"الأتراك المقيمين في" - Translation from Arabic to French

    • turcs vivant dans
        
    • turcs résidant dans
        
    • turcs qui vivent dans
        
    • turcs établis dans
        
    • turcs du
        
    • turcs résidant aux
        
    Réunions hebdomadaires avec les Chypriotes turcs vivant dans le sud UN اجتماعات أسبوعية مع القبارصة الأتراك المقيمين في الجنوب
    La Force a également effectué des visites régulières auprès de Chypriotes turcs vivant dans le sud. UN كما عملت القوة بانتظام على زيارة القبارصة الأتراك المقيمين في الجنوب.
    :: Organisation de réunions hebdomadaires avec les Chypriotes turcs vivant dans le sud UN :: اجتماعات أسبوعية مع القبارصة الأتراك المقيمين في الجنوب
    Malheureusement, il n'est pas possible de dire de même des conditions de vie des Chypriotes turcs résidant dans la partie sud de Chypre. UN ولسوء الحظ، فإن هذا القول لا يمكن أن يسري على اﻷحوال المعيشية للقبارصة اﻷتراك المقيمين في جنوب قبرص.
    La Force continue à maintenir un bureau de liaison à Limassol pour que les Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l’île puissent facilement se mettre en relation avec elle. UN وتواصل القوة تشغيل مكتب الاتصال في ليماسول لتيسير وصول القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة إلى القوة.
    115. Le Traité de Lausanne de 1923 assurait, pendant deux ans à dater de son entrée en vigueur, un droit d'option aux ressortissants turcs établis dans l'île de Chypre dont la Turquie avait déclaré reconnaître l'annexion par le Gouvernement britannique. UN ٥١١ - وكفلت معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ حق الاختيار للمواطنين اﻷتراك المقيمين في جزيرة قبرص التي كانت تركيا قد اعترفت بانضمامها للحكومة البريطانية، وذلك لفترة عامين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ.
    Pour les Chypriotes turcs du sud ayant besoin d'aide, la Force a effectué des visites régulières à domicile et établi des contacts avec les autorités locales pour leur assurer un accès aux soins de santé et à l'aide sociale. UN وفيما يتعلق بالقبارصة الأتراك المقيمين في الجنوب الذين طلبوا الحصول على مساعدات، أجرت القوة زيارات إلى ديارهم واتصالات بالسلطات المحلية لكفالة حصولهم على الدعم في مجال الصحة والرعاية الاجتماعية.
    Plusieurs articles sur les droits et les obligations des migrants − plus précisément sur leurs droits dans les domaines du travail et de la sécurité sociale, de la protection sociale, du regroupement familial, des cartes de séjour et de travail − publiés dans les journaux et magazines nationaux hebdomadaires ou mensuels qui s'adressent aux ressortissants turcs résidant aux Pays-Bas. UN عدة مقالات عن حقوق وواجبات المهاجرين، أي الحقوق في ميدان العمل والضمان الاجتماعي، والحماية الاجتماعية ولم شمل الأسرة وتصاريح العمل والإقامة، ونُشرت هذه المقالات في الجرائد والمجلات الأسبوعية أو الشهرية المهتمة بالمواطنين الأتراك المقيمين في هولندا.
    En ce qui concerne les Chypriotes turcs vivant dans le sud qui ont demandé de l'aide, la Force a effectué des visites à domicile régulières et établi des relations avec les autorités locales pour s'assurer que les personnes concernées avaient accès aux soins de santé et à l'aide sociale. UN وفيما يتعلق بالقبارصة الأتراك المقيمين في الجنوب الذين طلبوا الحصول على مساعدات، أجرت القوة زيارات إلى ديارهم واتصالات بالسلطات المحلية لكفالة حصولهم على الدعم في مجال الصحة والرعاية الاجتماعية.
    Il convient de souligner ici que le revenu par habitant du côté des Chypriotes grecs est presque le double de celui des Chypriotes turcs vivant dans le nord. UN وينبغي التأكيد هنا على أن دخل الفرد في الجانب القبرصي اليوناني يعادل تقريبا ضعف دخل الفرد في أوساط القبارصة الأتراك المقيمين في الشمال.
    La Force a continué de s'acquitter de tâches humanitaires auprès des 427 Chypriotes grecs et 159 maronites vivant actuellement dans le nord de l'île et a maintenu le contact avec les Chypriotes turcs vivant dans le sud qui lui ont signalé leur présence. UN 9 - كما واصلت قوة الأمم المتحدة أداء واجبات إنسانية فيما يتعلق بعدد يبلغ 427 من القبارصة اليونانيين و 159 من الموارنة يعيشون حاليا في الجزء الشمالي من الجزيرة. وحافظت على الاتصال مع القبارصة الأتراك المقيمين في الجزء الجنوبي الذين قاموا بتعريف أنفسهم.
    Au-delà de la zone tampon, un aspect important du mandat de la Mission consiste à traiter les problèmes quotidiens découlant de la division de l'île qui se posent aux Chypriotes grecs et Maronites vivant dans le nord de l'île et aux Chypriotes turcs vivant dans le sud. UN 13 - وإلى جانب المنطقة العازلة، يتمثل أحد الجوانب المهمة من ولاية البعثة في معالجة المسائل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة بين القبارصة اليونانيين والموارنة المقيمين في الشمال والقبارصة الأتراك المقيمين في الجنوب.
    En revanche, les mauvaises conditions de vie des Chypriotes turcs résidant dans le Sud offrent un contraste frappant avec la situation normale qui règne dans la République turque de Chypre-Nord. UN أما الظروف المعيشية للقبارصة اﻷتراك المقيمين في الجنوب فهي على النقيض تماما مع الحالة السائدة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    70. M. STAVRINAKIS (Chypre), répondant aux questions posées dans l'alinéa a), affirme que les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs résidant dans la région contrôlée par le gouvernement sont libres de la quitter et d'y revenir. UN ٠٧- السيد ستافريناكيس )قبرص( رد على السؤالين المطروحين في الفقرة الفرعية )أ( فأكد أن القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك المقيمين في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة يتمتعون بحرية مغادرة هذه المنطقة والعودة إليها.
    La Force continue à maintenir un bureau de liaison à Limassol pour que les Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l’île puissent plus facilement se mettre en relation avec elle. UN وتواصل القوة تشغيل مكتب الاتصال في ليماسول لتيسير وصول القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة الى القوة.
    23. Les représentants de la Force se sont à quelques reprises rendus auprès des Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l'île, et les a aidés à organiser, dans les locaux de l'ONU à Nicosie, des rencontres avec les membres de leur famille qui habitent dans le nord. UN ٣٢ - وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص من حين إلى آخر بزيارة القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة ومساعدتهم عن طريق ترتيب لقاءات بينهم وبين أقربائهم المقيمين في الشمال، في مقر اﻷمم المتحدة في نيقوسيا.
    (21) Le Traité de Lausanne de 1923 assurait, pendant deux ans à dater de son entrée en vigueur, un droit d'option aux ressortissants turcs établis dans l'île de Chypre L'article 21 se lisait comme suit : UN )١٢( وكفلت معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ منح حق الخيار للمواطنين اﻷتراك المقيمين في جزيرة قبرص وذلك لفترة عامين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ)٥٤١(؛ وكانت تركيا قد أعلنت اعترافها بضم الحكومة البريطانية لقبرص.
    De plus, la mission a surveillé les autorités scolaires locales et s'est concertée avec elles pour servir les Chypriotes turcs du secteur de Limassol-Paphos. UN وقامت البعثة أيضا بأعمال الرصد والتنسيق مع السلطات التعليمية المحلية بغرض تلبية احتياجات القبارصة الأتراك المقيمين في منطقة ليماسول - بافوس.
    Plusieurs articles sur les droits et les obligations des migrants − plus précisément sur leurs droits dans les domaines du travail et de la sécurité sociale, de la protection sociale, du regroupement familial, des cartes de séjour et de travail − publiés dans les journaux et magazines nationaux hebdomadaires ou mensuels qui s'adressent aux ressortissants turcs résidant aux PaysBas. UN عدة مقالات عن حقوق وواجبات المهاجرين، أي الحقوق في ميدان العمل والضمان الاجتماعي، والحماية الاجتماعية، وتوحيد الأسرة، وتصاريح العمل والإقامة، نُشِرت في الجرائد والمجلات الأسبوعية أو الشهرية المهتمة بالمواطنين الأتراك المقيمين في هولندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more