant la réalisation du droit à l'alimentation; | UN | فكل الحكومات مسؤولة عن إيجاد الظروف الدولية التي تسمح بإعمال الحق في الغذاء؛ |
Nous réaffirmons qu'il est très important de créer les conditions nécessaires à la reprise et la conclusion du Cycle de Doha. | UN | ونؤكد مجددا أهمية إيجاد الظروف الضرورية لاستئناف جولة مفاوضات الدوحة والانتهاء منها. |
Il s'impose de créer les conditions permettant à un plus grand nombre de pauvres, de femmes en particulier, d'avoir accès au microcrédit et à la microfinance. | UN | وينبغي إيجاد الظروف الكفيلة بزيادة فرص حصول الفقراء، وخاصة النساء، على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير. |
Pour le moment, il s'agit de créer les conditions requises pour tirer pleinement parti de ces éléments. | UN | وفي الوقت الحاضر على اﻷقل، ينبغي إيجاد الظروف لاستغلال هذه العناصر بالكامل. |
Le Comité prend également note du fait que le Ministère des Sénégalais de l'Extérieur est habilité à créer des conditions favorables à ce retour. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن وزارة الخارجية السنغالية مخوَّلة إيجاد الظروف المواتية لهذه العودة. |
De tels postulats ignorent au contraire les faits prouvant qu'il peut être aussi efficace de confier les ressources aux femmes pour créer des conditions favorables à une paix durable. | UN | وتتجاهل هذه الافتراضات الدليل المقابل على أن توجيه الموارد لصالح المرأة يمكن أن يكون فعالا بنفس القدر في إيجاد الظروف التي تفضي إلى سلام دائم. |
Le Comité prend également note du fait que le Ministère des Sénégalais de l'Extérieur est habilité à créer des conditions favorables à ce retour. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن وزارة الخارجية السنغالية مخوَّلة إيجاد الظروف المواتية لهذه العودة. |
17. La création de conditions propices à un processus de retour durable demeure un problème majeur, exigeant des efforts et des ressources considérables. | UN | ١٧ - وما برح إيجاد الظروف المناسبة من أجل عودة مستدامة يشكل تحديا كبيرا، يتطلب جهودا وموارد كبيرة. |
La communauté internationale suit de près la consolidation du processus de paix au Guatemala et continuera de coopérer à la création des conditions les plus favorables à cette fin. | UN | والمجتمع الدولي يتابع عن كثب توطيد عملية السلم في غواتيمالا وسيظل يتعاون على إيجاد الظروف اﻷكثر ملاءمة لهذه الغاية. |
Cependant, l'instauration de conditions favorables à la concurrence et à l'accélération de la croissance du secteur privé a donné des résultats inégaux en raison, essentiellement, de la situation initiale de chaque pays. | UN | بيد أن نتائج إيجاد الظروف القادرة على المنافسة والتعجيل بنمو القطاع الخاص هي نتائج ممزوجة وتتوقف بدرجة كبيرة على الظروف اﻷولية السائدة في البلد. |
Le rôle des autorités est essentiellement d'encourager et de soutenir les changements nécessaires en créant les conditions requises pour cette évolution. | UN | ودور السلطات بصورة رئيسية هو تشجيع ودعم التغييرات الضرورية من خلال إيجاد الظروف المناسبة. |
Aussi le Gouvernement de la République s'engagetil à instaurer les conditions propres à permettre et à garantir le rapatriement volontaire des personnes déracinées dans leur communauté d'origine ou dans toute autre localité de leur choix, dans des conditions de dignité et de sécurité. | UN | وبالتالي تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة إيجاد الظروف التي تتيح وتضمن عودة المشردين إلى أماكنهم الأصلية أو إلى الأماكن التي يختارونها عودة طوعية كريمة آمنة. |
Les Nations Unies devraient mettre l'accent sur la création de capacités des institutions nationales afin de réunir les conditions favorables à l'élaboration de stratégies nationales durables. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تركز على بناء القدرات في المؤسسات الوطنية بغية إيجاد الظروف الموائمة لوضع استراتيجيات للتنمية المستدامة تكون مملوكة وطنياً. |
Les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à la mise en place des conditions politiques et techniques nécessaires. | UN | ويمكن أن تساعد المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة. |
la mise en place de conditions permettant à chacun d'avoir accès à la culture | UN | إيجاد الظروف المناسبة لكفالة سبل واسعة للتزود بالثقافة |