"الآثار السلبية المترتبة على" - Translation from Arabic to French

    • les effets négatifs de la
        
    • effets néfastes des
        
    • les effets négatifs des
        
    • les implications négatives de la
        
    • les effets négatifs de l'
        
    • incidences négatives de la
        
    • les effets préjudiciables des
        
    • les conséquences néfastes des
        
    • effets néfastes de la
        
    • les effets négatifs du
        
    • des effets négatifs des
        
    • les conséquences négatives
        
    • les effets négatifs de leur
        
    • conséquences négatives de la
        
    • les incidences préjudiciables des
        
    La mise en œuvre de cette initiative est cependant compromise non seulement par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale et des crises alimentaire et énergétique, mais aussi par les problèmes liés aux changements climatiques. UN غير أنه بالإضافة إلى الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وعلى أزمتي الغذاء والطاقة، فإن المشاكل الناجمة عن تغير المناخ تعرقل أيضاً تنفيذ المبادرة البيئية للاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة.
    Les peuples autochtones ont ajouté que, dans la région de l'Arctique, les sociétés transnationales portaient préjudice aux communautés et à l'environnement par leur exploitation des ressources naturelles et ils ont insisté sur la nécessité d'une protection contre les effets négatifs de la mondialisation. UN وأضاف السكان الأصليون أن الشركات عبر الوطنية في المنطقة القطبية تضر بالمجتمعات المحلية وبالبيئة عن طريق استغلال الموارد الطبيعية وأكدوا ضرورة توفير الحماية من الآثار السلبية المترتبة على العولمة.
    Les effets néfastes des changements climatiques confirment que nous ne pouvons pas nous donner le luxe de rester inactifs. UN الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم.
    Outre les politiques générales visant à renforcer le système financier dans son ensemble, des mesures préventives spécifiques peuvent être prises dans le secteur primaire pour limiter les effets négatifs des crises financières. UN وإلى جانب السياسات العامة الرامية إلى تعزيز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية من أجل التقليل من الآثار السلبية المترتبة على الأزمات المالية.
    Les ministres ont réitéré leur inquiétude devant les implications négatives de la mise au point et du déploiement de systèmes de défense antimissiles balistiques (ABM) et de la mise au point de technologies militaires de pointe pouvant être déployées dans l'espace, qui ont eu entre autres effets de contribuer à éroder davantage un climat international propice au désarmement et au renforcement de la sécurité internationale. UN 79 - وأعرب الوزراء عن زيادة قلقهم إزاء الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر منظومات دفاعية ضد القذائف التسيارية، والسعي لامتلاك تكنولوجيات عسكرية متقدمة يمكن نشرها في الفضاء الخارجي مما ساهم، ضمن أمور أخرى، في زيادة تقليل الفرصة لتهيئة مناخ دولي يفضي إلى تشجيع نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي.
    — Les deux routes créent de grandes saignées dans la forêt, ce qui a sur le site immédiat tous les effets négatifs de l'abattage; UN - ﻷن الطريقين يشكلان " جرحين فاغرين " في اﻷحراج ترافقهما، في موقع متاخم، كل اﻵثار السلبية المترتبة على قطع اﻷخشاب؛
    En outre, tout comme elle avait été un exemple de succès économique, la Thaïlande avait révélé comment une libéralisation trop hâtive ou certaines incidences négatives de la mondialisation pouvaient être des obstacles au développement économique et elle avait montré quelles pouvaient être les premières étapes du redressement après une crise. UN وأضاف قائلاً إن تايلند لا تمثل الآن النجاح الاقتصادي فحسب ولكنها تمثل أيضاً العوائق التي تقف عقبة أمام التنمية الاقتصادية، مثل عمليات التحرير المتتابعة بشكل غير ملائم أو بعض الآثار السلبية المترتبة على العولمة، والخطوات الأولى إلى الانتعاش على إثر التعرض لأزمة.
    Parmi les effets préjudiciables des conditions dont sont assortis les prêts et mécanismes d'allégement de la dette, nous pouvons citer le ralentissement de la croissance économique, la hausse du chômage, la destruction des filets de sécurité sociale, la montée des prix alimentaires, la baisse des revenus réels des ménages pauvres et l'augmentation des niveaux de pauvreté. UN ومن بين الآثار السلبية المترتبة على الشروط السياساتية التي تُرهن بها القروض وتدابير التخفيف من أعباء الديون تباطؤ معدّلات النمو الاقتصادي، وزيادة البطالة، وتدمير شبكات الضمان الاجتماعي، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وانخفاض الدخول الحقيقية لدى الأسر الفقيرة، وتصاعد مستويات الفقر.
    Il recommande à l'Etat partie de relever l'âge minimum légal du mariage ainsi que de mener des campagnes de sensibilisation sur les conséquences néfastes des mariages précoces. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برفع الحد الأدنى للسن القانونية للزواج لكل من الأولاد والبنات. وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية المترتبة على الزيجات المبكرة.
    L'augmentation de la prostitution dans le contexte de la récente coupe du monde en Allemagne a été donnée comme exemple pour illustrer les effets négatifs de la légalisation. UN وأشير إلى زيادة البغاء فيما يتصل بمباريات كأس العالم في ألمانيا في الآونة الأخيرة باعتبارها مثالاً يوضح الآثار السلبية المترتبة على تقنين البغاء.
    30. les effets négatifs de la fraude - énumérés ci-après - sont multiples et justifient qu'on la combatte: UN 30- وهناك طائفة متنوعة من الآثار السلبية المترتبة على الاحتيال التجاري، مما يبرر مكافحته.
    Le Pakistan a également fait savoir que son Bureau national de la responsabilité avait mené des campagnes axées sur la participation des fonctionnaires et en particulier des nouvelles recrues aux activités de sensibilisation sur les effets négatifs de la corruption. UN وأفادت باكستان أيضا بأنَّ مكتبها الوطني لشؤون المساءلة شنّ حملات تركّز على إشراك الموظفين العموميين، وخاصة الجدد، في أنشطته للتوعية التي تبرز الآثار السلبية المترتبة على الفساد.
    Ces conséquences sont exacerbées par les effets néfastes des crises économique, financière, énergétique et alimentaire mondiales, qui compromettent gravement les efforts déployés par Cuba pour relever son niveau de développement. UN ومما يزيد من تفاقم هذه العواقب الآثار السلبية المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية وأزمتي الطاقة والغذاء التي هزت العالم، والتي تعرقل بشدة جهود كوبا الرامية إلى زيادة تحسين مستوى تنميتها.
    Ce projet a permis au secrétariat d'organiser un atelier sur des activités de modélisation visant à évaluer les effets néfastes des changements climatiques et les incidences des mesures de riposte déjà appliquées sur certains pays en développement parties. UN مكَّن هذا المشروع الأمانة من تنظيم حلقة عمل بشأن أنشطة وضع النماذج لتقييم الآثار السلبية المترتبة على تغيُّر المناخ وأثر تدابير الاستجابة التي تُنفَّذ فعلاً على فرادى البلدان النامية الأطراف.
    Afin de maintenir le niveau de développement socioéconomique du pays, le Gouvernement du Kazakhstan s'est efforcé d'atténuer les effets négatifs des différentes crises mondiales en prenant un ensemble de mesures d'une ampleur sans précédent. UN 4 - وسعياً إلى إدامة مستوى التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في كازاخستان، خففت حكومة كازاخستان الآثار السلبية المترتبة على الأزمات العالمية باتخاذ مجموعة تدابير متنوعة على نطاق لا مثيل له من قبل.
    Afin de lutter efficacement contre l'imposition de sanctions économiques à des États par d'autres, la République du Bélarus pense qu'il est essentiel que l'ONU envisage de créer un mécanisme efficace afin de contrôler les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales. UN وبغية كفالة اتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لفرض فرادى الدول جزاءات اقتصادية على دول أخرى، ترى جمهورية بيلاروس أنه من الأهمية بمكان النظر في إنشاء آلية فعالة تابعة للأمم المتحدة تتولى رصد الآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الانفرادية.
    121. Les chefs d'État ou de gouvernement ont de nouveau réitéré leur inquiétude devant les implications négatives de la mise au point et du déploiement de systèmes de défense antimissiles balistiques et de la menace d'une militarisation de l'espace, qui ont eu entre autres effets de contribuer à éroder davantage un climat international propice au désarmement et au renforcement de la sécurité internationale. UN 121 - لا يزال رؤساء الدول والحكومات يشعرون بالقلق إزاء الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر منظومات دفاعية ضد القذائف التسيارية والتهديد بتسليح الفضاء الخارجي، مما ساهم، ضمن أمور أخرى، في زيادة تقويض المناخ الدولي الذي يسمح بالطموح إلى نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي.
    Une tâche considérable à réaliser par la coopération pour le développement - mais aussi une grande chance - consistera à veiller à remédier aux effets néfastes de la mondialisation et à répartir plus équitablement ses bienfaits. UN وإن ما يعتبر مهمة رئيسية، وفرصة للتعاون الإنمائي هو ضمان معالجة الآثار السلبية المترتبة على العولمة وتوزيع منافعها توزيعاً أكثر إنصافاً.
    16. Cependant, les effets négatifs du dénouement des opérations de carry trade ne se limitent pas aux pays qui ont des déficits de la balance des paiements courants. UN 16- إلا أن الآثار السلبية المترتبة على إنهاء عمليات المناقلة لا تقتصر على البلدان التي تشكو عجزاً في حساباتها الجارية.
    Ainsi, l'examen des effets négatifs des sanctions effectivement ressentis par les États tiers a été remplacé par des évaluations détaillées, au cas par cas, de l'efficacité des sanctions ciblées et de leurs conséquences regrettables pour les civils dans les États ciblés et non ciblés. UN وهكذا فقد استعيض عن تقديرات الآثار السلبية المترتبة على الجزاءات التي تعاني منها بالفعل الدول الثالثة، بالتقييمات التفصيلية التي تجرى على أساس كل حالة على حدة لفعالية الجزاءات المحددة الهدف وآثارها السلبية على المدنيين الأبرياء في الدول المستهدفة وغير المستهدفة.
    les conséquences négatives de ce fait sur les employés de l'ONU originaires de ces États sont évidentes. UN وتبدو الآثار السلبية المترتبة على موظفي الأمم المتحدة القادمين من هذه الدول واضحة.
    Au Bangladesh, en consultation avec le Gouvernement, des activités productives comme les cultures maraîchères et l'aviculture et des formations professionnelles ont été organisées dans les camps, ce qui a permis d'atténuer pour les réfugiés les effets négatifs de leur séjour prolongé dans ces camps. UN وتم بالتشاور مع حكومة بنغلاديش، القيام بأنشطة إنتاجية من قبيل زرع الخضراوات المنزلية، وتربية الدواجن والتدرب على اكتساب المهارات في المخيمات. وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    :: Définir et exécuter une stratégie visant à réduire autant que faire se peut les incidences préjudiciables des changements qui sont apportés UN :: يحدد وينفذ استراتيجية التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية المترتبة على التغييرات التي يجري إدخالها بالنسبة للمنظمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more