On devrait poursuivre l'approche novatrice née de la Conférence des Nations Unies pour l'environnement et le développement à Rio. | UN | وينبغي مواصلة اتباع النهج المبتكر الذي نشأ في ريو دي جانيرو أثناء مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Le Rapporteur spécial a proposé de retenir l'approche inclusive, qui étendrait la portée des projets d'articles aux conflits de ce type. | UN | وقد اقترح المقرر الخاص الاستمرار في اتباع النهج الشامل بحيث يغطى هذا النوع من النـزاعات هو الآخر بنطاق مشاريع المواد. |
La Zambie est favorable à une approche globale de la mise en œuvre du traité et en particulier l'imposition aux États : | UN | تؤيد زامبيا اتباع النهج الشامل لتنفيذ المعاهدة، وخاصة اشتراط قيام الدول بما يلي: |
Une autre délégation a noté que plusieurs années après leur introduction, les approches sectorielles n'avaient pas beaucoup progressé. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه على الرغم من مرور عدة سنوات على اتباع النهج القطاعية الشاملة، فإنها لم تتطور كثيرا. |
Il a été noté que la même façon de procéder devrait être suivie pour décrire les autres méthodes de passation de marché visées dans la Loi type. | UN | وذكر أنه ينبغي اتباع النهج نفسه في وصف طرائق الاشتراء الأخرى في القانون النموذجي. |
Une solution possible consisterait à adopter la démarche suivante : | UN | ويعد السبيل الممكن للمضي قدما هو اتباع النهج التالي: |
Il invite les pays donateurs à veiller à ce que leurs systèmes de financement facilitent des démarches intégrées et précoces en matière de redressement. | UN | ويدعو المجلس البلدان المانحة إلى ضمان أن تسهل نظم تمويلها اتباع النهج المبكرة المتكاملة من أجل اﻹنعاش. |
Pour cette raison, l'Autriche préfèrerait suivre l'approche correspondant à l'amendement qu'elle avait proposé à la Conférence de Vienne. | UN | ولهذا السبب، تفضل النمسا اتباع النهج الوارد في التعديل النمساوي المقترح في مؤتمر فيينا. |
Il a été largement estimé que la même approche devrait être retenue pour les travaux futurs de clarification des concepts de la Loi type. | UN | وارتئي عموماً أنه ينبغي اتباع النهج نفسه بشأن العمل على توضيح مفاهيم القانون النموذجي في المستقبل. |
L'inconvénient de la seconde approche est que l'expéditeur n'est pas en mesure de savoir si le message a pu être relevé. | UN | وتتمثل صعوبة اتباع النهج الآخر في عدم قدرة المرسل على تحديد ما إذا كان يمكن استرجاع الإشعار أم لا. |
Dans ces cas, les résultats de l'approche régionale sont donc plus importants que la somme des résultats d'interventions nationales séparées. | UN | وفي هذه الحالات، تفوق النتائج الناجمة عن اتباع النهج الإقليمي مجمل النتائج الناجمة عن التدخلات الوطنية المستقلة. |
Les mesures prises par le FNUAP à cette fin ont bénéficié d'une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle et à veiller au respect des obligations. | UN | وقد تعززت استجابة الصندوق بفضل اتباع النهج الشامل والمنهجي الذي يعزز الضوابط ويكفل التقيد بالإجراءات. |
Dans quelle mesure le SGH peut-il faciliter l'application de l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques (SAICM) | UN | كيف يساعد نظام التصنيف والتمييز على اتباع النهج الاستراتيجي إزاء الإدارة الدولية للمواد الكيميائية |
Une approche holiste et un engagement à long terme sont indispensables si l'on veut préserver les acquis de la lutte contre les stupéfiants en Afghanistan. | UN | وتعتمد المكاسب المستدامة لمكافحة المخدرات في أفغانستان على اتباع النهج الشمولي ووجود الالتزام الطويل الأجل. |
N'oublions pas que la clef du succès, c'est l'approche. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن مفتاح النجاح يكمن في اتباع النهج السليم. |
Une autre délégation a noté que plusieurs années après leur introduction, les approches sectorielles n'avaient pas beaucoup progressé. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه على الرغم من مرور عدة سنوات على اتباع النهج القطاعية الشاملة، فإنها لم تتطور كثيرا. |
En matière de bonne gouvernance, il convient d'éviter les approches technocratiques. | UN | وينبغي تجنب اتباع النهج التكنوقراطية إزاء الحكم السديد. |
La coordination du suivi des conférences et des sommets a été de plus en plus axée sur des approches thématiques. | UN | 83 - أثرت عملية تنسيق متابعة المؤتمرات ومؤتمرات القمة اتباع النهج المواضيعية بصورة متزايدة. |
Objectif 1 des objectifs du Millénaire pour le développement : réduire la pauvreté par des méthodes interdépendantes | UN | الهدف الإنمائي للألفية 1: اتباع النهج المترابطة لتخفيف حدة الفقر |
89. la démarche exposée au paragraphe précédent est étayée, si ce n'est dictée, par deux analyses juridiques. | UN | 89- إن ضرورة اتباع النهج المحدد في الفقرة السابقة مباشرة يدعمها إن لم يكن يُمليها تحليلان قانونيان. |
Considérant qu'il importe d'adopter des formules et des stratégies reposant sur la concertation et la collaboration bilatérales, régionales, interrégionales et internationales aux fins de la protection et de la promotion des droits fondamentaux et du bien-être des travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلم بأهمية اتباع النهج والاستراتيجيات المشتركة والمتضافرة على كل من الصعيد الثنائي والإقليمي والأقاليمي والدولي في حماية وتعزيز حقوق الإنسان للعاملات المهاجرات ورفاههن، |