Présentement, l'Utilisation de moyens électroniques pour interroger la liste de noms est encore limitée. | UN | ولا يزال استخدام الوسائل الإلكترونية في البحث عن الأسماء المدرجة في القائمة محدودا في الوقت الراهن. |
Ils s'appuient sur l'Utilisation de moyens électroniques de formation à distance comprenant CD—ROM, cassettes vidéo et manuels. | UN | وتعتمد على استخدام الوسائل الالكترونية للتدريب من بعد بما في ذلك اﻷقراص المتراصة ذات الذاكرة المقروءة فقط، وأشرطة الفيديو والكتيبات. |
Dans le cas particulier d'Haïti, depuis que la crise s'est produite, nous avons préconisé de recourir à des moyens pacifiques pour atteindre notre objectif. | UN | وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا. |
13. Note qu'il faut prendre des mesures énergiques pour éviter une pénurie perturbatrice de candidats et un taux élevé de renouvellement du personnel dans les filières linguistiques, et prie le Secrétaire général d'user des moyens idoines pour améliorer le programme de stages, notamment grâce à des partenariats avec les organisations qui font la promotion des langues officielles de l'Organisation; | UN | 13 - تلاحظ الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتفادي نقص أعداد المرشحين وارتفاع معدل الدوران في مجالات المهن اللغوية إلى حد تعطيل العمل، وتطلب إلى الأمين العام استخدام الوسائل المناسبة لتحسين برنامج التدريب الداخلي، بما في ذلك من خلال إقامة الشراكات مع المنظمات التي تُعنى بلغات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
Aussi dure que puisse être cette décision, si l'on n'a pas recours à des moyens militaires, on ne pourra pas détourner cette menace. | UN | والقرار قد يبدو صعبا، ولكن بدون استخدام الوسائل العسكرية لا يمكن تلافي هذا الخطر. |
On voit mal toutefois si la possibilité d'utiliser des moyens électroniques de communication vaut pour toutes les communications relatives à une réserve. | UN | بيد أنه ليس من الواضح ما إذا كانت إمكانية استخدام الوسائل الإلكترونية للإبلاغ تسري على جميع المكاتبات المتعلقة بالتحفظ. |
Elle a également demandé au PAM d'utiliser les moyens dont il dispose pour susciter une meilleure prise de conscience des causes du réchauffement de la planète. | UN | كما طلب من البرنامج استخدام الوسائل المتاحة له في تعزيز الوعي بأسباب الاحترار العالمي. |
Le recours à des méthodes contraceptives modernes a progressé de manière inégale selon les régions. | UN | يتفاوت التقدم المحرز في استخدام الوسائل الحديثة لمنع الحمل في شتى المناطق. |
Toutefois, on privilégie en général l'emploi de moyens mécaniques dans les zones de grande magnitude (superficie). | UN | بيد أنه، كقاعدة عامة، يُحبّذ استخدام الوسائل الآلية في المناطق ذات المساحات الشاسعة. |
Depuis la publication du rapport du Groupe d'experts gouvernementaux de 2000, un certain nombre de formules avaient permis d'y parvenir, dont le recours aux moyens électroniques. | UN | ومنذ تقرير فريق الخبراء الحكوميين لعام 2000 أمكن تحقيق هذا الأمر بعدد من السبل، من بينها استخدام الوسائل الإلكترونية. |
Néanmoins, il est apparu que la promotion de l'utilisation des moyens électroniques avait été davantage servie par les normes techniques que par les règles de la pratique. | UN | ولكن يبدو أنَّ المعايير التقنية، لا قواعد العرف، هي التي كانت ذات أهمية خاصة في ترويج استخدام الوسائل الإلكترونية. |
S'agissant de la prochaine réunion intersessions, le même intervenant a demandé que les considérations sur lesquelles se fondaient les décisions à prendre soient clairement énoncées et a suggéré l'utilisation de supports audio-visuels. | UN | وفيما يتعلق بالاجتماع القادم الذي يتخلل الدورات طلب المتكلم ذاته توفير معلومات تبين بجلاء المسائل الداعمة للقرارات التي يتعين اتخاذها واقترح استخدام الوسائل السمعية - البصرية. |
B. Utilisation de moyens informatiques 24 — 27 6 | UN | باء- استخدام الوسائل الإلكترونية 24-27 6 |
Au sens où l'emploie l'ONU, elle désigne l'Utilisation de moyens diplomatiques en vue de persuader les parties en conflit à mettre fin aux hostilités et à négocier un règlement pacifique de leur différend. | UN | وهذا المصطلح، كما تستخدمه اﻷمم المتحدة، يشير إلى استخدام الوسائل الدبلوماسية لحث اﻷطراف في نزاع ما على وقف اﻷعمال القتالية والتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم بينها. |
B. Utilisation de moyens électroniques 27 — 31 9 | UN | باء- استخدام الوسائل الالكترونية ٧٢ - ١٣ ٨ |
Un autre intervenant a souligné qu'il serait imprudent de compter uniquement sur les technologies modernes, alors qu'on pouvait aussi recourir à des moyens simples et peu coûteux de manière économique. | UN | ودفع متكلم آخر بأنه ليس من الحكمة الاعتماد كليا على التكنولوجيا الحديثة في الوقت الذي يمكن فيه استخدام الوسائل البسيطة الميسورة على نحو يحقق الفعالية من حيث التكلفة. |
13. Note qu'il faut prendre des mesures énergiques pour éviter une pénurie perturbatrice de candidats et un taux élevé de renouvellement du personnel dans les filières linguistiques, et prie le Secrétaire général d'user des moyens idoines pour améliorer le programme de stages, notamment grâce à des partenariats avec les organisations qui font la promotion des langues officielles de l'Organisation; | UN | 13 - تلاحظ الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتفادي نقص أعداد المرشحين وارتفاع معدل الدوران في مجالات المهن اللغوية إلى حد تعطيل العمل، وتطلب إلى الأمين العام استخدام الوسائل المناسبة لتحسين برنامج التدريب الداخلي، بما في ذلك من خلال إقامة الشراكات مع المنظمات التي تُعنى بلغات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
Pour épargner des souffrances aux populations civiles, il faudrait toujours avoir recours à des moyens pacifiques pour trouver des solutions justes, globales et durables aux conflits entre États. | UN | وينبغي دائما من أجل تجنﱡب معاناة المدنيين، استخدام الوسائل السلمية ﻹيجاد حلول عادلة وشاملة ودائمة للمنازعات بين الدول. |
Il est possible d'utiliser des moyens techniques pour protéger l'identité des témoins. | UN | ويمكن استخدام الوسائل التكنولوجية لحماية هوية الشهود. |
L'ONU doit donc continuer, lorsque cela est nécessaire, d'utiliser les moyens d'information traditionnels pour répondre aux besoins des pays technologiquement moins avancés et les aider à profiter des bienfaits du développement de l'industrie de l'information et de la communication. | UN | ويعني هذا أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة استخدام الوسائل اﻹعلامية التقليدية عند الضرورة لتلبية احتياجات البلدان اﻷقل تقدما من الناحية التكنولوجية ومساعدتها على الاستفادة من تطوير صناعة المعلومات. |
Il importe d'encourager le recours à des méthodes de lutte phytosanitaire sans danger pour la santé. | UN | وينبغي بذل جهود لتشجيع استخدام الوسائل المأمونة لمكافحة الآفات. |
l'emploi de moyens techniques nationaux peut également susciter un malentendu. | UN | كما أن هناك غموضا حول استخدام الوسائل الفنية الوطنية. |
Un certain nombre de formules permettraient d'y parvenir, dont le recours aux moyens électroniques, en tant que de besoin. | UN | وهذا يمكن تحقيقه بعدد من السبل، من بينها استخدام الوسائل الإلكترونية، حسب الاقتضاء. |
Son but est de faciliter l'utilisation des moyens électroniques, non pas de l'imposer. | UN | فمجمل الغرض من القانون النموذجي هو تسهيل استخدام الوسائل الالكترونية لا فرضها. |
S'agissant de la prochaine réunion intersessions, le même intervenant a demandé que les considérations sur lesquelles se fondaient les décisions à prendre soient clairement énoncées et a suggéré l'utilisation de supports audio-visuels. | UN | وفيما يتعلق بالاجتماع القادم الذي يتخلل الدورات طلب المتكلم ذاته توفير معلومات تبين بجلاء المسائل الداعمة للقرارات التي يتعين اتخاذها واقترح استخدام الوسائل السمعية - البصرية. |
M. Pfister a souligné la nécessité de promouvoir l'initiation à l'informatique dès le plus jeune âge en facilitant l'emploi des outils électroniques pour le partage des données et de l'information. | UN | وأبرز السيد فيستر الحاجة إلى تعزيز محو الأمية المعلوماتية في سن مبكرة بتسهيل استخدام الوسائل الإلكترونية لتقاسم البيانات والمعلومات. |
C'est pourquoi nous pensons que les moyens techniques nationaux ne peuvent être utilisés que s'ils sont retenus par le SSI. | UN | لهذا نعتقد بإمكانية استخدام الوسائل التقنية الوطنية، فقط إذا ما تم فرزها بواسطة نظام الرصد الدولي. |