"إيجاد مناخ" - Translation from Arabic to French

    • créer un climat
        
    • 'instauration d'un climat
        
    • instaurer un climat
        
    • créer un environnement
        
    • créer une atmosphère
        
    • entretenir un climat
        
    • instaurer des conditions
        
    • un climat de
        
    • création d'un climat
        
    • créé un climat
        
    • créer des conditions
        
    • création d'un environnement
        
    Nous devons créer un climat propice à de nouveaux investissements. UN ونحن بحاجة إلى إيجاد مناخ موات للاستثمارات الجديدة.
    Tout cela a contribué à créer un climat dans lequel la violence fait partie de la vie quotidienne. UN وساعد ذلك كله على إيجاد مناخ ظل فيه العنف جزءا من الحياة اليومية.
    Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de créer un climat excluant les manoeuvres d'intimidation, dans lequel les deux parties pourraient aborder la question du référendum dans un esprit de coopération. UN وعلى اﻷمم المتحدة تقع مسؤولية إيجاد مناخ خال من التخويف يمكن أن تسود فيه روح التعاون بين الطرفين في إجراء الاستفتاء.
    C'est pourquoi le Bureau continuera de faire mieux connaître sa mission et de favoriser l'instauration d'un climat propice à la prévention. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيواصل المكتب تعزيز الوعي بولايته والتشجيع على إيجاد مناخ موات لأعمال المنع.
    Il ne sera pas possible d'instaurer un climat de confiance tant que cela n'aura pas été fait. UN ولن يكون ممكناً إيجاد مناخ من الثقة ما لم يحدث ذلك.
    Actuellement, la plupart des initiatives visent au contraire à créer un environnement transparent, stable et prévisible qui favorise l'investissement et à définir une politique qui traite les investisseurs, tant nationaux qu'étrangers, de façon équitable. UN بل على النقيض، فإن معظم الجهود الجارية ينصب فيها التركيز على إيجاد مناخ شفاف ومستقر يمكن التنبؤ به للاستثمار المؤيد للأعمال التجارية وعلى وضع سياسة استثمار تعامل المستثمرين المحليين والأجانب بعدالة.
    Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. UN وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين.
    L'allégement de la dette est nécessaire si l'on veut créer un climat propice à l'intégration dans l'économie mondiale. UN وتخفيض الدين أمر ضروري إذا ما أريد إيجاد مناخ مناسب للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    En outre, les dirigeants ont souligné que les sports pouvaient favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension. UN وعلاوة على ذلك، أكد قادة العالم أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم.
    L'entreprise de renouveau est tributaire de la volonté des États riverains de créer un climat de confiance pour la promotion de nouvelles formes de partenariat. UN ويتوقف مشروع التجديد على رغبة الدول المشاطئة في إيجاد مناخ ثقة لتشجيع أشكال الشراكة الجديدة.
    L'absence de poursuites a contribué à créer un climat d'impunité — et une atmosphère de peur parmi les journalistes. UN وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية.
    Ce n'est qu'alors que pourra se créer un climat permettant aux gens de vivre et de travailler ensemble, sans crainte. UN وعندئذ فقط يمكن إيجاد مناخ يمكن أن يعيش ويعمل فيه الناس معا متحررين من الخوف.
    Ces importantes initiatives, parmi d'autres, ont contribué à créer un climat de confiance propice à la relance des travaux de la Conférence du désarmement. UN وقد ساهمت هذه المبادرات، إلى جانب أخرى، في إيجاد مناخ من الثقة مؤات لاستئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Ensemble, nous devons œuvrer à l'instauration d'un climat favorable aux réfugiés et aux demandeurs d'asile. UN علينا أن نعمل معاً على إيجاد مناخ إيجابي للاجئين وطالبي اللجوء.
    De ce fait, il œuvre de façon permanente à l'instauration d'un climat de stabilité dans toutes les régions du monde. UN ومن ثم فإنها تعمل دائما على إيجاد مناخ من الاستقرار في جميع المناطق في العالم.
    Pour que ces mécanismes soient véritablement participatifs, il faut instaurer un climat de confiance. UN ولا بد من إيجاد مناخ يُعزز الثقة المتبادَلة لضمان عمليات تشمل الجميع.
    On peut y parvenir plus facilement si l'on met en place des politiques, des mesures et des structures institutionnelles d'appui destinées à créer un environnement favorable au développement du secteur privé. UN ويمكن تيسير تحقيق هذا المرمى عن طريق السياسات والتدابير وهياكل الدعم المؤسسية المصممة بهدف إيجاد مناخ موات لتعزيز تنمية القطاع الخاص.
    créer une atmosphère dans laquelle il est possible de discuter le problème des violences sexuelles; UN إيجاد مناخ يمكن فيه مناقشة مسألة العنف الجنسي؛
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Pour instaurer des conditions favorables à l'exercice de ce droit, les États parties devraient adopter des mesures appropriées afin que le secteur des entreprises privées tout comme la société civile prennent conscience et tiennent compte de l'importance à accorder au droit à l'eau dans l'exercice de leurs activités. UN وبغية إيجاد مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان أن يكون القطاع التجاري الخاص والمجتمع المدني على وعي بالحق في الماء عند اضطلاعهما بأنشطتهما، وأن يراعيا أهميته.
    :: Nécessité d'arrêter la violence sur le terrain afin de construire un climat de confiance favorable au dialogue; UN :: ضرورة وقف العنف في الميدان من أجل إيجاد مناخ من الثقة التي تشجع على الحوار.
    La création d'un climat de paix pendant la période d'ici aux élections est indispensable. UN إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري.
    Il se félicite de l'initiative des organisations non gouvernementales qui prônent l'information sur les dangers des mines et qui demandent que soit créé un climat international qui conduira à l'interdiction des mines. UN وهو يشيد بمبادرة المنظمات غير الحكومية في دعوتها إلى التثقيف بشأن المخاطر وإلى إيجاد مناخ دولي يؤدي إلى حظر الألغام.
    En particulier, il engage la communauté internationale à créer des conditions favorables à une réduction du prix des médicaments utilisés pour traiter le sida. UN ودعا المجتمع الدولي على وجه الخصوص إلى إيجاد مناخ ملائم لخفض أسعار الأدوية المعالِجة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'économie palestinienne reposait en grande partie sur la création d'un environnement propice au développement du secteur privé. UN وأوضح أن إيجاد مناخ ملائم لتنمية القطاع الخاص ركيزة هامة للاقتصاد الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more