La clef des succès que le Bureau a connus jusqu'à présent est son indépendance. | UN | وما برح العنصر الهام فيما يحققه المكتب من نجاح حتى الآن هو استقلاليته. |
Il se dit toutefois préoccupé par le risque que la composition de cet organe influe sur son indépendance. | UN | ومع ذلك، تُعرب عن قلقها لأن تكوينه قد يؤثر على استقلاليته. |
Cela n'interdit pas à l'auditeur interne de donner un conseil à la demande tandis que l'on s'assure de son indépendance. | UN | ولا يمنع ذلك المراجع الداخلي للحسابات من إسداء المشورة عند الطلب مع التأكيد على استقلاليته. |
Le Haut Commissariat continuera de prêter son concours au Rapporteur spécial, dont l'indépendance est garantie dans la nouvelle organisation. | UN | وستواصل المفوضية دعم اﻷعمال التي يضطلع بها المقرر الخاص الذي تجرى كفالة استقلاليته في بنود الاتفاقات الجديدة. |
Une subvention prélevée sur le budget ordinaire de l'ONU garantit l'indépendance de l'Institut. | UN | وتعتبر الإعانة التي تقدم للمعهد من الميزانية العادية للأمم المتحدة الضمان الذي يكفل استقلاليته. |
La CoDA a été établie en tant que forum institutionnellement indépendant pour une libre discussion entre acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وقد أُنشئ كمنتدى له استقلاليته المؤسسية لإتاحة النقاش الحر بين الدول والجهات الفاعلة من غير الدول. |
Le plus difficile, désormais, sera pour lui de s'affirmer et de préserver son indépendance par rapport à tous les acteurs. | UN | والتحدي الذي يواجهه المجلس هو فرض نفسه والدفاع عن استقلاليته إزاء أصحاب جميع المصلحة. |
Lorsqu'une personne est pressentie pour être nommée en qualité d'arbitre, elle signale toutes circonstances de nature à soulever des doutes légitimes sur son impartialité ou sur son indépendance. | UN | عند مُفاتحة شخص ما بشأن احتمال تعيينه مُحكَّماً، يُفصح ذلك الشخصُ عن أيِّ ظروف يُحتَمَلُ أن تُثير شكوكاً لها ما يُبرِّرُها بشأن حياده أو استقلاليته. |
Cela n'interdit pas à l'auditeur interne de donner un conseil à la demande tandis que l'on s'assure de son indépendance. | UN | ولا يمنع ذلك المراجع الداخلي للحسابات من إسداء المشورة عند الطلب مع التأكيد على استقلاليته. |
Au sommet de l'appareil, des réformes de grande ampleur doivent être introduites concernant le Conseil suprême de la magistrature, afin d'assurer son indépendance et la légitimité de son autorité. | UN | وفي القمة، يتعين إخضاع المجلس الأعلى للقضاء لقدر كبير من الإصلاح لضمان استقلاليته ومشروعية سلطته. |
Les principaux avantages de l'organe de contrôle externe résideraient dans son indépendance et ses compétences. | UN | وتكمن مزايا مجلس الرقابة الخارجية الرئيسية في استقلاليته وخبرته. |
Les pouvoirs limités dévolus au Bureau pour la gestion de son personnel risquent aussi de restreindre son indépendance. | UN | ويتمتع المكتب بسلطة محدودة على أعمال الموظفين، وهو ما من شأنه أن يعرقل أيضا استقلاليته. |
La situation fragile que connaît actuellement le Bureau donne un caractère d'urgence à la nécessité d'assurer son indépendance opérationnelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الوضع الراهن للمكتب، وهو وضع يعتريه الضعف يظهر الحاجة الماسة لضمان استقلاليته التشغيلية. |
La transparence de la prise de décisions et le respect de la légalité étaient indispensables à son indépendance. | UN | وتعد شفافية صنع القرار ومراعاة الأصول القانونية أمراً أساسياً في تعزيز استقلاليته. |
Le Rapporteur spécial note pourtant que le Conseil d'arbitrage fait exception, car il a su préserver son indépendance, et ainsi sa crédibilité, aux yeux de la plupart des parties aux conflits du travail dont il a été saisi. | UN | على أن المقرر الخاص يلاحظ أن ثمة استثناء واحداً يتمثل في مجلس التحكيم الذي تمكّن من الحفاظ على استقلاليته ومن ثم على مصداقيته لدى الأطراف في معظم منازعات العمل التي عرضت عليه. |
L'État partie devrait procéder à une réforme complète et approfondie de son appareil judiciaire de façon à en garantir l'indépendance et le bon fonctionnement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعكف على إجراء إصلاح كامل وشامل لجهازها القضائي لضمان استقلاليته وأدائه عمله على ما يرام. |
L'État partie devrait procéder à une réforme complète et approfondie de son appareil judiciaire de façon à en garantir l'indépendance et le bon fonctionnement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعكف على إجراء إصلاح كامل وشامل لجهازها القضائي لضمان استقلاليته وأدائه عمله على ما يرام. |
Une subvention prélevée sur le budget ordinaire de l'ONU garantit l'indépendance de l'Institut. | UN | وتعتبر الإعانة التي تقدم للمعهد من الميزانية العادية للأمم المتحدة الضمان الذي يكفل استقلاليته. |
Le barreau a cessé d'être indépendant en 1989 et est depuis supervisé par le Procureur général et son personnel est composé de fonctionnaires. | UN | ومنذ عام 1989، فقد المجلس النقابي استقلاليته ووضع تحت إشراف المدعي العام وأصبح العاملون به مجموعة من موظفي الحكومة. |
L'oratrice recommande fortement d'allouer régulièrement à l'Institut les ressources budgétaires voulues pour préserver son autonomie. | UN | وأوصت بقوة برصد موارد مالية كافية بصورة منتظمة لكفالة محافظة المعهد على استقلاليته. |
Le Rapporteur spécial réaffirme qu'il a évalué les informations qui lui ont été communiquées en toute indépendance, impartialité et objectivité. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد أنه حافظ على استقلاليته وعدم تحيزه وعلى موضوعيته في الموازنة بين المعلومات التي أتيحت له. |
L'avis a été exprimé que comme, dans la pratique, le tribunal arbitral choisissait son propre secrétaire et, par conséquent, imposait son choix aux parties, il serait souhaitable que le secrétaire en question fasse une déclaration d'indépendance. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه نظراً لقيام هيئة التحكيم باختيار أمناء السر الخاصين بها، مما يفرض هذا الاختيار عمليًّا على الأطراف، فإنَّ من المستصوب أن يقدِّم أمين السر المعني إقراراً بشأن استقلاليته. |
L'État partie souligne également que les tribunaux népalais sont indépendants et que leur indépendance et leur compétence sont garanties par la Constitution et par la loi. | UN | وتشدد كذلك على أن القضاء النيبالي مستقل وأن استقلاليته واختصاصه مكفولين بموجب الدستور والقانون. |